求这段话的英文
提利昂仰头大笑.<br> 瓦里斯不知所措地勒住马."大人?"<br> "你看不出其中的讽刺吗,瓦里斯大人?"提利昂向着那些紧闭的窗户,向着整个沉睡的城市招手."风息堡已经陷落,史坦尼斯即将带着火与剑,带着那些天知道是什么的黑暗力量杀向君临.咱们的好老百姓们却没有人保护,没有詹姆,没有劳勃,没有蓝礼,没有雷加,没有他们宠爱的百花骑士,只有我,只有这个他们痛恨的家伙."他再度大笑."这个侏儒,这个奸臣,这个畸形小魔猴.在这片混乱中只有我一柱擎天."<br><br><br><br>重读第二部中文版的时候被这段话吸引,跪求原文. Tyrion threw back his head and laughed.<br>Varys reined up, nonplussed. "My lord?"<br>"Don't you see the jest, Lord Varys?" Tyrion waved a hand at the shuttered windows, at all the sleeping city. "Storm's End is fallen and Stannis is coming with fire and steel and the gods alone know what dark powers, and the good folk don't have Jaime to protect them, nor Robert nor Renly nor Rhaegar nor their precious Knight of Flowers. Only me, the one they hate." He laughed again. "The dwarf, the evil counselor, the twisted little monkey demon. I'm all that stands between them and chaos."<br> the twisted little monkey demon......<br>畸形小魔猴的原文果然是....<br><br><br>多谢了 <!--QuoteBegin--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->I'm all that stands between them and chaos.<!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--> <br><!--QuoteBegin--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->在这片混乱中只有我一柱擎天<!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--> <br><br>这句话是不是处理得过了一点?<br>I'm all that stands between them and chaos.似乎只是在说“站在他们和混乱之间的只有我一人”。<br>“现在只有我一人来替他们抵挡这片混乱”?<br><br>个人看法,错了请拍砖 <!--emo&:x--><img src='http://www.cndkc.net/bbs_en/html/emoticons/cantsay.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='cantsay.gif' /><!--endemo--> 前面不是有提到"don't have Jaime to protect them"么?所以这里提子要表示的应该就是"一柱擎天"而不仅仅是"腹背受敌"的意思吧页:
[1]

