问两个关于刺客正传翻译的问题
请问学徒的译者是不是台湾人,因为感觉翻译的挺嗲的。听说后两本译的很烂,是国内的译者吗? 哪会呀?学徒的译者是台湾的严韵阿姨,翻译的相当好啊,可能是有点嗲,不过我没在意。后面皇家和任务的翻译都是姜爱玲(阿姨还是JJ?)。可能不如严韵阿姨的细腻,但绝对不至于烂! 严韵女士的翻译非常不错,姜爱玲女士的翻译也不错啊.至于有人说烂...那可能是严韵女士翻译得太好的缘故. [quote][b]引用第2楼[i]GA_Frank[/i]于[i]2007-02-11 21:35[/i]发表的“”[/b]:严韵女士的翻译非常不错,姜爱玲女士的翻译也不错啊.至于有人说烂...那可能是严韵女士翻译得太好的缘故.[/quote]
严韵女士译的那本确实不错 技安歌者----新烂翻译的别称 我的意思是你看过没?!?! 如果不是出版社的问题 我到想说学徒翻译的不怎么样 但是后两部翻译的在一些细节上不得不反复读上几遍才能理解。 我中英文版都读过,中文版虽然不能说烂,但是翻译后失去了原作的风味。
英文版的刺客,文笔细腻,苍凉,忧郁,牵动人心,感人至深,有些地方,只能以鬼才,好得可怕来形容,只要看几章,就能断定这是奇幻小说的巅峰之作。
而中文版怎么看都失去了那种好得可怕的感觉。光看中文版,可能无法了解这是本多么牛x的书。 [quote]原帖由 [i]huanghuafish[/i] 于 2008-4-23 19:13 发表 [url=http://www.cndkc.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=348080&ptid=26250][img]http://www.cndkc.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
我中英文版都读过,中文版虽然不能说烂,但是翻译后失去了原作的风味。
英文版的刺客,文笔细腻,苍凉,忧郁,牵动人心,感人至深,有些地方,只能以鬼才,好得可怕来形容,只要看几章,就能断定这是奇幻小说的巅峰 ... [/quote]
英文版的没读过 也没能力 但是通过翻译版的也能发现此部作品的确牵动人心,感人至深。
页:
[1]