听说台湾第四卷本出了,以及一些无聊的闲话
刚看到台湾出了第四卷的繁体中文版<br><br>别的不说<br><br>觉得它那标题的字号编辑设想不错<br><br><img src='http://img127.imageshack.us/img127/5031/s1739658kr2.jpg' border='0' alt='user posted image' /><br><br><span style='font-size:14pt;line-height:100%'>冰</span>与<span style='font-size:14pt;line-height:100%'>火</span>之<span style='font-size:14pt;line-height:100%'>歌</span><br><br>除了没翻译出来的“a”,其它的字都刚好对应了a<span style='font-size:14pt;line-height:100%'>S</span>o<span style='font-size:14pt;line-height:100%'>I</span>a<span style='font-size:14pt;line-height:100%'>F</span><br><br>就是字号相差太大,字距又太紧,在下第一眼看过去还以为是“冰火歌”。<br><br>消息最初是在下没事乱转,转到WIKI中国上看到的<br><br>不过很奇怪呢,那里的冰火介绍全是台湾人写的<br><br>大陆的简体版本对他们来说和不存在一样<br><br>有没人有空,去把简体的资料加上<br><br>看他们理所当然地列出这样的书单,挺不舒服的<br><br>首部曲:權力遊戲(A Game of Thrones ) <br>魔幻冰原 <br>魔宮驚夢 <br>絕地接觸 <br>二部曲:烽火燃起(A Clash of Kings ) <br>風雲變色 <br>腥風血海 <br>兵臨城下 <br>三部曲:風雪江山(A Storm of Swords) <br>風雪寧靜 <br>烈焰餘溫 <br>劍雨風暴<br> 这个译名~~~~~真不知道是想笑还是想哭,恩,笑哭了 看到那几个译名,真想哭.... 港台特色,武侠小说 地方特色,地方特色而已...... 说不定他们认为我们太肤浅粗糙了,而他们的翻译信、达、雅,呵呵。<br>还好都叫《冰与火之歌》! 话不是这么说的,《刺客正传》不也是台湾的版本,但翻译不也是很好,完全没有武侠味。<br><br>在下第一次看的时候,一开始,在下几乎能看得见故事中的图像:一扇巨大的门后是条阴暗的走廊,一个孤独无助的小男孩跟在一个陌生的男人身后,畏惧地走过长廊,然后,在一扇华美的房门打开,房间里昏黄温暖的灯光将湿冷的、沉重的、令人畏惧的阴影一扫而光。<br><br>从那字里行间,在下感受到的是迥异的时间、迥异的地点和迥异的文化的,一股异国的气息扑鼻而来。因此,不要因为台湾的冰火翻译烂得世界闻名就把整个台湾的小说翻译全给扁下去了,也不要把台湾当作台湾翻译的冰火烂的理由。<br><br> 刺客正传刚看完,确实不错,但应该是少数现象吧 ...传统中国味道太浓了...没意思 你這是在說什麼...<br>我就是看這個版本的<br>沒有什麼問題<br><br>不要單憑標題上的數個字就亂下定論吧 <!--emo&:(--><img src='http://www.cndkc.net/bbs_en/html/emoticons/sad.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='sad.gif' /><!--endemo--> 名字如此是台湾翻译的习惯,像成语一样~但没看过原文,不敢妄加评论 那么,第四本怎么又乖乖地分成上中下,而没有再给每本取奇怪的别名了呢?<br><br>另外,<br><!--QuoteBegin--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->最新一集的A Feast for Crows在05年8月美國出版,而中文版於06年8月台灣出版,中譯為「群鴉盛宴」,分上中下三冊。 五部曲取名為「A Dance with Dragons 」,中譯可能為「血龍狂舞」。 至於原有的前三部中文版因翻譯不獲好評,可能會重新推出。<!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>这里是WIKI中国上的引来的,这话可是看过台湾版本的人说的,无风不起浪哈。<br><br>至于烂到世界闻名,在下是确确实实地在Westeros Forum上看到老外这么评价。 台灣的中譯本最受撻伐的是第三部,<br>品質真的很糟.<br><br>第一二和四部的譯者其實是很用心的,<br>也很高興看到第四部沒有再另下三個副標了...<!--emo&:)--><img src='http://www.cndkc.net/bbs_en/html/emoticons/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif' /><!--endemo--><br><br>只是有一點很奇怪...<br>第四部的作者簡介提到冰火之歌預計有六部,<br>但是剛看到英文維基說:<br>「According to the author, the series will consist of seven novels.」 <!--QuoteBegin-子夜+2006-08-08,17:26 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (子夜 @ 2006-08-08,17:26 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 话不是这么说的,《刺客正传》不也是台湾的版本,但翻译不也是很好,完全没有武侠味。<br><br>在下第一次看的时候,一开始,在下几乎能看得见故事中的图像:一扇巨大的门后是条阴暗的走廊,一个孤独无助的小男孩跟在一个陌生的男人身后,畏惧地走过长廊,然后,在一扇华美的房门打开,房间里昏黄温暖的灯光将湿冷的、沉重的、令人畏惧的阴影一扫而光。<br><br>从那字里行间,在下感受到的是迥异的时间、迥异的地点和迥异的文化的,一股异国的气息扑鼻而来。因此,不要因为台湾的冰火翻译烂得世界闻名就把整个台湾的小说翻译全给扁下去了,也不要把台湾当作台湾翻译的冰火烂的理由。 <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 召回了我的刺客观感,那段译文相当精彩。 我恨武侠腔调。 朋友,在台湾卖书有台湾的方法,在大陆有大陆的.那英文又不难看懂.恩,我只是在说书名. <!--quoteo(post=256079:date=Aug 10 2006, 12:16 PM:name=kysophia)--><div class='quotetop'>(kysophia @ Aug 10 2006, 12:16 PM) [snapback]256079[/snapback]</div><div class='quotemain'><!--quotec--><br />第四部的作者簡介提到冰火之歌預計有六部,<br />但是剛看到英文維基說:<br />「According to the author, the series will consist of seven novels.」<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br /><br />6还是7,想想冰火故事里哪个数字最吃香就明白了 <img src="style_emoticons/<#EMO_DIR#>/happy.gif" style="vertical-align:middle" emoid="^_^" border="0" alt="happy.gif" /> Storys grow in the telling^<br />GRRM本人在正传和外传的序言里至少已经两次说过这句话。所以难保不会是8卷、9卷…… 话说那是代理公司的错啊,现在的书商只想到要赚钱,翻译的品质和封面越来越低落,唉............ 书商的品格一直如此吧,大多数<br /><br />PS:楼上的签名虽然押韵不过总觉得念着有点别扭 台湾人的翻译向来就比较夸张的风格,没必要奇怪。。。比如有个游戏国内翻译是〈盟军敢死队〉,台湾引进就叫〈重装悍将〉。。。页:
[1]

