疑問 關于刺客
在Fool's Fate一書中,第九章的最后一句寫道<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE</div><div class='quotemain'><!--quotec--><br />I felt a pang of sympathy for Riddle as we left him sitting alone at the table.<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->Fitz將Riddle畱在小屋裏陪着Thick,自己去獨角鯨部落的傢族要塞裏去見證王子的婚禮。<br /><br />在第十章中寫到<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE</div><div class='quotemain'><!--quotec--><br />Riddle nudged me, and I stepped aside almost in rhythm with the other guards. <br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->在獨角鯨部落的傢族要塞中,Riddle和Fitz同其他侍衛一起獻上王子求婚的聘禮。<br /><br />在第十章即將結尾處寫到<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE</div><div class='quotemain'><!--quotec-->The slice of light that we admitted to the cottage showed me Riddle lying on the floor beside Thick’s bed. <!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->Fitz從獨角鯨部落的傢族要塞囬到Thick的小屋,看到Riddle躺在Thick身邊。<br /><br /><br /><br />Riddle的行蹤如同其名,令人睏惑不已,雖然他是Chade祕密特工,但是否不應如此。 这个应该是作者的笔误,很多人都注意到这个问题了 强者亲,像你这般有耐心啃英文版FATE的家伙,可真是少见啊~~~~呵常联系吧!我的MSN号是<br /><br />flaggerwhisper@msn.com (是少见的MSN域名的MSN哦<img src="style_emoticons/<#EMO_DIR#>/amazing.gif" style="vertical-align:middle" emoid="!!" border="0" alt="amazing.gif" />!!)<br /><br /><br />===========<br /><br />是这样的,在繁体中文版里,译者按原文译出来了。但是在书下注中译者强调这里是作者的笔误。页:
[1]