angelcat 2007-2-17 17:22
[纠错贴]Voice试刊号错误收集贴
首先自暴错误:
位置:杂志第35页
错误:文字缺失
原因:排版疏漏
解决:贴出全部文字
《与巫为邻》
作者:Robin Briggs
看够了童话、看够了奇幻,如果你还能对巫师保有浓厚的兴趣的话,那么你就不得不去读一读这本书。此书被称为典范作品,其原因就是作者通过对巫术的独创性的剖析,将视角置于社会学和人类学的高度,并通过大量的迫害纪录的研究,揭示了“猎巫时代”的真实面貌。
---------------
有什么意见也请各位读者不吝赐教:)
子夜 2007-2-20 19:14
莎拉小姐没提太阳十字架以及各类德鲁伊书籍(莎拉小姐应该知道在下这是双关语,同时指两件事的吧),明显是为了迎合读者口味在某种程度做的选择性欺骗。而且还白白浪费了做广告的好机会。
嗯,在下怎么像是来踢馆的?
seraphina 2007-2-21 04:05
^^b 启禀子夜兄,如果说的是feda&forfeda...稿件已上缴,等下一期边花栏目推出就有(据编辑大人们称)...这期内容已满,篇幅繁冗了怕读者懒得看...
至于《太阳十字架》...那是一整本书...需要时间...(心虚地擦汗)
P.S.:另外,敢问上次交您御览的稿子怎样了...
子夜 2007-2-21 08:06
在下的意思是,您瞧瞧您都提了些什么书。全是中文的,顶多也就那个什么Cultures and Organizations. Software of the Mind可能不是中文的,但德语的呢?凯尔特语的呢?在下没问您要翻译稿子啊,您总不会只读中文书吧。
上次您御赐之物,咱回头私下说如何,比如在下什么时候忘了隐身被您逮着的时候。
specter 2007-2-21 19:47
page6,倒数第六行,罗苹"荷布应为·
page22,最后一行
改变 应为 改编
空穴来风这个名字很核突
此外leech在圈子里是个贬义词,而且这篇文章好多页啊……
seraphina 2007-2-22 04:50
推推P2,P22上那个Dresden...即使是台湾译者也没必要非把巴黎译成"帕丽丝"把柏林译成"贝尔琳"把伦敦译成"乱炖"吧...同样的...俺还是支持用"德累斯顿"...虽然心里明白这是无谓的抗争...= =
to Midnight:大人明鉴,俺一共推荐了3本书,其中之一是 似乎 目前尚没有中译的<Cultures and Organizations>...这便是1/3份额...最后那本《替罪羊》俺在发稿前确乎不清楚是否有中译版(但经典之作倒也不该没有译过来...毕竟是88年出的老东西了),上课时啃的是德版...此文原文应是法语。因此三本书里横竖有两本俺没读过中文版...最后那本米神是发刊前加班加点啃完的(也是某只背井离乡者长久以来好不容易看到的唯一一本中文书籍)...
擦泪奔ing...