翻译问题,各位高手指点一下
Elminster wore the old jack—scabbard buckles, tears from long-gone lord's badges, and worn edges from past adventures—for all the dash its history made him feel. <br>这句怎么翻比较好? 伊尔明斯特穿着那种老式的夹克——带鞘的皮带扣,破烂的、历史久远的皇室徽章,还有那上面由于冒险而留下的痕迹——穿者它给他一种沧桑感。<br>我迷迷糊糊的翻了一下,还是不太懂,那位兄台指教一下啊? The shepherd-lad sighed and shrugged his worn, patched leather jerkin closer about him. It had once belonged to a for&not;ester. Under a patch on the back, it still bore a ragged, dark-stained hole where an arrow—an elfin arrow, some said—had taken the man's life. <span style='font-size:14pt;line-height:100%'>Elminster wore the old jack—scabbard buckles, tears from long-gone lord's badges, and worn edges from past adventures—for all the dash its history made him feel. </span>Sometimes, though, he wished it fit him a little better. “牧羊小子”。那么这里是伊尔还小的时候吧。<br><br>感觉在FR里似乎没见过jacket这种上衣,而且之前也说他有了件有补丁的leather jerkin, 那么jack—scabbard buckles也许就单指他 插头加插口样式 的带扣。或者中世纪背景的农村里,能做传家之物只有带扣,带身早就烂掉而随便用布带代替了。<br><br><!--QuoteBegin--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><br>tears from long-gone lord's badges, and worn edges from past adventures<!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>应该是并列形式,所以tear和edge在翻译里也该对应起来。比如tears指扣带正面纹章因为年代久远、图样模糊而剩余的部分,wore edges指使用造成的外观磨损。<br><br>一家之言,万勿偏听。页:
[1]