我的冰火格言翻译(纯粹胡搅蛮缠的恶搞- -)
[b]Stark - Winter Is Coming翻译:冬天来了[/b]
一看见这句话,我脑中竟不自觉地浮现出这样一般景象:北国风光,千里冰封,万里雪飘.Stark一家老小肩并着肩,手执奔狼战旗,遥望冰雪大地.眼神中透着骄傲与向往.接着出话外音:[b]冬天来了,春天还会远吗?[/b]
- - -
[b]Targaryen - Fire and Blood
翻译:红与黑[/b]
真奇怪,总有人质疑我的翻译:难道动脉血不是黑色的吗?(您说电影里都是鲜红的?..请您看清楚了,那可是番茄酱!)
- - -
[b]Greyjoy - We Do Not Sow
翻译:我们不播种[/b]
[b]虚伪![/b]同志们,Greyjoy家族虚伪的风气自他们的格言便可见一斑.虽说铁群岛土地稀少.但看铁民们个个盐妾成群子孙满堂的样子,怎么可能[b]不播种[/b]呢!
- - -
[b]Tully - Family, Duty, Honor
翻译:家庭,责任,荣誉[/b]
要不说最耿直的还得说咱Tully家族.看看他们的格言:[b]家庭,责任,荣誉[/b]!这个格言是什么意思呢?
1.你得保持你的荣誉不被玷污
2.假如一不小心意志不坚定经受不住考验了,那你就得对人家负责任了
3.怎么负责任呢?只有跟人家组成家庭呗.
那么多格言,也就这句最有道理.(做冯巩状)
- - -
[b]Arryn - As High as Honor
翻译:象荣誉那么高[/b]
我想起了可爱的小劳勃的名言:"我想看他飞"...Arryn家族的孩子果然向往着高处,只是不知道荣誉是否真如他们所以为的那般高呢?
- - -
[b]Lannister - Hear Me Roar!
翻译:听我吼叫! [/b]
Lannister家族成员真的很能叫,所以泰温死了,因为他可能是Lannister数百年来惟一一个闷棍.
- - -
[b]Tyrell - Growing Strong
翻译:枝繁叶茂[/b]
一开始我还沾沾自喜,心想终于翻译了个贴切的.你看[b]枝繁叶茂[/b]和Tyrell家族那朵鲜艳的玫瑰多么相配啊!但转念一想:不行!除了咱伟大的[b]佛雷[/b]家族,还有谁敢自称枝繁叶茂?当心惹出版权官司来!
- - -
[b]Martell - Unbowed, Unbent, Unbroken
翻译:不弯,不折,不断[/b]
这句话很有实用价值,您想,您不弯,不折,这长矛怎么会断呢?(什么?您说用剑砍?.....呃,这个么...先54它吧!)
- - -
[b]Baratheon - Ours Is the Fury
翻译:我们家的都是疯子[/b]
这句话我都能翻出来....啥也不说了,你们扔砖头吧! [s:19] 乌贼家那句不就是“我们没种”? 笑趴下了,尤其是最后一句……我们家的都是疯子……太贴切了!!! 笑到打滚..........
其实,史塔克家的格言直接让我想到,春节到了..... Martell - Unbowed, Unbent, Unbroken
翻译:不弯,不折,不断
为某一类常用药物的广告词 [quote][b]引用第4楼[i]Leviathan[/i]于[i]2007-02-18 17:21[/i]发表的“”[/b]:
Martell - Unbowed, Unbent, Unbroken
翻译:不弯,不折,不断
为某一类常用药物的广告词[/quote]
我没敢写... 赞啊,不过,动脉血确乎是红色的,静脉血比较黑 爱之,水之。 凛冬将至,将至要来未来。 太强了~~我无话可说.
页:
[1]