龙骑士城堡奇幻论坛's Archiver

Ji4ming2 发表于 2006-5-13 14:17

问几句翻译,来自RYE在别管它山脉的冒险

*)<br><!--QuoteBegin--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->The Efficient Conquest of Ghosts and Other Paranormal Phenom-Nena.<!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>这是RYE捡到的一本书,指导他如何对付不死生物(undead types?)。我翻成《克敌制胜:针对鬼魂等非常事物》,感觉有点拗口。希望能给个顺口书名。<br><br>*)<br><!--QuoteBegin--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->Fred the Efreet hears your wish and oozes all forty feet of himself into the room, <b>towering over</b>8the draconian.<br><!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>这个情景很明白。黑体部分我的翻译是“居高临下地俯视”,不过从字面上似乎看不出原文的高个子看小矮子的感觉,还以为是站在高处往下看。不过我实在想不到合适的词组。<br><br>补充,那么就是“高耸在龙人们之前”?感觉也可以了。<br>*)<br><!--QuoteBegin--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->The machine moves again and with incredible8speed removes the last remaining barriers to the dragon&#39;s freedom. At first he <b>dose</b> realize that he8can move, then suddenly he trumpets a roar of joy, and 8you&#39;re afraid you&#39;re going to be crushed in a flurry of8flapping wings of this dancing talons.<br><!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>我的翻译是:<br>那个机器又动了起来,以惊人的速度清除了困住巨龙的障碍。一开始这个巨龙还不相信已经可以活动了,然后它满心欢喜的大吼一声,开始手舞足蹈起来。你很担心自己会让它一阵拍动的翅膀给打扁。<br><br>不过那个DOSE是什么意思,这里似乎用不到剂量或者服药的意思。吃不准DOSE在这里的意思,所以来问一下。<br><br>补充,果然是错误么。<br>不过按意思说,应该是先不能相信已经自由了,然后才手舞足蹈吧。那么就是把DOESN’T错成DOSE,这个错误也太怪了。<br><br>*)<br><!--QuoteBegin--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->The gnome you save from the <b>griffon&#39;s capsule</b>8has been very helpful. He has <b>looked as a all</b> your15Iitems and found that several were illusionary.8what this means in game terms, is that any of the illusions that would have caused you to lose the battle now8do not exist. You don&#39;t receiver the magic or gnomish8effects you has hoped for, but chose items aren&#39;t as dev-8astating as the other ones, anyway. Also, any illusions8you acquire in the future will be discovered by this8gnome. If you ever suffer damage from an illusion during the rest of the quest, this gnome&#39;s efforts negate tat8damage as if it had never appened.8<!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>我的翻译是:<br>你从狮鹫兽的窝里救下的侏儒对你很有帮助。他仔细查看了你所有的物品,发现其中几件只是幻象。换成游戏里的说法,这就是说那些本可能让你输掉战斗的幻象消失了。你没有得到所希望的魔法或侏儒风格的助益,不过你还可以挑出那些破坏力与余者相比较小的物品。此外,你将来可能获得的包含幻象的物品也会被这个侏儒检查出来。如果在之后的探索中某个幻象会你造成伤害,这个侏儒的帮助能使你幸免,就象从没在那里受过伤一样。<br><br>那个capsule,在这里是否是巢穴的意思。否则实在想不处和griffon有什么关系。<br>第二个黑体部分,look as a all,具体是什么意思。手头有个外研社的用语指南,不过没找到look或as有这么搭配的。<br>此外,这段的后大半部分,是否是要自己选择几件随身物品当幻象给抛弃掉的意思,或者是理解得有问题。<br><br>补充,<br>那么这里capsule似乎是个出租车一样的东西,狮鹫兽就是司机。联系上下文果然有用。看起来处理这种问题,只要在文本版本里直接搜索条目号、再到那里查看上下文就行了,虽然可能特地费点工夫。<br>LOOK AS A ALL又是个错误?才翻过十分之一的篇幅,错误的地方就快两位数了,手头的PDF不会是国外的盗版吧。<br>(END)

地精狗狗 发表于 2006-5-13 21:59

《轰杀鬼灵指南》<br><br>towering 高耸的,这里可以作形容词从句<br><br>dose明显是拼写错误,应为does<br><br>最后一个还要研究研究……

堕落的梦 发表于 2006-5-13 23:36

slayer&#39;s guide才是轰杀指南系列,所以我认为这名字并不妥当. <!--emo&-_---><img src='http://www.cndkc.net/bbs_en/html/emoticons/sleep.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='sleep.gif' /><!--endemo-->

白色solari 发表于 2006-5-15 13:32

感谢Ji4ming2大人发给在下的文档。<br><br>griffon&#39;s capsule是狮鹫的密封舱,详细情况请参见122和120C。<br><br><br>looked as a all 大概是哪里搞错了吧。

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.