龙骑士城堡奇幻论坛's Archiver

青兕 发表于 2007-2-2 14:25

一首诗歌的翻译

  在别的论坛看来的,先是有人贴了首英文诗歌,请人帮忙翻译,然后就有某达人出现了……

左为原文 右为翻译
Through the night, to the day(去日,日穿整个晚上)
When everything is gone (万物凋零)
Carry the soul away from the dryness (太干了!疼得想死)
In the sun we see, fighting over lives(被日的时候我们想到,我们一辈子都要这样操劳)
All our dreams and wishes (为了希望和梦想)
We send home for safe keeping (我们养家糊口回来)
Fighting for what's right (被那些习惯把jj放在右边的人日)
Calling to the night, to dream (晚上我们电话响个不停,每个人我都称为我的梦中情人)
Forget it in the light (尽管开了灯我就把他们都忘了)
Waiting for a storm to rise (等他在电话那头被唤起欲望)
Feel the isolation fleeting (然后无法忍受短暂的孤单)
Calling to the night, to be, or not to be fighting here(我整晚上的电话只有一个内容——老板你干还是不干)
Leaving without you, leaving my soul behind (你不能不顾光顾我生意,我真地对你魂牵梦萦)
Calling to the night, for loves a foreign crown fade with time(整晚打电话,和那些秃顶的外国男人)
Calling to the night, for loves for every single life (整晚打电话,和所有饥渴的单身男人)
All the ashes of men remain as a perfect memory (我希望所有男人变成的药渣,那将是了美妙的回忆)
Calling to the night (整晚打电话)
But the heart will remain, as a silhouette of time (虽然有时候心里不自觉回忆曾经那个模糊的影子)
Hear the ringing echoes in the splitting horizon (但是又马上被响亮的电话铃声打断)
Calling to the night (整晚打电话)

笑过之后,请堡里的达人翻译下此诗,看看到底是个什么味道

北冥逍遥 发表于 2007-2-2 17:13

一一,翻译的真好.都是隐喻啊

ruin_bow 发表于 2007-2-2 18:28

OTZ
翻译的那老兄一定是住在墙里的人

寂寞难耐 发表于 2007-2-3 18:51

OTZ   ~~~
其实这个是
合金装备PO
MPO主题歌:
Calling to the Night
演唱:Natasha Farrow

Яша 发表于 2007-2-4 04:34

爆炸了,强,现代人就是那么有创意=)

tristram 发表于 2007-2-5 15:39

看这个帖子的时候,刚好在听这首歌。。。

[N4A] 发表于 2007-2-16 03:36

汗。。。译者太强了。。。

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.