龙骑士城堡奇幻论坛's Archiver

zjw1982413 发表于 2006-4-24 16:05

一句翻译求助

&nbsp;   虽然如此,矮人穿着更好的装甲装备着更优良的武器在狭窄的岩石隧道中进行战斗,地面早已被矮人塑造成他们喜欢的形式,这可以方便他们实施制定好的策略,在这种情况下他们快速的抢得了上风。那些在前段从隧道入口处出来的矮人迅速的设置了一道防御。Their escape rocks had been cleverly cut to all but seal the channel behind them,这为他们消灭在近战中那些直接接触的兽人和绕过路障的家伙们赢得了时间。<br><br><br><br> &nbsp;  Their escape rocks had been cleverly cut to all but seal the channel behind them如何理解呢? &nbsp;  &nbsp; 请大侠们指教一下

Fiona.D 发表于 2006-4-24 16:40

看不太明白上下文,不过这句话字面上似乎是说:他们的脱身石切割得恰倒好处,几乎能封住身后的隧道。

地精狗狗 发表于 2006-4-24 17:35

正好相反,我的理解则是 脱身石切割得恰到好处,能提供防御(掩蔽)却正好不封住隧道,从而为消灭敌人提供便利

卡兹的栗色火焰 发表于 2006-4-24 18:06

&quot;脱身石&quot;这个词是什么意思?  <!--emo&:blink:--><img src='http://www.cndkc.net/bbs_en/html/emoticons/blink.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='blink.gif' /><!--endemo--> <br><br>是不是个带机关的密门?封得很好以致于敌人无法分辨,平时很通畅的路到了战斗时就变成了复杂的工事了?

Fiona.D 发表于 2006-4-24 22:12

<!--QuoteBegin-Doggy the Goblin+2006-04-24,17:35 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (Doggy the Goblin @ 2006-04-24,17:35 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 正好相反,我的理解则是 脱身石切割得恰到好处,能提供防御(掩蔽)却正好不封住隧道,从而为消灭敌人提供便利 <!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>问题是这里的but看看前后连接的内容既不像介词也不像连词,似乎只作个副词,而作为副词它解释成only,merely说得通些,前面再加个all算是强调一下。 <!--emo&:huh:--><img src='http://www.cndkc.net/bbs_en/html/emoticons/huh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='huh.gif' /><!--endemo--> <br><br>不清楚上下文,如果是说矮人们在地道里作战,不过也在地面上设些路障,那么那个escape rocks或许是当在地道里作战时,既可以给矮人提供撤退的活门,又可以正好封住身后的地道,把敌人挡在外面的一种装置设计?

zjw1982413 发表于 2006-4-24 23:00

为了不让我的翻译误导大家的理解,就把原文贴一下,不好意思,发帖子的时候忘了。<br>Even so, the dwarves were better armored and better equipped to battle in the tight area of the rocky channel. They had shaped the ground to their liking, with their strategies already laid out, and they quickly gained an upper hand. Those at the front end, who had come out closest to the entry to the channel, quickly set a defense. Their escape rocks had been cleverly cut to all but seal the channel behind them, buying them the time they needed to finish off those orcs in immediate contact and be ready for those slipping past the barricade.

Fiona.D 发表于 2006-4-24 23:58

虽然如此,矮人的装备和武器在狭窄的岩石隧道中作战时更管用。他们按照自己的需要改造地面,战略计划也安排妥当,因此很快就占了上风。那些曾经跑出地道,离入口最近矮人迅速地在地道前端展开防御。(当他们退入地道时)用以堵住敌人的岩石切割巧妙,几乎能封住身后的通道。这为他们消灭在肉搏战中遭遇的兽人,并准备好迎接穿过路障的敌人们赢得了所需时间。 <!--emo&:unsure:--><img src='http://www.cndkc.net/bbs_en/html/emoticons/unsure.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='unsure.gif' /><!--endemo--> <br><br>

zjw1982413 发表于 2006-4-25 00:47

综合几位的意见,我做了一些修改:<br> &nbsp;  虽然如此,矮人的装备和武器在狭窄的岩石隧道中作战时更管用,地面早已被矮人塑造成他们喜欢的形式,这可以方便他们实施制定好的策略,在这种情况下他们快速的抢得了上风。那些在前段从隧道入口处出来的矮人迅速展开防御。密门封得很好以致于敌人无法分辨,平时很通畅的路到了战斗时就变成了复杂的工事,这为他们在肉搏战中消灭遭遇的兽人,并准备好迎接穿过路障的敌人们赢得了所需时间。<br><br>1、They had shaped the ground to their liking, with their strategies already laid out<br> &nbsp;  我觉得是矮人将战略思想融入到地面的设计上,因为前面用的是过去完成时。<br>2、Their escape rocks had been cleverly cut to all but seal the channel behind them<br> &nbsp; 矮人刚从迷们里面跳出来,不能说是用“逃命石”,而且刚出来也不可能立刻就跑回去,我认为还是应该强调矮人的设计思想巧妙,达到“平战结合”的目的。<br>  <br> &nbsp; 我个人见解,请大家指教。

Ji4ming2 发表于 2006-4-25 15:57

是不是就象诸葛亮的那个对付追兵的石阵呢。<br><br>修整或未修整的石头按一定位置布置。如果敌人要夹击在某位置防御的矮人,则至少要饶过20英尺以上(一回合?);而且石阵里没有供入侵者冲锋的空间。矮人们则能很方便的获得石头的掩蔽效果。<br><br>所以感觉大约这么说,<br>(矮人们本土作战,地形和应敌策略都事先准备好,因而能迅速占到上风。)离入口处最近的那些的矮人,能快速的建立起防线。掩护他们撤退的石头屏障,都被巧妙的加工布置,能够有效的阻碍敌人进入的速度。这样矮人们就有时间消灭那些紧跟其后的兽人,也有时间做好准备对付那些迂回过(这个,channel里有供迂回的空间吗,是在羊肠隧道里,还是魔索...城那种宽广的洞穴里)上面这个石阵的敌人。<br><br>个人觉得,碰到莫名其妙的句子,直译的难度太高的话,意译就行了。反正这里的原文也不是文学性的作品,应该只是说明文一类的东西吧。<br><br>PS<br>本人好象还是阅读得太少。<br>不过如果是小说的话,可以参照的上下文应该不少,随着翻译过程的继续,想必译者很快能妥当处理。

白色solari 发表于 2006-4-25 19:01

<!--QuoteBegin-zjw1982413+2006-04-25,00:47 AM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (zjw1982413 @ 2006-04-25,00:47 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 2、Their escape rocks had been cleverly cut to all but seal the channel behind them<br>&amp;nbsp;&nbsp; 矮人刚从迷们里面跳出来,不能说是用“逃命石”,而且刚出来也不可能立刻就跑回去,我认为还是应该强调矮人的设计思想巧妙,达到“平战结合”的目的。<br> <!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>在下认为escape rock就是“逃生石”的意思,关键是您不能单凭这一段话来决定它的意思。就在下看来,这个石头本来是道封锁闸门,原本设定的构想是阻止外敌进入密银厅的手段,而在这里,矮人从中间将ORCS切断,escape rocks就起到了就敌人分割的作用,所以才会说:“Their escape rocks had been cleverly cut to all but <b>seal the channel behind them</b>”(顺便说一句,all but其实是个词组,大致上是almost的意思)。<br><br>PS  Ji4ming2大人,这个确实是小说啊,说那个什么翠丝忒的《猎人之刃之卓尔孤影》。当然,如果您的意思是DND的衍生小说的水准太低,不配称为文学作品的话,在下举单手赞同(举双手好像会被扁得很惨)。

地精狗狗 发表于 2006-4-26 15:54

受教

zjw1982413 发表于 2006-4-26 21:31

好像挺有道理,我多贴一些前后文吧。<br> &nbsp; <br> &nbsp; 第二章<br>一打疲于赶路满身尘土的矮人正隆隆的大步行进,他们越过由风霜作用而裂开的石头的缝隙、避开岩石和远古巨石的突起部分。他们相互协作,尽管他们的恐惧溢于言表,但如果有(矮)人跌倒,旁边的两人就会拉起他一起上路。<br><br>在他们身后追赶他们的是兽人的游牧部落,二百多个嚎叫着淌着口水的杂种。它们晃动着手中的武器和拳头发出卡塔卡塔的响声。不时地有(兽)人向前方逃亡的矮人投掷长矛,这些投掷出的长矛无一例外的都偏离了他们的目标。负责追捕的兽人队伍并没有壮大但也没有损失,它们对于抓住这些矮人的渴望与矮人惊慌逃走的绝望之情相比一点也不少。与矮人不同的是,如果有(兽)人跌倒,它的伙伴决不会帮它起来继续赶路。甚至,如果跌倒的(兽)人阻挡了同伴的前进,那它就要冒着被同伴踢打甚至被刺穿的危险。因此,兽人的队伍被一定程度的拉开,但领头的一打兽人仍在逃亡矮人的队伍后面大步急奔紧追不舍。<br>矮人的队伍沿着一条上升的路线前进,这条路线处于一块相对开阔的地带。在队伍的右面,也就是西方,接壤的是一座大山,队伍的左面是相对更加开阔的大地。矮人的队伍继续喊叫着前进,看起来似乎克服了恐惧。但如果兽人能协调他们的队伍并不仅仅专注于捕杀的话,它们就会发现到:即便是有很多其他的可行选择,但矮人似乎孤注一掷的向一个方向逃跑。<br>就像一个人一样,矮人们从大山的阴影里出来后突然转向,队伍向一对巨石之间转进。追捕的兽人没有留意到这两块巨石的重要意义,因为这两块巨石实际上是一条隧道的入口,这条隧道的宽度足以让三个兽人并肩前进。对这些邪恶的家伙们来说,这条隧道仅仅意味着矮人们无法散开逃走。它们的精神如此集中以至于没有发现隧道两旁巧妙隐藏的房间,就在这些被忽略的房间中闪露出矮人窥探的眼睛。<br>领头的兽人带着半数以上的部队通过了入口处的巨石并冲入了隧道,就在这时,第一批矮人从隧道两旁的侧壁中拿着鹤嘴锄、锤子、斧子和长剑冲了出来。其中一些(矮)人非常的引人注目,第伯多夫•潘特率领的格特巴斯特军团(战锤族中最强装而且是最肮脏的矮人)除了头盔上长钉,起皱的装甲,带刺的护手之外手中并没有武器。他们快乐的冲入兽人队伍的中间,跳到距离自己最近的敌人身上野蛮的殴打着这些不幸的家伙,正如前些日子在浅滩镇损毁的法师塔外遇到这些家伙时一样,一些兽人打得措手不及。尽管如此,但和那时不一样的是,兽人并没有转身逃跑,而是抓起了武器进行战斗。<br>虽然如此,矮人的装备和武器在狭窄的岩石隧道中作战时更管用,地面早已被矮人塑造成他们喜欢的形式,这可以方便他们实施制定好的策略,在这种情况下他们快速的抢得了上风。那些在前段从隧道入口处出来的矮人迅速展开防御。密门封得很好以致于敌人无法分辨,平时很通畅的路到了战斗时就变成了复杂的工事,这为他们在肉搏战中消灭遭遇的兽人,并准备好迎接穿过路障的敌人们赢得了所需时间。<br>那十二个逃跑的诱饵,立刻转过身来进行战斗,这就阻止了领头兽人的追赶。那些在中间部分混战的矮人团队协作,互相帮助。正因如此,那些在战斗中被击倒的矮人,即使在地上蠕动的时候也没有被屠杀。<br>相反的是,那些跌倒的兽人,它们孤独的倒下、死去。<br>* * *<br>“你的男孩儿干得不错,特加”说话的是一个又高又壮的矮人,它留着野性的橘黄色头发和胡子,他的胡子被掖到了腰带里否则就会弄痒自己的脚趾。<br>他的一只眼睛是死灰色的,这是在秘银厅防御卓尔入侵时被伤到的,而另一只眼睛则发出锐利鲜艳的蓝色。“尽管汝等本可以损失的更少。”<br>“难道还有比为同族战斗献身更好的死法吗?”回话的是托格.锤击者,这个四百多矮人的强大领袖是最近才从米拉巴移民来的,the strong leader of the more than four hundred dwarves who had recently emigrated from Mirabar, incensed by Marchion Elastul&#39;s shoddy treatment of King Bruenor Battlehammer梚ll treatment that had extended to all of the Mirabarran dwarves who dared to welcome their distant relative when he had passed through the city.<br>托格一边抚摸着自己长长的黑胡子一边观看着远处的战斗。那个古怪的家伙,派克.石肩,已经加入了战斗,他将奇异的德鲁伊魔法作用在隧道入口区域的石头上,将其余的追兵封锁起来。<br>很明显那只是个非常短暂的缓兵之计,尽管如此,由于兽人还不是过于愚蠢,一些潜在的援军已经开始沿着路线原路返回,这个办法可以让它们到达战团的两侧。<br>“秘银厅不会忘记你此时此刻的帮助,”这个又老又高的矮人向托格保证。<br>特加.锤击者安静地点头接受了这份恭维,甚至没有转过头面对说话的人,因为他不想被这个叫做班奈克.厚耳的战锤族战争领袖看到他有多么的感动。托格知道即使他再活几百年的岁月,此刻也将会伴随他的一生。托格在数百名同胞的陪伴下颤抖着从米拉巴的祖居中离开,这支队伍由他的老朋友 辛格斯•麦克鲁夫带领着,他们强迫埃拉斯图候爵释放了托格并跟随他头也不回地离开了米拉巴。托格心里知道这对他自己是正确的决定,但是对所有跟随他的人是不是也是正确的决定呢?<br>他知道,尽管如此,一阵强烈的满足感迎面而来。他和他的同族已经成为布鲁诺残部的一部分,就是从浅滩镇这个修罗场逃走的布鲁诺残部。在向守护着峡谷和秘银厅入口北面大山的北坡的据点转移的过程中,托格和他的朋友们一路上负责断后。在断后的过程中, 矮人与负责追捕的兽人发生了一些小型战斗, 甚至还有一场与有霜巨人作为同盟加入的兽人部队的战斗。他们毫无怨言的战斗、支撑着,当然,这也得到了秘银厅矮人和布鲁诺收养的两个孩子-凯蒂布莱尔和沃夫加,还有半身人朋友瑞吉斯的赞扬。<br>布鲁诺伤得太重以至于仍然一句话也说不出来。<br>但托格知道那时还仅仅是前奏。随着达格纳将军牺牲和布鲁诺濒临死亡,秘银厅的矮人们号召一位经验丰富而且资历深厚的老兵来接替领导。<br>班奈克.厚耳回应了这一号召。他要求托克派一些信使去一些最近的兽人部落并告诉他如何让这些兽人触发他设下的陷阱。托格此时此刻知道他率领米拉巴的矮人来到秘银厅是件正确的决定。也就在此时此刻他知道他和他的丹佐氏族矮人已经真正的成为战锤氏族的一员了。<br>“发信号让他们快跑,”班奈克转过身对牧师饶克伯顿说到。在援军到来之前饶克伯顿在浅滩镇法师塔的子通道内负责维持布鲁诺的生命。<br>饶克伯顿摆动着粗糙的手指向莫拉丁祷告。他释放出一阵多彩的光线,小束的火焰并没有造成任何伤害但却引起了位于隧道附近矮人的注意。<br>几乎与此同时,托格的男孩儿们,潘特的小鬼们,石肩兄弟和其他的战士都陆续的沿着通道向两侧靠拢,没有一个矮人被留在后面,即使那些受了重伤和致命伤的也没有。<br>派克用德鲁伊的塑石魔法将一块大石头变成了一个完美的球体,这块大石头是从后山山峰剥落的巨石当中弄到的。三个强壮的矮人用结实的长杆撬着巨石使其移动,他们要竭尽全力才能使巨石移动每一寸粗糙的地面和隆起的土包。在隧道坡顶处其余的矮人也从密室跑了出来,帮助他们的同伴,他们负责引导巨石的前进方向,以便让这个大圆球能沿着陡峭的坡道向隧道端部(隧道口的方向)滚动。 <br>滚动的大石头震动地面所发出的隆隆声在很远之外都能听得到,隧道中幸存的兽人在向后撤退的过程中自相践踏,在惨叫声中被消灭掉了。其中的一些(兽人)被滚动的巨石撞倒,当巨石滚过的时候已经被压成了肉饼;其余的则被惊恐的同伴推倒来充当炮灰。 <br>最后,当大石头撞到隧道末端的障碍物停下的时候,为数不多的最后几个兽人也被消灭掉了。在斜坡的上方,班奈克, 托格等人都满意的点着头, 他们知道这个效果要比在近战中对敌人造成的物理伤害大得多。<br>“战争的第一条原则就是要打击敌人的心脏,”班奈克平静的评述,对于这一点,他们的小诡计很有效果。<br>班奈克对托格和饶克伯顿各眨了一下他的伤眼,然后伸出手来拍了拍这位米拉巴移民的肩膀。<br>“我听说你的朋友辛格斯•麦克鲁夫曾经在地表战斗过,”班奈克提议。“和你一起。”<br>“米拉巴是一座半地面半地下的城市,”托格回答。<br>“很好,我和我的同族不擅长于地面战争,”班奈克回答。“我就指望你们两个了,还有伊万.石肩, 听从你的意见。”<br>托格高兴地点头同意了。<br><br><br>(由于中间一段原英文文件有问题,可能会影响理解,况且和上一本内容有关,本人没看<br>不敢妄加揣测,哪位看过的请指点一下)<br>我参考了一下奥德赛工会的《千兽人》人名文件列表,原名作了部分调整<br>崔斯特·杜垩登(Drizzt Do&#39;Urden)<br>关海法(Guenhwyvar)<br>阿尔根·三拳(Urlgen Threefist)<br>奥伯德·众箭(Obould Many-Arrows)<br>米拉巴的候爵埃拉斯图(Elastul, the Marchion of Mirabar)<br>还有一个Banak Brawnanvil  我翻译为班奈克。厚耳<br>后面一个单词前一半是强壮的肌肉的意思,后一半是anvil是 砧骨 的意思,就是耳朵里面平的那部分,不知道翻译成厚耳是否妥当。

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.