查看完整版本: 翻译了个wizards的官方模组……请各位大大指正……

游荡的坎德人 2007-1-20 20:36

翻译了个wizards的官方模组……请各位大大指正……

/me 没找到这个的中文版,于是…………

《A DARK AND STORMY KNIGHT》
                       中译名《暗黑风暴骑士》

由游荡的坎德人翻译。感谢牛津双解词典叔叔和金山词霸姐姐,
感谢苹果园各位大大的指导……
感谢'梅丽凯的德鲁伊'的大力支持,帮我做成了电子书(PDF)~


本中文模组不得用于商业用途,可免费传播使用。请大家多多捧场以及 拍砖 斧正 !!

水月 2007-1-22 10:34

啊,不错不错,翻译得很好噢。不过在框中的文字或许是打上了底纹的关系显得比较小了点。从完美的角度考虑可以将怪物资料加入其中,免去DM查找DMG的麻烦。

地精狗狗 2007-1-22 11:29

<p>“风暴时休战”[storm-peace] 翻译听起来怪怪的,直觉用“遇雷而和”(我是说这样的格式啦……)似乎好一点? </p><p>支持楼主工作。 </p>

Raistlin 2007-1-22 15:54

感谢楼主的辛勤劳作。
不过私下也以为框框里面的文字太小了,看起来吃力……

光与影 2007-1-22 21:54

[quote][b]引用第5楼[i]地精狗狗[/i]于[i]2007-01-22 11:29[/i]发表的“”[/b]:
“风暴时休战”[storm-peace] 翻译听起来怪怪的,直觉用“遇雷而和”(我是说这样的格式啦……)似乎好一点? 支持楼主工作。 [/quote]

作为一条通用于各族之间的习俗,似乎应该更口语一点?比如“刮风天不打仗”之类的。。 [s:43]

游荡的坎德人 2007-1-22 22:15

我知道了~~一定抽空改进~~(期末鸟……时间不多)~~~~
谢谢楼上的各位大大~~~~~ &nbsp;  ^_^

石头 2007-12-16 01:50

最好简洁 精悍 不要太长 看得头晕~

vampireD 2008-1-27 17:08

这是恶搞名句a dark and stormy night啊...笑死了

香辣河蟹 2008-1-27 22:27

恩~随便说说~这个模组我找了4个新人小白一起跑了~感觉呢~其实有点郁闷的说~团和小白都有关系~没有扮演~很直白~(踢门~扔先攻~砍怪~拿奖励)X N次后~结束~感觉不好~太平淡了~没有PC的参与感~甚至连砍怪都没感觉~所有的怪物不到2回合就被秒~对这次团最深的印象就是~扔先攻了无数次……

[[i] 本帖最后由 香辣河蟹 于 2008-1-27 22:29 编辑 [/i]]
页: [1]
查看完整版本: 翻译了个wizards的官方模组……请各位大大指正……