游荡的坎德人 2007-1-20 20:36
翻译了个wizards的官方模组……请各位大大指正……
/me 没找到这个的中文版,于是…………
《A DARK AND STORMY KNIGHT》
中译名《暗黑风暴骑士》
由游荡的坎德人翻译。感谢牛津双解词典叔叔和金山词霸姐姐,
感谢苹果园各位大大的指导……
感谢'梅丽凯的德鲁伊'的大力支持,帮我做成了电子书(PDF)~
本中文模组不得用于商业用途,可免费传播使用。请大家多多捧场以及 拍砖 斧正 !!
水月 2007-1-22 10:34
啊,不错不错,翻译得很好噢。不过在框中的文字或许是打上了底纹的关系显得比较小了点。从完美的角度考虑可以将怪物资料加入其中,免去DM查找DMG的麻烦。
地精狗狗 2007-1-22 11:29
<p>“风暴时休战”[storm-peace] 翻译听起来怪怪的,直觉用“遇雷而和”(我是说这样的格式啦……)似乎好一点? </p><p>支持楼主工作。 </p>
Raistlin 2007-1-22 15:54
感谢楼主的辛勤劳作。
不过私下也以为框框里面的文字太小了,看起来吃力……
光与影 2007-1-22 21:54
[quote][b]引用第5楼[i]地精狗狗[/i]于[i]2007-01-22 11:29[/i]发表的“”[/b]:
“风暴时休战”[storm-peace] 翻译听起来怪怪的,直觉用“遇雷而和”(我是说这样的格式啦……)似乎好一点? 支持楼主工作。 [/quote]
作为一条通用于各族之间的习俗,似乎应该更口语一点?比如“刮风天不打仗”之类的。。 [s:43]
游荡的坎德人 2007-1-22 22:15
我知道了~~一定抽空改进~~(期末鸟……时间不多)~~~~
谢谢楼上的各位大大~~~~~ ^_^
vampireD 2008-1-27 17:08
这是恶搞名句a dark and stormy night啊...笑死了
香辣河蟹 2008-1-27 22:27
恩~随便说说~这个模组我找了4个新人小白一起跑了~感觉呢~其实有点郁闷的说~团和小白都有关系~没有扮演~很直白~(踢门~扔先攻~砍怪~拿奖励)X N次后~结束~感觉不好~太平淡了~没有PC的参与感~甚至连砍怪都没感觉~所有的怪物不到2回合就被秒~对这次团最深的印象就是~扔先攻了无数次……
[[i] 本帖最后由 香辣河蟹 于 2008-1-27 22:29 编辑 [/i]]