过英语四级了,来报个到
呵呵,终于过了,来报个到吧Harpers:The Parched Sea有人翻译过没?没有的话我先报个名
还有各位如果有适合的短篇可以推荐给我吗,最好是FR的 六级419的满腹怨念的人飘过...... 六级420的同飘~~~ 忘记报名考六级的继续飘…… 四六级没复习就全部PASS的人飞过~~~ 四级不用看,六级看了也没用…… 人和人的差距真大…… 问一个问题:过了四级或者六级什么的很了不起吗? 六级500+却什么都不会翻译的人飘过~ 我今年考,来介绍点经验吧。 四级都没过的人飘过~~ 四级的确比较简单,六级比较费劲,这次终于过了,不过看英文版的冰火还是有些困难 四级和专四感觉差不多,六级难一点,唉还要考专八 [quote][b]引用第7楼[i]白色solari[/i]于[i]2007-03-10 01:56[/i]发表的“”[/b]:
问一个问题:过了四级或者六级什么的很了不起吗?[/quote]
过四级说明高中英语还勉强过得去
过六级说明高中英语成绩比较好
仅此而已
某4级裸考600的人
当然在牛人看来600只是及格 我要说,翻译不光得英文好,还得中文是大拿才行哑…… 不用考四级的人进来拍爪印~ [s:36] 话说4级只要仔细的做真题,过就不是很困难................. [quote][b]引用第14楼[i]pigrush[/i]于[i]2007-03-10 12:15[/i]发表的“”[/b]:
我要说,翻译不光得英文好,还得中文是大拿才行哑……[/quote]
赞成!
英文只关系到你能否读懂,中文才关系到你的表达别人是否看得懂
已经见识过不少“很明显自己已经读懂但是表达的内容别人却完全看不动”的译文,头痛得不行 四级让我混出来了 ,接下来混六级 六级居然没优秀,早知道就不裸考了 [s:13] [s:13] [s:13] [quote][b]引用第13楼[i]Leviathan[/i]于[i]2007-03-10 11:52[/i]发表的“”[/b]:过四级说明高中英语还勉强过得去
过六级说明高中英语成绩比较好
仅此而已
[/quote]
原来如此,在下经常看到考级的人一副如临大敌的样子,或者过了四六级之后很了不起的样子,还以为是超高水平的等级考试呢。
PS 在下只听说过四级、六级,不知为何从未听过一级、二级、三级、五级呢?
[quote][b]引用第17楼[i]Elf*light[/i]于[i]2007-03-10 13:05[/i]发表的“”[/b]:
英文只关系到你能否读懂,中文才关系到你的表达别人是否看得懂
已经见识过不少“很明显自己已经读懂但是表达的内容别人却完全看不动”的译文,头痛得不行[/quote]
在论坛上翻译着玩的,中文有一般水准就够了,根本没必要要求太高,把大概意思翻译出来了就会有人叫好。就在下看来,出现读者看不懂的情况更多的是译者自己就只是看了个似懂非懂,甚至完全不懂,却不肯花时间搞懂,这样的译文当然让人看不懂。 ...我觉得翻译基本上靠语文水平. [quote][b]引用第20楼[i]白色solari[/i]于[i]2007-03-10 15:57[/i]发表的“”[/b]:
在论坛上翻译着玩的,中文有一般水准就够了,根本没必要要求太高,把大概意思翻译出来了就会有人叫好。就在下看来,出现读者看不懂的情况更多的是译者自己就只是看了个似懂非懂,甚至完全不懂,却不肯花时间搞懂,这样的译文当然让人看不懂。[/quote]
1,2,3级都有,只不过是校内的,4级也有校内的。1到4级经过大一,大二4个学期学完。5级我也没听说过。可能是研一或研二的吧! 读英语的时候需要的是“意会”,翻译的时候是“言传”,相辅相成。所以,本着贯彻马列主义毛泽东思想邓小平平理论与三个代表精神的原则~~翻译者们对待英语和语文的态度应该是两手抓,两手都要硬。一个翻译者的能力有大小,但只要有这点精神,就是一个高尚的翻译者,一个纯粹的翻译者,一个有道德的翻译者,一个脱离了低级趣味的翻译者,一个有益于读者的翻译者!!(o~~yeah!!) [quote][b]引用第21楼[i]GA_Frank[/i]于[i]2007-03-10 16:00[/i]发表的“”[/b]:
...我觉得翻译基本上靠语文水平.[/quote]
把理解到的意思和文章的风格准确的表达出来确实是语文水平,或者准确的说是中文水平
因为和语文成绩没啥太大关系.... LZ正强人啊~~强烈支持翻译Harper~竖琴手的资料和小说~~
因为偶就是竖琴手 いこ いこ 各位根本没有搞懂在下的意思,中文水平的高低确实对翻译的质量有影响,但只要保证译者的中文表达能力不算太差的这个前提,中文水平是次要的,那只不过是个锦上添花的功夫。最重要的因素应该是态度和对英文的理解能力。
顺便说一句,在下所说的“对英文的理解能力”可不只是知道了一句话表达了什么意思那么简单,还包括理解作者的意图,在文中的意义,跟上下文的承接关系,诸如此类的能力。简而言之,就是对全文的总体理解和把握,如果以为能理解每一句话就足够了的话,那就大错特错了。更何况,DKC的大部分译者(在下也包括在内)就连彻底地理解每句话的表面含义都还没法完全的做到,现在就开始考虑中文表达能力在翻译过程中可以起到什么作用还早着呢。
另外,麻烦各位不要把中文水平跟翻译表达之间画上等号,那根本就是两码事。表达自己的意思和表达别人的意思是完全不同的,翻译的表达是属于后者,严重地倚赖自身对原文的理解。但在翻译的过程中又得在一定程度上尽可能摆脱原文的影响——基于对原文的理解而敢于对原文进行修改以符合译文语种的表述习惯。如果做不到的话,产生的便是所谓的英式(或者德式、法式什么的)中文,结果对原语种有一定了解的人光看译文就大致猜得出原文是怎么写的。英式(或者德式、法式什么的)中文的出现跟译者的中文水平并没有直接的关系,有关系的是其态度、经验和对原文的理解这三者。 顶楼上。
周作人说得好:“正当的翻译的分数似应该这样打法,即是信五分,达三分,雅二分。假如真是为书而翻译,则信达最为重要。” 貌似高中还有高中6级,高中8级什么的 =。= 楼主这帖子真是无聊。4级低空掠过和托福、GRE满分过都不能表明什么问题,顶多是“擅长考试”而已。想看英文小说还是老老实实认认真真的硬啃上几本来得有效。 嗯嗯,其实英文小说也是看过个几十本啦,虽然大部分都半途而废了。
不过本人的中文水平还真不是太强,理解是没问题啦,言传嘛……
呵呵,还是继续努力吧。
冲击六级~ 由于入学的英语考得太差……以至于现在依然被学校禁止报4级的某妖精飘过…………
萝卜,你和地精长老的英语到底是怎么学出来的呢………… 楼主似乎不是跑来炫耀的吧,他只是跑来说两件事情 一是最近过了四级 二是要开始新的苦力了
这就比如假设我发个帖说 我本科毕业论文做完了 然后说我要开团 莫非也要引发一次学士学位和带团水平之间的讨论么……
怎么会引发这么多讨论…… [quote][b]引用第32楼[i]地精狗狗[/i]于[i]2007-03-11 16:17[/i]发表的“”[/b]:
这就比如假设我发个帖说 我本科毕业论文做完了 然后说我要开团 莫非也要引发一次学士学位和带团水平之间的讨论么……
[/quote]
恩,讨论一下这个也无妨啦
譬如研究一下工学、理学、文学、经济学学士之间的带团差异
或者是学士、硕士、博士之间的差别…… 哪里有讨论?只有一堆上来汇报4,6级成绩的。不过也可以理解,毕业论文比起CET4,6来当然没什么好说的。毕竟“公共”的东西才能有共同语言嘛 本科毕业不用做论文的人再进来留爪印~
嗯,我就是跑来炫耀的 [s:43] [quote][b]引用第33楼[i]冷云[/i]于[i]2007-03-11 16:34[/i]发表的“”[/b]:
恩,讨论一下这个也无妨啦
譬如研究一下工学、理学、文学、经济学学士之间的带团差异
或者是学士、硕士、博士之间的差别……[/quote]
这就是KUSO位面的事情了... [quote]楼主这帖子真是无聊。4级低空掠过和托福、GRE满分过都不能表明什么问题,顶多是“擅长考试”而已。想看英文小说还是老老实实认认真真的硬啃上几本来得有效。[/quote]
同意,寄托根本就是背字典…… 英语半年没用感觉有点悬 =。= 刚过四级的话...做翻译还是不够班吧。
页:
[1]
2