请教几段魔戒中的对话翻译
问的都是魔戒电影中的台词,但是这些话原著中也有,就发到这里了<br><br>Fell deeds, awake. Now for wrath, now for ruin and a red dawn. <br><br>这一段是电影《双塔》中,眼看海尔姆深谷要被攻陷,塞奥顿接受阿拉贡的提议,决定在黎明冒死杀出之前的话,感觉很难直译<br><br><br>后面还有一小段,是国王外甥伊欧墨领罗翰骑兵来救援时的话<br>To the king!<br>翻译为“直到国王身旁”或者“向着国王,冲啊”?<br>这两种好像都不太好吧<br><br><br><br><br><br>Spears shall be shaken, shields shall be splintered, a sword-day, a red day, ere the sun rises!<br>Ride now! Ride now! Ride! Ride for ruin, and the world's ending! Death! Death! Death! <br><br><br>这一段是电影《国王归来》中,罗翰骑兵奔袭到白城助战前,塞奥顿国王的战前动员,更难直译了,朱大的意译好象有些奇怪,X林版的是如何的?<br><br><br>最后一条,就是Ride,charge,forth三个词出现在上下文中时,如何在翻译中区别它们,头疼中<br> 长矛即将折断,盾牌即将粉碎,今天是战斗的日子,血红的日子,而太阳终会升起!<br>奔驰吧!奔驰吧!<br>为了毁灭,为了世界的末日,为了牺牲和死亡!冲啊!冲啊!冲啊!<br><br><br><br>呵呵~~出去买书之前胡诌的~ <!--emo&:lol:--><img src='http://www.cndkc.net/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--> ~应该是不合适<br>不过我记得译林版这段翻得不错^好久找来看看,现在没书呢 试一试~好难啊 <br><br>Fell deeds, awake. Now for wrath, now for ruin and a red dawn. <br><br>起来!冲锋陷阵。同仇敌忾斩魔虏,血洒晨曙忽如虹。<br><br>To the king!<br><br>保护国王!(救驾! <!--emo&:lol:--><img src='http://www.cndkc.net/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--> )<br><br>Spears shall be shaken, shields shall be splintered, a sword-day, a red day, ere the sun rises!<br>Ride now! Ride now! Ride! Ride for ruin, and the world's ending! Death! Death! Death! <br><br>亮长矛,破强盾,刀剑在手,血刃敌仇,再看旭日升腾!<br>冲啊!冲啊!向前冲!冲决魔障,至死方休!杀贼!杀贼!杀贼!(一下子想不到如何押韵 <!--emo&:x--><img src='http://www.cndkc.net/bbs_en/html/emoticons/cantsay.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='cantsay.gif' /><!--endemo--> )<br><br>没看过译林版页:
[1]