触陷阱舅舅的故事:第五章
第五章<br>历史学家阿斯特纽斯蘸了蘸墨水,在羊皮纸上飞速的记录着……<br><br>在佩伊废墟的下面,德拉迪斯•沃特和他的女神——塔克西丝,正注视着奥兰德实验室中的一举一动。至少他认为塔克西丝还在关注着。由于镜子中视像盘所散发的的能量,他看不见球体中的女神,更无从得知她是否还在关注那个坎德人、溪谷矮人和小个子法师。<br>她没有带着受挫感重新注意他,已经让他很知足了,尽管他知道这撑不了多长时间。他对他的神又爱又怕。多少年来,他一直在为他接受她,并滥用她所给于的力量付出着代价。雄心壮志使却使他自掘坟墓。年轻的时候,他学习努力刻苦,等他有了足够的能力后参加了大法师塔的试炼。测试比他预期的要简单。但他并没能得意多久;有人嘲笑他没有什么可骄傲的。所有的议会都需要次级法师,他们能够派上些用场,可他们却没有足够的潜力成为高阶法师和派系的领导者。对他们来说,试炼自然一点也不艰难。<br>他的情绪一落千丈。他在服务于大法师塔的高阶法师格伦诺顿的时候,开始变得越来越焦躁。德拉迪斯是个法师,他不愿意被抛弃,只局限于一些做家务的魔法。他不断的学习,直到他发现自己的大脑容不下那些更强大的法术。他不光要面对自己的失意,还得面对格伦诺顿的嘲笑。在追随塔克西丝之前,德拉迪斯在痛苦和绝望中昏昏噩噩的度过了两年。<br>他祈求拥有超过自己天分的智慧,并且作为回报,保证会忠实的服侍黑暗女王。由于反应较快加上伶牙俐齿,他的祈求令女王信服了,她赏给了他所要求的礼物。第二天,他发现自己能用连做梦都不敢想的速度和精准来阅读和记忆魔法。<br>一年来,他从未显露过自己的才华。他仍服侍着格伦诺顿,不断的学习,并忍受着大法师的嘲笑。随着学习进度的加快,嘲笑只能更加刺激他。德拉迪斯早有计划,一旦准备好,他就要付诸行动。<br>他用变形术把格伦诺顿和他的三个奴才变成了两英寸高。他不断的折磨他们,直到一脚将他们踏扁。他享受着复仇,却没意识到女神的愤怒。格伦诺顿和他的奴才们正在研究一种通道,能让黑暗女神再次降临安塞隆。狂怒中,她整整折磨了德拉迪斯两年,然后迫使他完成格伦诺顿的工作。<br>她甚至增加了他的智慧,相应的也剥夺了他所期望的荣耀,他已经在佩伊废墟下呆了三十年,不断地为他的女主人寻找能够踏足克莱恩的通道。他可以在地下通道中自由的走来走去,就像去实验室用一样。当饥饿与疲劳迫使他停下工作时,邪恶的触手和臂膀就会从墙中伸出,抓住他,撕开他的肉体。<br>那些肢体和被撕开的肉体只是一种幻像,但大脑却在忍受来自他的女王的折磨。她曾向他保证她重返安塞隆之日,就是他痛苦结束之日。她比德拉迪斯更加不愿困在这石头房间里。<br>一片狼藉的奥兰德实验室消失了。德拉迪斯再一次意识到他的实验室虽然整洁,但却邪恶的多。圆镜上的视像盘周围被一团黑云所笼罩,这证明另一个视像盘被密封了。<br>“那个小偷拿了另一个视像盘!”德拉迪斯愤怒的大叫道。“他把它塞进口袋里了!”<br>“真为他们和他们邪恶的本性感到害臊,”塔克西丝笑了起来。在法师听来,那笑声娇柔、迷人,就像清脆的铃声。尽管她那因受挫而产生的愤怒让一篮子新采的天仙子迅速的枯萎、粉碎并混进了泥土里。小老鼠尖叫了一声躲回了黑暗的角落。<br>德拉迪斯知道她在嘲笑他。但她至少没有用那种幻像的力量折磨他。<br>“对于石头怎样工作,我们看得够多了,”塔克西丝对于奥兰德•马奔尼特实验室接下来的一举一动毫不在乎。<br>“但如果他拿的是通往外斯玛格位面的石头,对于我们又有什么用……”他转过身,直视着水晶球。“除非您能去那里。”<br>“我不能,也没有这个必要。看来你观察得还不够细致。”黑暗女神回答道。“奥兰德被吸进通道之前掉了一块魔法石。坎德男人拣起了视像盘,坎德女人则拿着那个石头。”<br>德拉迪斯尽量显示出他一无所知。如果他听懂了那个死掉的年轻法师的说辞,那么在打开通往其他位面的通道时,两块石头都是必需的。显然他的女王看到了他没看到的东西。他保持着沉默,希望她能指点迷津。<br>塔克西丝退后了一点,他能看见她沉思的眼神凝视着别的地方,然后她转过头盯着他。<br>“你看不到这种可能性,是不是,德拉迪斯?”<br>“我的女王,我非常迷惑。我的头脑永远不能与您的相比。”<br>“第二块石头将回到克莱恩,我忠实的仆人。它还为我们带来了朋友。那个愚蠢的坎德人让我们抓住了机会。”她发现德拉迪斯还没有明白,笑得更开了。“死亡与毁灭,战争与瘟疫,通道即将打开。”<br>德拉迪斯没有吱声,塔克西丝猜到了他的困惑,轻轻笑了一下。“不要努力去理解了,德拉迪斯,当时机成熟我会解释给你听的。现在,我要教你如何创造一个永远跟随坎德人的仆人。他会把魔法石和魔切斯蒂带回来,就像那个悲惨的小偷。”<br>“你要把那个小怪物带过来?”<br>“我忠实的仆人,那个小怪物对于我的计划至关紧要,”她笑了。“通过它,我就能满足我所有的欲望,这对于你还太早。我已经懒得解释了。”<br>“我的性命服务于您的使命,我的女王。”德拉迪斯鞠了一躬。<br>“这倒是真的,”塔卡西丝对他邪恶的笑了一下。“在我们的小怪物发现坎德人比石头、木材更好吃之前,我们要尽快找到他。”<br>“那个小怪物很危险?”德拉迪斯问道。就他所看,那个小怪物很无能。<br>“魔切斯蒂什么都吃,也什么都能消化,”黑暗女王说道。“恐怕连魔法石它都不会放过,我们要在魔切斯蒂将坎德人连带魔法石一起当晚饭之前找到它。”<br> 这几天在外国网上看了看,对触陷阱舅舅已然快绝望了,真的这么次吗?<br>我还是翻点别的吧,谁能给我推荐一本? 随便看了开头几段。小问题在下就不说了,以下红色的字体是在下认为非常有必要再商榷一下的翻译。<br><br>她没有带着<span style='color:red'>受挫感重新注意</span>他,已经让他很知足了,尽管他知道这撑不了多长时间。他对他的神又爱又怕。多少年来,<span style='color:red'>他总以为他带给她的是有价值的礼物</span>。雄心壮志使却使他自掘坟墓。年轻的时候,他学习努力刻苦,<span style='color:red'>精通一切后</span>参加了大法师塔的试炼。测试比他预期的要简单。但他并没能得意多久;有人嘲笑他没有什么可骄傲的。所有的<span style='color:red'>议会</span>都需要次级法师,<span style='color:red'>他们没有足够的才能进阶,也不能在激烈的竞争中角逐议会首领,只要提供服务就可以了</span>。对他们来说,试炼自然一点也不艰难。<br>他的情绪一落千丈。他在服务于<span style='color:red'>法王之塔</span>的<span style='color:red'>大法师</span>格伦诺顿的时候,开始变得越来越焦躁。德拉迪斯是个法师,<span style='color:red'>他不愿意被抛弃</span>,只局限于一些做家务的魔法。他不断的学习,<span style='color:red'>直到</span>他发现自己的大脑容不下那些更强大的法术。<span style='color:red'>他宁愿面对格伦诺顿的嘲笑,也不愿面对自己的失望</span>。在追随塔克西丝之前,德拉迪斯在<span style='color:red'>痛苦和绝望中昏昏噩噩的</span>度过了两年。<br> 叫您这么一说,毛病还真挺多<br>我现在水平还不高,继续进步吧<br>子夜就刚才那段译一个标准的吧,我学习学习 <!--QuoteBegin-tateyou+2006-06-16,16:28 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (tateyou @ 2006-06-16,16:28 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 这几天在外国网上看了看,对触陷阱舅舅已然快绝望了,真的这么次吗?<br>我还是翻点别的吧,谁能给我推荐一本? <!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>tateyou大人这话的意思,貌似是想放弃触陷阱舅舅了?这书多长啊? 啊!!<br>那你不如自己写《触陷阱舅妈》,我期待着。。。。。 <!--QuoteBegin-露可小溪+2006-06-17,16:33 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (露可小溪 @ 2006-06-17,16:33 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> <!--QuoteBegin-tateyou+2006-06-16,16:28 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (tateyou @ 2006-06-16,16:28 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 这几天在外国网上看了看,对触陷阱舅舅已然快绝望了,真的这么次吗?<br>我还是翻点别的吧,谁能给我推荐一本? <!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>tateyou大人这话的意思,貌似是想触陷阱舅舅了?这书多长啊? <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> ?<br>什么意思?<br>我已经接触了啊 我竟然打掉了最重要的两个字<!--emo&:wacko:--><img src='http://www.cndkc.net/bbs_en/html/emoticons/wacko.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='wacko.gif' /><!--endemo--> 不会的,只是比较郁闷<br>所以现在翻译得飞快,看都不仔细看了 一直没看见您改的帖子。<br><br>没有人能说自己的翻译才是对的,没准就有人认为您翻译得比在下改的更准确呢。<br><br>随便参考看看吧。<br><br><br>she had not turned her attention and her frustration back on him<br><br><span style='color:red'>她没有带着受挫感重新注意他</span><br><br>这里的“frustration”不仅有“挫折”,更“愤怒”的意思。<br><br>“她没再将怒火的矛头重新指向他。”<br><br><br><br>For years he had been paying a price for having taken her gifts and misusing them.<br><br><span style='color:red'>多少年来,他总以为他带给她的是有价值的礼物</span><br><br>请重读一便,您在理解上有些问题。<br><br>“这么多年来,他一直在为他接受她,并滥用她所给于的力量付出着代价。”<br><br><br><br>until he became proficient enough<br><br><span style='color:red'>精通一切后</span><br><br>这段翻译得太夸张了,一个小法师应该配不上“精通一切”这个说法。<br><br>“等他有了足够的能力后”<br><br><br><br>order;master wizard;High Tower<br><br><span style='color:red'>议会;法王之塔;大法师</span><br><br>这三个词的翻译有待商榷。<br><br>order,“派系”,在克莱恩有“白、红、黑”,三个法师派系。<br><br>master wizard,在下并不是很清楚这个头衔所代表的地位(是指各个派系的首席,还是位于领导层的法师),但是,很明显这个不合适被翻译成大法师。它是在法师工会中代表地位的头衔,而大法师在中文中可以泛指强大的法师,比如从来没在法师工会中任职的雷斯林就可以被成为大法师。在下在后面会当作“高阶法师”来翻译,不过,请注意,那个并不是正确的。<br><br>High Tower,这个是“大法师塔”——“Tower of High Sorcery”的简写,法王之塔的英文并不是“High Tower”。<br><br><br><br>those who could serve but would not have the talent to advance to the point where they challenged master wizards and the leadership of the order<br><br><span style='color:red'>他们没有足够的才能进阶,也不能在激烈的竞争中角逐议会首领,只要提供服务就可以了</span><br><br>您对这个句子的结构理解有些问题。<br><br>“他们能够派上些用场,可他们却没有足够的潜力成为高阶法师和派系的领导者。”<br><br><br><br>he refused to be held back<br><br><span style='color:red'>他不愿意被抛弃。</span><br><br>“他不甘于平庸”<br><br><br><br>He studied, but he found he lacked the memory for the greater spells<br><br><span style='color:red'>他不断的学习,直到他发现自己的大脑容不下那些更强大的法术</span><br><br>“直到”在这里有些妨害原文文意的表达。<br><br>PS 在下认为,有时看到那些没有比较对象的比较级,依据情况翻译成“比较”或者当作一般形式来翻译都会比翻译成“更”要来的合适。比如说这里的“greater”,在下就认为是,“就所有的咒语来说,其中比较高级的那些”的意思。<br><br>“他努力学习,可他发现自己没有能力记住那些比较强大的法术。”<br><br><br><br>He had to face the scorn of Grenoten as well as his own disappointment<br><br><span style='color:red'>他宁愿面对格伦诺顿的嘲笑,也不愿面对自己的失望</span><br><br>“as well as”这个词组是“也,同样”的意思。<br><br>“他不光要面对自己的失意,还得面对格伦诺顿的嘲笑”<br><br><br><br>Draaddis suffered his servitude and his thwarted ambition for two years before he turned to Takhisis<br><br><span style='color:red'>在追随塔克西丝之前,德拉迪斯在痛苦和绝望中昏昏噩噩的度过了两年</span><br><br>“忍受了两年的困苦与失意之后,德拉迪斯投向了塔克西丝的怀抱。” 万分感谢<br>能不能不要脸的请求一下,子夜帮我看看前面,尤其是第一章<br>小问题不麻烦您了,大问题请您一定要指出 至于派系,因为我记得龙枪编年史好像是译作法师议会,但记不清楚了页:
[1]