呃,给卷三挑错——
上册P143罗柏抿紧嘴唇。“……直到他们告诉我席恩谋杀了布兰和瑞肯,很明显,两匹狼救不了弟弟们。母亲,我不再是孩子了,我是国王,可以自己保护自己。”他叹口气。[color=red]“我会为罗佛爵士找个任务……她的孩子,而不是她的国王。”[/color]
这里落了一段话。
原文:
Robb's mouth tightened. until they told me that Theon had murdered Bran and Rickon. Small good their wolves did them. I am no longer a boy, Mother. I'm a king, and I can protect myself." He sighed. "I will find some duty for Ser Rolph, [color=blue]some pretext to send him away. Not because of his smell, but to ease your mind. You have suffered enough."
Relieved, Catelyn kissed him lightly on the cheek before the others could come around the turn of the stair, and for a moment he was[/color] her boy again, and not her king.
标记蓝色的部分都丢失了。
上册P160
没错,乔佛里常让我哭泣,但恰好不是这次,她心里这么想,但制造噪声的[color=red]黄油块[/color]不在近前,因此抿紧嘴唇,不敢说出来。
其它地方用的都是“黄油饼”,这里变成了黄油块。 被印刷厂印刷掉了,终于有人看见了 叹息,突然发现每次印刷厂都犯些小毛病…… 这次的书里发现了好多错别字呃.比如兰尼斯他家族就出现了两次. 强烈要求将无良印刷厂和谐掉.... 还有一些人和地名译法不统一,比如说三卷第一册p62
冬恩的红毒蛇应该对此负责,而其他地方翻译的好像是多恩;
还有瓦格·霍特的译名前后也不统一,虽然没什么大碍,但译名还是最好要统一的吧! 这印刷厂整个一破烂儿,不但跳票而且连印刷也没保证,干脆撕了营业执照改行印盗版算了.呸! 下册有一处:(P212)
“将勇士团飘扬过海地请来”
似乎是“飘洋过海”? 如果冰火在中国卖的好的话 全出来之后会不会有个珍藏本/修订本出来 还有,在前言里,第四段的付梓之[color=red]季[/color]应为付梓之际。
总之,万恶的印刷厂啊! [quote][b]引用第7楼[i]Hopewang[/i]于[i]2007-02-20 21:28[/i]发表的“”[/b]:
下册有一处:(P212)
“将勇士团飘扬过海地请来”
似乎是“飘洋过海”?[/quote]
漂洋过海 [s:20] 卡史[color=red]他[/color]克?布林登=布兰登?
我有种看盗版书的感觉......... 布林登不是布兰登..... [quote][b]引用第12楼[i]vampireD[/i]于[i]2007-02-23 10:32[/i]发表的“”[/b]:
布林登不是布兰登.....[/quote]
呃,我知道,但是我看到几处写黑鱼布兰登............ [quote][b]引用第13楼[i]piaolingdy[/i]于[i]2007-02-23 10:38[/i]发表的“”[/b]:
呃,我知道,但是我看到几处写黑鱼布兰登............[/quote]
呃呃呃呃呃呃呃呃呃.......这卷印刷厂好像捅大篓子了....是快要放假的缘故吗 我说怎么每次看到黑鱼的名字的时候感觉怪怪的........
赶快把那个死印刷厂开掉算了,再宣传下他们的劣迹...........,这不是严重损害客户利益么...... -v-貌似印刷厂变成众矢之的了…… 我打算有空去研究下印刷厂的工序. 能不能刊登一个全错误补遗啊 校对一般不是印刷厂的工作吧? 拜10楼头像!!猛然一看差点笑背过气去!! 哈,楼主厉害,比我英文版都看不懂 下册 p51 “她不由得啜泣着转身[color=green]跳[/color]掉”
...这种错字真的有些煞风景 错别字太多了,记不过来了
我记得有个地方“想一想”还变成了“象一象” 感谢下楼主,原文我钻研了好久没弄明白什么意思……
页:
[1]