龙骑士城堡奇幻论坛's Archiver

Ji4ming2 发表于 2006-5-9 17:36

问一个词组的译法以及其它

*)<br><!--QuoteBegin--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->You select which item you want, thank the dragon,8and then prepare to leave. You <b>will yourself back</b> into the8red-velvet chair of the huge grandfather clock. Return to824.:<br><!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>我是这么翻的:<br>......你让(注:WILL BACK)自己回到那个大号老爷钟里的红色天鹅绒座椅上。<br><br>也许翻到下面会见到交代吧,不过想先问一下黑体部分的WILL BACK是否有特别的意思。(从来没见过WILL这么用的。)<br><br>*)<br><!--QuoteBegin--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->The joyous gold dragon stands on the middle of8the shambles of fallen pipe. You&#39;re sure that if 14Jdragons could smile, he would be, right at you.8<br><!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>RYE刚帮助某金龙脱困。<br><br>我的翻译是:<br>高兴不已的大金龙站在摇摇欲坠的管路中间。你觉得如果龙能笑的话,那他正对你做这个动作。<br><br>前一句里, shambles of fallen pipe。已经FALL了,那什么东西在摇摆呢。所以我翻成摇摇欲坠,不过显然和FALLEN有点冲突。希望能给调整一下。<br><br>后一句,句子的结构不太明白。我把第二处逗号看成<br>“...then he would be <b>smiling</b> right at you.&quot;<br>然后给出相应译文,不知和原来的是否一致。<br><br>*)<br><!--QuoteBegin--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><br>By poking and prodding, you suddenly realize<br>15D that the thing <b>projecting from the drawer</b> is a8gnomish musical instrument. It works by filling the8stomach sac with air and then squeezing it. As the air8goes out through the tubes, the thing makes an extraor-8dinary <b>wailing</b> music. Return to 48.:<br><!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>我的翻译是:<br>又戳又捅了一会,你突然意识到那个抽屉里弹出的东西,是一件侏儒风格的乐器。演奏时,先把胃形气囊吹满气,然后挤压之。气流冲过管子,乐器就发出很少见的、哀号似的音乐声。翻回48。<br><br>第一个黑体部分的,是看了远在48页的下文(或上文?)后,才定的。那里有个装着各种东西的WAR BOX(满是抽屉的柜子),一个小鬼给人打开抽屉,乐此不疲地看人吃惊的样子。你选了一样,于是拿到了上面这样东西。不过PROJECT不应该是被动形式么。<br><br>此外,看介绍这件乐器似乎是英国的风笛之类的乐器,那么第二个黑体的WAILING MUSIC怎么翻。感觉风笛的音色似乎是比较悠长的。<br>(END)<br><br><!--QuoteBegin--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->第二个,这里的“shambles”并不是“shamble”的复数或者别的相关的变体,它本身就是一个独立的名词,意思是“杂乱无章”。<!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>又用词霸查了一下,发现也有。是我查词时疏忽了。<br><br>那么,WILL BACK就是表示意向了。<br>原文都是描述说RYE直接做了或者想了,似乎不常说RYE想要做什么。也许我因此没转过弯。不过还是觉得有点怪,也许模组本身在细节上就不讲究吧。<br><br>看来还是词汇量少啊。

地精狗狗 发表于 2006-5-9 18:29

will做动词 有意动用法,你决定/想要/选择回到xxx去即可<br><br>would be 后面确实接smiling,强调他确实真的正在对你笑<br><br>口古月,有证据表明龙不会笑么……这话说的<br><br>至于第二句的前半部分,shamble of fallen pipes 给个上下文出来吧(还是我自己爬去看? <!--emo&^_^--><img src='http://www.cndkc.net/bbs_en/html/emoticons/happy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='happy.gif' /><!--endemo--> )

Ji4ming2 发表于 2006-5-9 18:43

这不是超文本的么,列出的这句确实是该条目首句。至于”上“到底在什么地方还得看翻译进程。

tateyou 发表于 2006-5-9 19:47

我感觉这句的意思就是“自己将要回去”,没有什么别的意思,作者换了个说法而已

KOU_ZX 发表于 2006-5-10 12:03

我也觉得will是意动用法

卡兹的栗色火焰 发表于 2006-5-14 19:49

<!--QuoteBegin-Doggy the Goblin+2006-05-09,18:29 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (Doggy the Goblin @ 2006-05-09,18:29 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> would be 后面确实接smiling,强调他确实真的正在对你笑<br> <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 那前面的if dragons could smile又该如何解释呢 <!--emo&??--><img src='http://www.cndkc.net/bbs_en/html/emoticons/question.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='question.gif' /><!--endemo-->

地精狗狗 发表于 2006-5-15 09:24

《侏儒100分,龙0分》,桌面游戏模组,同时也是游戏小说,发生的时间大概是《秋暮之巨龙》之前。<br><br>很显然,龙还是床边的故事,没有人见过龙,更没有人见过龙“笑”。<br><br>恩,就是这个解释。

zjw1982413 发表于 2006-5-15 10:31

在下以为will yourself back的意思和地精说的差不多,是一个使动用法<br>基本上就是“想要自己回去”,简单一些的说法就是“你要回到~~~”<br>我想作者的意图就是改变一下句型,避免和前面的两句举行相似。

卡兹的栗色火焰 发表于 2006-5-15 12:33

  <!--emo&:blink:--><img src='http://www.cndkc.net/bbs_en/html/emoticons/blink.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='blink.gif' /><!--endemo--> 那么那句话里颇有些吃惊的意味在里面哪<br><br>如果他能够笑......他真的在对着你笑......(天哪)<br><br>是不是就是这个意思

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.