龙骑士城堡奇幻论坛's Archiver

塔希里亚故事集2 开始预售!

O.Tank 发表于 2006-3-22 21:49

魔晶仆从——第四章 迷途错综

          第四章  迷途错踪<br><br>      Chapter 4  MANY ROADS TO MANY PLACES<br><br>本章译者:susefer<br><br>恩崔立伫立在门口的阴影里,好奇地听着房间里的自言自语。他只能理解语句中很小的一部分。讲话者贾拉索正在用卓尔语快速、兴奋地说着。恩崔立的卓尔词汇量有限,而且离这么远他也没办法听清每一个词。<br><br>“他们无法保持领先,因为我们行动迅捷,”佣兵头子评论道。恩崔立听清了,也能够把这句话逐词翻译过来。好像是贾拉索在试着鼓舞谁。“没错,他们会一条条地失去街道。又有谁能抵抗我们的联盟?”<br><br>“我们的联盟?”杀手默默地重复这卓尔词语,以确认自己的理解正确。我们?贾拉索讲的肯定不是他与恩崔立的联合,也不会是跟巴沙多尼工会的残部。相较于达耶特兵团本身的力量,他们只能算是协助。难道贾拉索作了新的交易,而恩崔立还不知道?交易对象是那些帕夏,甚或是更强大的力量?<br><br>杀手往前凑过去,留意于可能的恶魔或是魔鬼名字——也许会是灵吸怪。这三种都令他不寒而栗。恶魔的行为难以预料,也太过凶残,不适于任何一种联盟。他们干什么都随心所欲,根本不考虑大局。魔鬼则可预知多了,他们太墨守陈规,并且在他们对这个世界的理解之中,他们毫无疑问地处在最高的等级。<br><br>但和第三种可能性——那些灵吸怪相比,恩崔立倒是宁可从贾拉索嘴里听到一位强大恶魔的名字。他在魔索布莱城的时候曾不得不跟灵吸怪打交道——夺心魔是卓尔城市里不可避免的族群——他可不想再见到一只那种有着湿软脑袋的恶心造物。<br><br>他又听了一会儿,贾拉索好像平静下来,舒服地陷进他的椅子里。当恩崔立大步走进房间的时候,这位佣兵头子还在对自己嘀咕探索者公会将至的垮台。<br><br>“就你一个?”杀手装作什么也不知道。“我好像听到了什么声响。”<br><br>当注意到贾拉索没有戴他的魔法防护眼罩时,恩崔立舒了口气。看来卓尔既不像是刚与灵吸怪打过交道,也不像是正打算这么干。这眼罩可以防护心灵魔法,而世上没什么会比恐怖的夺心魔更精通这个。<br><br>“我在想事情,”贾拉索解释说,他讲地表通用语跟讲母语一样流利。“有太多的事在筹备中。”<br><br>“大多都很危险。”恩崔立回答。<br><br>“部分是。”贾拉索咯咯笑着回答。<br><br>恩崔立怀疑地看向他。<br><br>“你不觉得我们能轻松击溃探索者公会?”佣兵头子疑惑地问。<br><br>“他们无法在实战中与我们对抗,”恩崔立回答,“他们也有很多年没这么做了,根本没法应对真家伙。但为了存活他们找到了别的解决之道。”<br><br>“因为他们很走运。”<br><br>“因为他们依靠更强大的力量,”恩崔立纠正道。“一个人若被巨人守护着,那他就不需要自身足够有力。”<br><br>“但如果这个巨人对他的敌人更友善,”贾拉索插话。“而且,众所周知,巨人们并不可靠。”<br><br>“你已经和卡林港的那些主子们谋划好了?”恩崔立不信服地问。“和谁?为什么没与我一起商量?”<br><br>贾拉索耸耸肩,没给任何提示。<br><br>“不可能,”恩崔立判断道。“探索者公会已经存在得足够长久,早就将自己牢牢地编织进全卡林杉的势力网里,即使你威胁到一个甚至更多的卡林港权力者,逼迫他们背叛,也不会对探索者造成太大的影响。他们有盟友去防备其他的盟友。即便是贾拉索跟他的达耶特兵团也无法控制将探索者屠戮殆尽的后果,这急剧的变动将动摇这地方的势力平衡。”<br><br>“或许我已经和造访过卡林港的最强之力结盟。”贾拉索戏剧性地宣告,当然语意模糊。<br><br>恩崔立眯起他的黑眼,凝视这个可恶的卓尔,想从这不寻常的行为当中找到任何可能揭示事实的线索。贾拉索总是话不明说、神神秘秘,不会放走任何能带给他力量或好处的机会,而现在,有些事情很不对劲。在恩崔立看来,即将进行的对探索者公会的进攻是个错误,根本不像是著名的贾拉索会干的事。很明显,这狡猾的卓尔一定与某些强大势力搭上了线,或是结盟,也可能是对局势有了更深的理解。但是恩崔立非常怀疑这一点,因为他认为没有谁会比他更了解卡林港街道上的事态,包括贾拉索。<br><br>即便是有了足够多的提示,有些在恩崔立看来还不太对头。贾拉索向来傲慢自大——他当然是!——但他从未像现在如此信心十足,特别是在当前这种一触即发的危急情况下。<br><br>当恩崔立想到对探索者公会的战争时,当下的局势似乎更加危险。他很清楚这些黑暗精灵拥有的毁灭力量,而且并不怀疑达耶特佣兵团会杀光敌对公会里的每一个人。但是,在通向这将至的胜利的途中仍然有着太多的弦外之音,至少不足以让贾拉索如此闲适。<br><br>“决定自己在这出戏里的角色了吗?”贾拉索问。<br><br>“我可没打算出场,”恩崔立回答,他的语调显示他很满意这个事实。“莱基和金穆瑞把所有的戏份都抢光了,把我晾在一边。”<br><br>贾拉索大笑。这声明背后的事实太明显了,恩崔立一定很愿意被晾在一边。<br><br>恩崔立瞪着他,没有一丝笑意。贾拉索必须了解到他已然步入的危险境地,这潜伏的灾祸能把他跟达耶特佣兵团扔回到魔索布莱城的深渊中去。可能就是这样,杀手沉思。大概贾拉索太想家了,便狡猾地促成迁徙。想到这个就令恩崔立畏惧,比起被拖回到那里,还不如让贾拉索直接宰了他。<br><br>或许恩崔立会成为他的代理人,就像路斯坎的莫里克那样。不,杀手断定,这还不够。卡林港比陆斯坎危险多了,一旦达耶特佣兵团的势力被除去,他决不能冒这个险。他们树敌太多。<br><br>“总攻很快就会开始,即便还没准备完毕,”贾拉索宣告。“因此,一切很快就会结束。”<br><br>比你预想的还要快,恩崔立思索,但他默不作声。他因周密的盘算才得以幸存,总是小心的权衡每一步行动和每一句话的因果关系。他明白贾拉索跟他相似,但他无法理顺今晚发生的事。无论从哪个角度看,这都像是不必要的冒险。<br><br>到底贾拉索知道了什么他不知道的事?<br><br>* &nbsp; &nbsp;  &nbsp;*******************<br><br>夏洛塔•维斯帕顺着横梯爬下卡林港的下水道。她看上去和周围很不搭调。她穿着她那件标志性的长袍,头发也像往常一样整齐地用头巾裹好,有着异国情调的面孔略施粉黛,强调出她那双棕色的杏眼。尽管如此,她在这儿仍像在家里一样,任何了解她的人都不应惊讶在这里找到她。<br><br>特别是想到她的后盾时,就更不该感到惊讶了。<br><br>“上边怎么样?”莱基用卓尔语快速地发问。虽然法师对她并无好感,但还是对她在如此短的时间里掌握了这门语言印象深刻。<br><br>“紧张状态,”夏洛塔回答。“许多公会的大门入夜后很快便锁上。黄铜赌局甚至不再接客——这可是从未有过的。街道上的人明白有些事正在进行中。”<br><br>莱基瞥了眼金穆瑞。两人刚商议好,他们的计划必须凭借暗地行动和奇袭,巴沙多尼公会和达耶特佣兵团必须同时对目标同时发动攻击,并确保别留下太多活口。<br><br>这多像在魔索布莱城!在这座卓尔城市里,家族间争斗(这并不稀奇)的胜利并不仅以实战结果衡量,不留下能证明这背叛行为的证人也同要重要。即使城中的每一个卓尔都清楚战争是哪个家族发动的,但除非有确凿的证据,那个家族也不会受到任何惩罚。<br><br>但这不是在魔索布莱城,莱基提醒自己。在地表,嫌疑会引来调查。而在这卓尔城市,怀疑却无实证的则会得到无声的称赞。<br><br> “我们的战士已经部属好了,”金穆瑞谈到。“卓尔们在公会大楼下面待命,足以铲平他们,巴沙多尼的士兵已经围住了三栋主建筑。他们无法料到袭击来自下方,一切很快就会结束。”<br><br>当他的同伙对夏洛塔详述计划时,莱基一直凝视着她,没有错过她那轻微的颦眉。难道达耶特兵团被出卖了?探索者布置了应对地下突袭的防线?<br><br>“查出那些眼线了吗?”卓尔法师对夏洛塔施压,提到了进攻的第一步行动:对那些瑞克街道上耳目的攻击,或者说是暗杀。<br><br>“还没找到,”夏洛塔如实回答,稍稍惊讶的语调显示出对这试探行为的厌恶。莱基再次瞥了眼金穆瑞。<br><br>“已经全部就位,”心灵异能者回答。<br><br>“窄道里集结的齐苟军团,”莱基回答,用了句古老的卓尔谚语,讲的是叫齐苟的狡猾奴隶,聚集了一大群地精准备造反,结果被座小城的黑暗精灵移民们彻底击溃了。卓尔们从家里走出来,上到关联的卓尔城市,对那狭窄的通道下了点力。莱基针对金穆瑞的叙述对当前的情形做了代换。<br><br>夏洛塔好奇地看向法师,他知道她对这谚语一无所知。达耶特兵团的士兵等在瑞克公会大楼下面的甬道里,简直就是同一个情形。<br><br>当然,莱基根本不关心夏洛塔明不明白。<br><br>“我们有没有查出这些眼线的逃跑路线?”莱基询问夏洛塔。“我们知道他们往哪跑吗?”<br><br>“大概是回到公会,”女人回答。“今晚只有很少的人在街上。”<br><br>再一次,这细微的暗示显示了太多事。夏洛塔真的背叛他们了?<br><br>莱基抑制住现在就审讯她的强烈欲望——用卓尔的审讯技巧可以快捷有效地整垮任何人类。但他知道,若他真的那么做,他就得跟贾拉索解释清楚,而他还没准备好——现在还没有。<br><br>如果在这个临界点上撤销先前的计划,让巴沙多尼和黑暗精灵战士们拎着他们没沾上一滴敌人的血的武器回到工会大楼,贾拉索肯定会不高兴——尽管他所有的副官都反对,但这个卓尔决意见到彻底的征服。<br><br>莱基闭上他的双眼,重新整理现在的情形,试着找到安全点儿的折中方案。有座属于探索者公会的房子远离其他的几栋,像是防守不严。虽然摧毁它对削弱敌对公会的势力影响不大,但这样的战果或许会平抚贾拉索那将至的怒火。<br><br>“召回巴沙多尼的士兵,”法师下令。“让他们的撤退被别人看到,派几个进到黄铜赌局或是别的设施里去。”<br><br>“黄铜赌局早就大门紧锁,”夏洛塔提醒他。<br><br>“那就弄开它,”莱基指示说。“告诉瓦维尔•泰戈维斯,她跟她的小氏族晚上不必吓得挤到一起。让我们的士兵被街道上的人看见——不是战斗队,分成小组。”<br><br>“那达耶特兵团呢?”金穆瑞关切地问。并非那么关心,莱基留意到,刚刚下达的指示取消了贾拉索明确的命令。<br><br> “重新配置伯殷永和我们全部的施法者去第八阵地,”莱基回答,指的是没防备的探索者公会房子下面的下水道。<br><br>听到这个命令,金穆瑞扬了扬他白色的眉毛。他们清楚对付这孤零零的前哨能有多大阻抗,胜利简直是唾手可得,而派伯殷永和更多的施法者去似乎没什么必要。<br><br> “这些必须完整谨慎地执行,就像我们是要去进攻班瑞家族,”莱基命令说,金穆瑞的眉毛扬得更高了。“重新制定我们的计划,重新配置所有必须的卓尔战力,实行这次进攻。”<br><br>“我们大可召集狗头人奴隶完成这任务,”金穆瑞嘲弄道。<br><br>“无需狗头人,也无需人类,”莱基解释说,强调每一个词语。“这是卓尔的工作。”<br><br>金穆瑞像是终于明白了莱基的想法,扭曲的微笑浮现在他的脸上。他扫了眼夏洛塔,对莱基点点头,便闭上了他的双眼。他用他的心灵异能去触及伯殷永和其他的达耶特指挥员。<br><br>莱基凝视夏洛塔。她的表情和身体姿势没有暴露出她的思绪。尽管如此,莱基确信她一定猜想到,他已经开始怀疑她和其他向探索者告密的人。<br><br>“你说过我们的力量是无以匹敌的,”夏洛塔说。<br><br>“今天的战斗也许是,”莱基回答。“要是会弄醒龙,明智的贼绝不会去偷它的蛋。”<br><br>夏洛塔盯着他,开始思索——他很清楚。他满意地看到这个聪明的人类女性突然开始闷闷不乐,无论是否出于心虚。她转向梯子,往上迈了一步。<br><br>“你去哪儿?”莱基问。<br><br>“去召回巴沙多尼的士兵,”她回答,好像原因是显而易见的。<br><br>莱基摇了摇他的头,指示让她下来。“金穆瑞会传达命令的,”他说。<br><br>夏洛塔犹豫了。莱基满意地看到她的踌躇,关切地看她接下来怎么办。但是,她移步下到通道的地面。<br><br> &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  * * * * *<br> <br>伯殷永对计划的改变感到难以置信。要是大半探索者公会的成员从奇袭里逃脱怎么办?他在魔索布莱城长大,在那个母系社会里,男性必须学会只接命令,别多问。现在,伯殷永也得那样。<br><br>他在魔索布莱城最强大的家族接受了最好的战术训练,手里握着对这任务来说压倒性的兵力——摧毁这栋探索者公会设在敌对地区的、没什么防备的小小房子。尽管他不满这计划的改变,对任务的目的还存有疑问,但伯殷永•班瑞还是用渴切的微笑回应。<br><br>侦察员回来了,他们是善于遮遮掩掩的卓尔中最鬼鬼祟祟的家伙。一分钟以前,他们被魔法通道送进上面的房子。卓尔的手指飞舞着,用的是无声的手语。<br><br>伯殷永的信心增强了,之前他很是疑惑为什么目标是孤零零的独栋。上面的小房子只有二十个人类,没有哪个像是施法者。据卓尔侦察员的估计,他们应该是些街上的恶棍,凭着可倚赖的阴影得以存活。<br><br>在黑暗精灵敏锐的眼里,不再有可倚赖的阴影。<br><br>当伯殷永和他的部队明晰了在上面的房子会遭遇到什么的时候,那些人类根本不明白究竟是怎样的厄运正在自下升起。<br><br>你告知指挥员他们的逃跑路线了么?伯殷永以手指和面部表情询问。他确认了事实,并提到敌人可能选择的逃跑路线。<br><br>法师们守在那里,一个侦察员无声地回答。<br><br>先锋队已经得知了他们的逃跑路线,另一个加上一句。伯殷永点点头,做出开始行动的指示,然后走回到他的奇袭组里。他的小组最后才会进入这建筑,<br><br>伯殷永的组里有两位法师。一位闭目站立,准备传递信号。另一个在自己的位置上,看向天花板,一撮来自幽暗地域的蘑菇孢子捻在手里。<br><br>就是现在,传来一阵魔法的低语,穿过墙体进入到所有卓尔的耳朵里。<br><br>施法者对准天花板开始施展魔法,挥动他的双手就像在画圆,拇指相触,小指相接,由前往后,从后往前,同时平缓地吟唱咒文。<br><br>他以一个像是嘘声的音节结束施法,伸出的手指指向天花板。<br><br>那部分石头天花板漾起了涟漪,像是法师把手伸进水里。法师维持这个姿势有一段时间,而波纹不断加强,直到石头变成了不清楚的污点。<br><br>法师上方的石头消失了,全不见了。在石头原来的地方出现一条上升的走廊,走廊直直穿过几英尺厚的石板,终结在探索者宅子底层的地板上。<br><br>一个不走运的探索者成员惊呆了,他的脚后跟正落在突然出现的洞的边缘。他的双臂奋力地划圈,突力地想要保持平衡。卓尔战士移到洞下面,跳了起来,然后凭借施展他们天生的浮空能力上浮。<br><br>第一个黑暗精灵在那个快掉下去的人旁边浮了上去,往后猛扯他的领子,让他栽进洞里。这个人类试着控制着地的方式,先是脚着地,再扣腿翻滚,以缓和坠地的冲击。他也以同样的流畅动作爬了起来,抽出一把短剑。<br><br>当他发现自己现在的处境时,脸变得煞白:黑暗精灵——卓尔!——正上浮进入公会。另一个卓尔,英俊而且强壮,拿着把他从来不曾想像过的利刃对着他。<br><br>也许他试着跟黑暗精灵交涉,向他们投降,但当他正挤出一句半句求他们饶命的话时,他的躯体却因完全的恐惧瘫痪,无法动弹。他讲话时手里仍紧握着他的小刀。而伯殷永也听不大懂地表居民的语言,根本无法理解这个探索者成员的意图。<br><br>卓尔停止猜测。他精工的剑前挑,砍下了那只持握短剑的手。然后他调整平衡与力量,再次出剑。精准而干脆地,剑尖穿透皮肉与肋骨,狠狠地贯穿了这个蠢货的心脏。<br><br>这个男人倒地了,死得很彻底,脸上还带着怪异的惊恐表情。伯殷永没去仔细地擦干净他的剑。他蹲伏,然后直直地跃起,快速地漂浮进房间。他的小麻烦只使他耽搁了相当于几下心跳的时间,而现在,通道上面的走廊跟房间的地板上已经被人类的尸体铺满了。<br><br>伯殷永的小组很快就离开了这间屋子,在法师一开始施放的穿越法术失效前。没有一个卓尔受到哪怕是一点轻伤,也没有一个人类能活命。<br><br>完事后他们发现,这栋探索者公会的屋子里面没什么值钱的——只有几个探索者成员往松动的地板下藏了点硬币——甚至连家俱都没有。魔法的火焰烧着了地板的每一寸,还有相连的墙壁。从外面看,这屋子像是平静、安全。而在里面,它烧得只剩下空架子。<br><br>这就是达耶特兵团的宣言。 <br><br> &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  * * * * *<br><br>“没什么值得称赞的,”伯殷永•班瑞碰上莱基、金穆瑞和夏洛塔后回答。<br><br>这卓尔说辞表示,这胜利对于获胜的一方没什么值得骄傲的。<br><br>金穆瑞报以扭曲的微笑。“那栋建筑被高效地肃清了,”他说。“没有人逃出来。你照指令完成了任务。这确实没什么值得光荣的,但是值得赞许。”<br><br>就像他一整天做的,莱基仍在仔细审查夏洛塔•维斯帕。这个人类女性是否明白金穆瑞真正的语意?她是否了解来到卡林港真正的力量?一个公会如此干净彻底地清除掉另一个公会的一间宅子可是件大业绩,除非进攻者是来自地底的、比这世上所有族群都精于错综复杂的室内战术的卓尔。夏洛塔意识到这个了吗?若是那样的话,她还会这么愚蠢地为自己谋利吗?<br><br>现在她面无表情,但这正是阴谋的痕迹,莱基的答案是肯定的——两个问题的答案。卓尔法师对此微笑,他确信夏洛塔•维斯帕走进了危险的境地。Quiensin ful biezz coppon quangolth cree,魔索布莱的卓尔谚语,也被所有的黑暗精灵世界使用,用来咒骂那些自认为了解卓尔的家伙们。<br><br>“贾拉索对他计划的改变怎么说?”伯殷永发问。<br><br>“贾拉索现在还不知道,”莱基回答。“他决定留在后方。军事计划由我来实行。”伯殷永想接着问莱基,但他最后只是朝这位代管者鞠了一躬。<br><br>“或许过会儿你会对我讲明你计划的原意,我也能更好地了解我们的敌人。”他谦恭地回答。<br><br>莱基不动声色地点了点头。<br><br>“跟贾拉索解释会很麻烦,”夏洛塔谈到,她的卓尔语好得令人吃惊。“他可不会认同你的计划,然后鞠个躬。”<br><br>当她讲完这句话,莱基凝视于伯殷永,正好看到愤怒自他炙热的红眼里闪过。夏洛塔的观察很正确,但这个结论来自一个非卓尔,一个iblith(或说‘粪便’),对于顺从于莱基所给出的解释的伯殷永来说,这从本质上讲完全就是对他的侮辱。莱基想到,虽然夏洛塔只是犯了个小错误,但只要再对这位年轻的班瑞来几句小小的讥讽,就不会有任何人能够从尸体的残片中辨别出这个叫做夏洛塔•维斯帕的女人。<br><br> &nbsp;  “我们必须告诉贾拉索,”卓尔法师谈到,让对话继续。“我们在外面办事,所以觉得更改计划是必须的,但贾拉索过于呆在后方。”<br><br>金穆瑞和伯殷永一起好奇地望向他——为什么他在夏洛塔面前讲得这么直白?——但莱基安静快速地暗示让他们把话接上。<br><br>“我们可以召集多摩跟他的鼠人,”金穆瑞很快地接道。“尽管我担心得费时间杀他们几个。”他看向夏洛塔。“这件事大部分要看你的了。”<br><br>“巴沙多尼公会的士兵将最先撤离战场,”莱基加上一句。“他们的剑不会沾上鲜血。”现在他们三个一起盯着夏洛塔。<br><br>这个女人把持住自己,让她看上去还是很镇定。“那就是多摩跟他的鼠人好了,”她附和,明显地在想着什么。“我们将指示他们,不去做过多的挑剔。是的,是个办法。也许他们对我们的计划一无所知,或许还恰巧会被帕夏达克兰雇用来防御下水道。既然我们不打算让多摩那个懦夫知道我们的真实力量,我们就不会对他讲得太明白,只需直接控制未被看守的地区,主要集中在第八区。”<br><br>三位卓尔相互对视,然后点头让她继续。<br><br>“没错,”夏洛塔鼓起勇气继续讲。“我会把它变成我们对帕夏达克兰的优势。毫无疑问他已经预感到了灾难的到来,而听到外围据点被摧毁的消息后会更恐惧。也许他会相信多摩比我们想的更难对付,而且他会相信他仍然与巴沙多尼公会处于同盟状态,而且正是因为之前探索者与巴沙多尼的唯一一次交易加速了进攻的发动。”<br><br>“但那会不会让人觉得根本不是巴沙多尼公会发动进攻?”金穆瑞问道,扮演了莱基的话筒,把夏洛塔引向更深处。<br><br>“我们的扮演我们的角色,也只能这么演,”她回答。“转过头去对付他们日渐增多的间谍对我们不利。当然这要是实施成功,只会使多摩看上去更得力。如果我们使探索者公会相信他们正处在被毁灭的边缘,他们的行动就会败露,而贾拉索将赢得他的胜利。“她微笑着结束,三位卓尔互相交换了个眼神。<br><br>“那就开始吧。”莱基下令,冲着通到他们下水道据点的梯子扬了扬手。<br><br>夏洛塔,被蒙在鼓里的蠢货,微笑着离开了他们。<br><br>“她用来对付帕夏•达克兰的诡计将在必要的时候加以延展,用来对付贾拉索,”金穆瑞评论道,很明显夏洛塔栽到她自己织就的网里了。<br><br>“你觉得贾拉索有点不大对劲,”伯殷永说得很直接,很明显这两人表现得太脱离于他们的领导。<br><br>“他的想法变了,”金穆瑞回答。<br><br>“你不愿来地表,”讲这话的时候,伯殷永脸上带着扭曲的微笑,像是对他同事的动机发问。<br><br>“没错,我会高兴地再次感受到纳邦德尔的热力。”莱基表示同意,说的是魔索布莱城炽热的计时器,使用红外视觉的黑暗精灵以这巨大柱子散发的热度计量时间。“你来的时间还很短,还没觉着这地方的荒唐可悲。很快你就会想要回家。”<br><br>“我已经开始想了,”伯殷永回答。“我厌烦再留在这里,无论景致还是气味,或是别的什么的,我都不喜欢,还有最糟的夏洛塔。”<br><br>“她跟蠢货恩崔立,”莱基回答。“现在贾拉索最喜欢他们两个。”<br><br>“他对达耶特兵团的领导算是要完了,”金穆瑞说。当听到这大胆的宣言时,伯殷永和莱基瞪大了眼。<br><br>事实上,他们都藏有这样的想法。贾拉索干的远非只把他们带上地表。或许他跟这些流氓团伙走得太近,早忘了和他原先的合作伙伴继续联系,这其中包括魔索布莱城中最强大的家族。这简直就是赌博,但可能的回报是,那些外来的珍贵物资涌进魔索布莱城。<br><br>而这计划搁置了有段时间了,早就够找几个代理商促成贸易。那会儿贾拉索正插足于征服巴沙多尼公会,还有跟危险的恩崔立重新勾结。而且似乎是为了给自己解闷,贾拉索盯上了最可恶的流亡者崔斯特•杜垩登。找完了这个被驱逐者的麻烦、偷了强大的宝物克什辛尼朋后,他放走了崔斯特,还让莱基用罗丝给予的治疗法术救这个可悲叛逆者的命。<br><br>这些行动,还有当前正在进行的攻击是为了得到权力而非利益,而除了贾拉索,达耶特兵团没有任何人需要这个地区的权力。<br><br>贾拉索只促成计划的几小步,却走了太多弯路。他已经把达耶特兵团的所有成员带离他们原本的任务,而所有人都不再对这个感兴趣了,包括莱基、金穆瑞和伯殷永。<br><br>“怎么处理夏洛塔•维斯帕?”金穆瑞问。<br><br>“贾拉索会为我们解决这个问题。”莱基回答。<br><br>“贾拉索喜欢她。”伯殷永提醒说。<br><br>“她正在谋划对他不利的诡计,”莱基一点也不担心。“我们都清楚,她也明白我们知道,”她会按照我们命令办。想到这个,卓尔法师露出微笑。他总是很愉悦看着iblith陷进卓尔社会的网子里。<br><br>* &nbsp; &nbsp;  &nbsp;*******************<br><br>  “我知道你很急切,我也一样,”贾拉索评论道。“不是我没有设想过,但可能不是现在。”<br>  <br>  也许你太过信任你的副官们,他脑海里的声音回答。<br><br>“不,他们一定知道急切的我们不了解的事,”贾拉索推测。“尽管有时候很烦人,他们仍是值得信赖的,除非他们的个人利益与被分派的任务相悖,而现在的任务并不会。我必须再仔细考虑一下,也许有更好的途径能达成我们渴望的目标。”<br><br>这声音正要回答,但是佣兵头子结束了对话,把它关闭了。<br><br>谈话的终结提醒克什辛尼朋不能低估这个黑暗精灵。贾拉索意志坚定,而且就像那些恶魔首领那样难以被诱骗——这几个世纪里,有着自主意识的上古神器克什辛尼朋常跟它们合作。<br><br>实际上,像贾拉索一样坚决地终止它的召唤的,便是它的前任持有者,另一个卓尔,崔斯特•杜垩登。那家伙的精神防线架构在道德准则上。克什辛尼朋觉得落到一个牧师或是圣武士的手里还算好些,用赐予强大的力量蒙蔽、愚弄他们就足够了。<br><br>而这些只是令贾拉索防范得更严。这神器明白他没有什么道德感,对它邪恶的本质也没什么认识,不会去试图摧毁它。不,克什辛尼朋推断,贾拉索只把他碰上的所有东西看成工具,使他能驶在他既定道路上的交通工具。<br><br>这件神器会给这条路增加岔道,甚至能造成远超过贾拉索预想的转向,但是现在,这通路的指向不会突然改变。<br><br>克什辛尼朋,也就是碎魔晶,根本不考虑去寻找一位新的持有者,以往遇到阻碍的时候他都会这么做。当他体味来自贾拉索的抵抗,发觉那并不包含恶意。对这个有自主意识的神器来说,贾拉索强大而且很吸引人,对力量的渴求远超克什辛尼朋的预料。<br><br>事实是,这个卓尔并非仅是带来混乱与毁灭的工具——就像那些恶魔首领,更非那些很容易愚弄的人类——神器觉得这想法简直是多余,而这一切使它觉得更有趣了。<br><br>克什辛尼朋相信,他们得用相当长的时间联合。<br><br>神器将发挥出它全部的力量,而世界会有一场大灾难。<br>

Eilian 发表于 2006-3-23 03:36

翻译辛苦。<!--emo&(L)--><img src='http://www.cndkc.net/bbs_en/html/emoticons/heart.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='heart.gif' /><!--endemo--> <br><br>吃过晚饭匆匆浏览,斗胆提出待议的部分,按照先后顺序排列:<br>*/里面是碎念/*<br><br>Devils were more predictble-were <i>too</i> predictble.In their hierarchical view of the world,they inevitably sat on top of the pile.<br>魔鬼们(的举动)则更容易预见——<span style='color:red'>他们<i>太</i>墨守陈规</span>,按照他们对这个世界的等级观念,他们自己毫无疑问是属于最上层的。<br><br>*/Devil的墨守和高傲,在传说中比较有名,按阿恩的猜想他们很难联手/*<br><br><br>-the mind flayers were an unavoidable side of life in the draw city-and he had no desire to ever, ever, see one of the squishy-headed, wretched creatures again.<br>--夺心魔是卓尔城市里<span style='color:red'>不可避免</span>的一个种群 */an unavoidable side,没有边缘生命(病毒O.O?)的意思/*——他可不想,永远不想,再见到一只那有着湿软脑袋的恶心造物。<br><br><br>Enteri...,looking for clues, any clues, as to what this uncharacteristic behavior might herald.<br><br>恩崔立……,想找出任何一些线索,展示这<span style='color:red'>不寻常的</span>行为里预示的东西。<br><br><br>It seemed obvious ,then, that the cunning drow...,or was possessed of some deeper understanding of the situation. This Entreri doubted since he, not Jarlaxle, was the best connected person on Calimport&#39;s streets.<br><br>*/这句前面都没有问题/* 后面的正常句式是&quot;Entreri doubted this, since he was the best connected person on Calimpor&#39;s streets, not Jarlaxle.&quot;this,指的是贾拉索“也可能是对局势有了更深的理解”,所以俺觉得应该是:……,或者就是(贾拉索)掌握了关于当前状况的更深刻的知识。而这是恩崔立怀疑的一点,因为<span style='color:red'>和卡林港的街群联系最深的是他</span>,而不是贾拉索。<br><br><br>he... held no doubt that Bregan D&#39;aerthe would slaughter the competing guild, but there were so many implications to that victory-too many, certainly, for Jarlaxle to be so comfortable.<br><br>他毫不怀疑达耶特佣兵团会对<span style='color:red'>敌对工会</span>展开屠杀,然而导致这胜利的弦外之音仍然太多,多得足够让贾拉索如此从容。<br><br><br>&quot;Has your role in this been determined?&quot;这句和下面几句俺觉得按照本意翻也不错,因为俺们可爱的佣兵头子后来笑了:<br><br>“决定自己这次的角色了么?”<br><br>“没什么角色,”……“莱基和金穆瑞出演了所有的戏份,独独把我晾在一边。”<br><br><br><br>Especially if they considered her warlord escorts<br><br>特别是假如人们考虑到她的<span style='color:red'>后盾</span>时(,就更不敢胡乱猜测了)。*/warlord escorts,军团护卫/*<br><br><br>Rai-guy...,despite his misgivings about Sharlotta, was impressed by how quickly she had absorbed the language.<br>*/这句私认为是强调后半句,否则法师也不会快速说drowish了,另misgivings about经常被官方社论表达为对别国(敌对国)新任政府内阁等等的担忧即不信任/* <br>于是改为:<span style='color:red'>虽然对夏洛塔有着怀疑,但法师还是对她能如此迅速地掌握这门语言印象深刻。</span><br><br><br>&quot;The agents are not to be found.&quot; Sharlotta replied matter-of-fact,a surprising tone given the enormity of the implications.<br>“间谍们还没有被定位。”夏洛塔如实回答,稍稍惊讶的语调显示出她对法师<span style='color:red'>试探行为</span>的厌恶。<br><br><br>The stone above the wizard disappeared-was just gone.In its place was an upward reaching corridor that cut through several feet of stone to end at the ground floor of the Raker house.<br>法师上方的石头不见了,它们生生地消失了。<span style='color:red'>在石头原来的地方出现一条上升的走廊,走廊直直穿过几英尺厚的石板,终结在“清道夫”宅子底层的地板上。</span><br><br><br>For any guild to so completely annihilate one of another&#39;s houses was no small feat--unless the attacking guild happened to be comprised of drow warriors who understood the complexities of inter-house-warfare better than any race in all the world.<br><br>一个工会如此干净地清除另一个工会的一间宅子可是一个大业绩——除非进攻者是比这世上所有族群都精于室内战术之错综的卓尔精灵战士。<br><br><br>&gt;&gt;“Quiensin ful biezz coppon quangolth cree,魔索布莱的卓尔谚语,也被所有的黑暗精灵世界使用,用来咒骂那些自认为了解卓尔的家伙们。”<br>这里排序变了?这句不该换位到三节后。按照原文在“他确信夏洛塔•维斯帕走进了危险的境地。”之后,更具讽刺意味。<br><br>&gt;&gt;“或许过会儿你会对我讲明你计划的原意,我也能更好地了解我们的敌人。”他谦恭地回答。<br><br>这后面漏了一句:“莱基不动声色点了下头。”<br><br><br>夏洛塔的讽刺后是这么一段莱基的心理活动:<br><br>-they intrinsically cast an insulting reflection upon Berg&#39;inyon, who had so accepted the offered explanation. It was a minor mistake, but a few more quips like that against the young Baenre, Rai-guy knew, and there would remain too little of Sharlotta Vespers for anyone ever to make a proper identification of the pieces.<br><br>从本质上讲(夏洛塔刚才的话),对顺从于莱基所给的解释的伯殷永来说,是个莫大的侮辱。虽然她刚才的话不过是范了个小错误,但只要再来几句对这年轻班瑞的小小讥讽,莱基可以预见,<span style='color:red'>任何人都将难以从她仅存的尸体残片中辨别出这个叫夏洛塔维斯帕的女人原来的样子。</span><br>*/强调惹怒Berg&#39;inyon的恐怖后果/*<br><br><br><br>&gt;&gt;“尽管我担心得费时间杀他们几个。”他看向夏洛塔。<br>后面缺少:“Much of this will fall to you.”<br><br>“这里许多就要看你的了。”<br><br><br><br>&gt;&gt;这个女人把持住自己,让她看上去还是很镇定。“那就是多摩跟他的鼠人好了,”她附和,明显地在想着什么。<br>这段后面的语句不完整。<br>&quot;We will implicate them without faulting them. Yes, that is the way.Perhaps they did not know of our plans and coincidentally hired on with pasha Da&#39;Daclan to guard the sewers.As we did not wish to reveal ourselves fully to the coward Domo, we held to the unguarded regions, mostly around the eighth position.&quot;<br><br>“我们将暗示他们,不让他们出错。是的,是个方法。也许他们对我们的计划一无所知并且他们碰巧被帕夏·达达克兰雇用来防御下水道了也说不定。既然我们不想把全部的力量展现在多摩那个懦夫面前,我们将占据不被防卫的部分,大部分聚集到第八区。”<br><br><br>这里照应下一段没有翻译出的部分:&quot;he will come to believe...,and that he was in league with the Basadonis, and that only House Basadoni&#39;s former dealings with the Rakers cut short the assault.&quot;<br><br>“(帕夏·达达克兰)将会相信他仍然和巴萨多尼家族间的同盟,并且以前‘清道夫’们和巴萨多尼唯一的一次交易会加速我们的进攻。”<br><br><br><br>&quot;Her deception against Pasha Da&#39;Daclan will necessarily extend, to some level, to Jarlaxle.&quot;<br>这句评论,俺的理解是:“她口中的对付帕夏·达达克兰的诡计,将在必要的时候,在一定程度上,沿用到贾拉索头上。”<br><br><br>PS: 按个人的习惯,Demon一般是翻译成妖怪,或者按照希伯来圣经里面的“恶灵”,类似中国的狐狸精牛头马面种种;Devil翻译成恶魔,和天使相对,比如撒旦、神曲里的Mephisto,当然这种名词变成中文大都可以意译,何况Demon,Devil这两个词本身也往往被混用(虽然他们的源头不同)。于是名词基本不变,按照大人们的翻译。<br><br>PPS: Raker的古意是清道夫,在游戏中近Assassin,私感觉这样翻译更适合这种见不得光的职业;但如果译版一直用“探索者”那也不必更改了。<br><br>PPPS:手头的SotS买得早,01年Wizards of the coast gift-set本,不排除英文再版出现的删改情况,所以把原文也打上。<br><br>第一次看F.R.译版,很多译名都没有什么头绪的家伙拜上_ _<br>希望对亲们的辛勤工作能有所帮助_ _

O.Tank 发表于 2006-3-23 12:24

首先非常感谢Eilian大人热心地指出问题,参照您所提出的见解,我已经做出了大量的修改,只除了一处我与您的理解不完全一致,希望您能看到修改后的译文~<br><br><br>关于脱漏和理解上的问题在这里需要向Eilian大人和其他阅读本文的网友致歉,这次的问题可能是因为susefer手上的原文与我这里以及Eilian手上的原文不尽相同,但主要还是我没有做好编辑校对的工作,只是看看语句通顺就放了过去,希望能够得到大家的谅解~<br><br><br>另外,非常欢迎所有的朋友对于我们的译文提出您宝贵的意见,正如大家所知,我们都不是专业的文学翻译,所以在我们的译文中,难免充斥着这样那样的错误,您的批评指正对于我们来说既是良药,又是鼓励,我们也将继续努力,不断提高译文的水平。<br><br><br>再次对Eilian大人表示真诚的感谢与歉意,同时希望您能够看看之前发表于龙堡的译文章节,若有不尽人意之处,尚请斧正。 <!--emo&^_^--><img src='http://www.cndkc.net/bbs_en/html/emoticons/happy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='happy.gif' /><!--endemo-->

Eilian 发表于 2006-3-25 04:59

亲们义务劳动本来就辛苦,千万不要自责。<br>俺不过举手之劳指出一些过于明显的错误以及美中不足的地方,不值一提,更不敢当什么大人 <!--emo&:ph34r:--><img src='http://www.cndkc.net/bbs_en/html/emoticons/ph34r.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ph34r.gif' /><!--endemo--> <br><br>亲改后比俺语无伦次的直白强多了。<br><br>匆匆看了前面的部分章节,还来不及对照原文。赞美之词就省了,只厚脸皮再提一意见:翻译不是群殴;译者最好不要太多,考虑大家都没什么时间,也请尽量一人主译,众人多次校对;一句话,只因为这里的众人都太强了阿 <!--emo&-_---><img src='http://www.cndkc.net/bbs_en/html/emoticons/sleep.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='sleep.gif' /><!--endemo-->

O.Tank 发表于 2006-3-26 18:15

其实,之所以会有这么多的译者,是因为大家在此前都已经开始翻译了啊……为了避免重复的劳动,所以才将大家尽量组合在一起,完成本书的翻译。<br><br>文字的风格上面,我认为既然不是一个人在翻译,就没有必要完全统一,在各位译者的文字当中,我希望读者能够发现到各人的特点,这也同样有助于译者的成长啊。<br><br>校对方面因为其他各位看起来都不是很闲,所以是由我为主的。不过,在龙堡发出来之后,总是会有热心网友提出意见的嘛 <!--emo&:P--><img src='http://www.cndkc.net/bbs_en/html/emoticons/tongue.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='tongue.gif' /><!--endemo-->

页: [1]
香水:一个谋杀犯的故事

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.