[求助]这句话是什么意思?
冰与火之歌第一卷 38节中的一句话<br><br>是关于被抓到鹰巢城的提利昂的一段描述<br><br>He would have to get out of here ,and soon.His chances of overpowering Mord were small to none,and no one was about to smuggle him a six-hundred-foot-long<br>rope,so he would have to talk him self free.his mouth had gotten him into this cell;it could damn well get him out.<br><br><span style='color:red'>Tyrion pushed himself to his feet,doing his best to ignore the slope of the floor beneath him,with its ever so-subtle tug toward the edge</span>.He hammered on the door with a fist."Mord!"he shouted."Turnkey!Mord,I want you!"He had to keep it up a good ten minutes before he heard footsteps.Tyrion stepped back an instant before the door opened with a crash.<br><br>红色字的部分是我没能搞懂的句子,push sb to sb's feet 这是习语么,是什么意思, ever so-subtle tug该怎么翻译,如果能帮我<span style='color:red'>详细</span>阐述一下鹰巢城里监狱的结构那就更好了.<br><br>在此先谢谢诸位了 我意译了:斜坡地面暗藏的后扯力不断把Tyrion向崖边推,他尽量克服阻碍,费力前倾才站起身子。<br><br>这本书看太久记不清楚了,依稀回忆起那个牢房的地面有坡度,靠门高,越往里越低。 真是恐怖的监狱啊<br><br>谢谢你的回复 应该是向悬崖后面拉,此处作拉讲比较好 泰伦站了起来,尽量忽视使他不断滑向崖边的斜坡。<br>我比较喜欢理解型翻译 <!--QuoteBegin--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->他得离开这鬼地方,越快越好。跟莫德以力相搏是不用想了,大概也不会有人拿来六百尺长的绳子助他脱逃,所以他只能靠三寸不烂之舌脱身。他这张碎嘴害他进了大牢,一定也他妈的能让他重获自由。<br> 提利昂站起来,努力不去注意脚下轻轻把他拖向悬崖边的倾斜地面。他握拳敲门。“莫德!”他喊道,“看门的!莫德,我要跟你谈谈!”他足足捶了十分钟才听见脚步声。铁门轰然打开的前一刻,提利昂及时跳开。<!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--> 楼上“拖”字译的比较形象,小弟佩服<br>但是“他妈的”总感觉与西方语境有些出入,楼主可以考虑一下 <!--emo&;)--><img src='http://www.cndkc.net/bbs_en/html/emoticons/wink.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='wink.gif' /><!--endemo--> 译作“该死的”与damn比较接近 同意ty的观点!页:
[1]