魔戒對白疑問
"我願意追隨你到魔多火炎"<br>這好像是aragon說的, 應該是frodo說了"i will take it"之後aragon講的<br>可是書中好像沒有這句話<br><br>是不是電影中的對白?<br>英文原文是什麼? 楼主说的是fellowship组建那段还是分崩离析那段?这两段电影都和原著有很大差异<br><br>贴电影对话<br><br>Frodo: I will take it! I will take it!<br><br>Frodo: I will take the Ring to Mordor. Though.. I do not know the way. <br><br>Gandalf: (walks towards Frodo) I will help you bear this burden, Frodo Baggins, so long as it is yours to bear. (puts his hand on Frodo's shoulder)<br><br>Aragorn: (rises) If by my life or death, I can protect you, I will. <br><br><br>这个就不翻译了<br><br><br><br>如果是breaking of fellowship那段<br><br><br>这个是电影中的原话<br>I would have gone with you to the end. Into the very fires of Mordor. <br>我本该一直陪你到最后,进入到末日山的火焰之中 <br><br>结合着后面Frodo的话<br>I know. Look after the others. Especially Sam. He will not understand.<br>我知道,好好照顾其他人,尤其是山姆,他不会明白的 啊啊<br>是後面那一句<br>多謝幫忙~ 等一下<br>"本該"?那就和"願意"不同了 <!--QuoteBegin-gunbuster363+2005-12-07,08:34 AM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (gunbuster363 @ 2005-12-07,08:34 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 等一下<br>"本該"?那就和"願意"不同了 <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 您应该看到,那里是would have,过去完成时,就是那个理解 意思就是他願意,可是他不能? <!--QuoteBegin-gunbuster363+2005-12-07,10:38 AM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (gunbuster363 @ 2005-12-07,10:38 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 意思就是他願意,可是他不能? <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 没错,结合上下文看,当时Frodo已经决心一个人上路,而Aragorn也意识都无法改变他的决定,Aragorn当时做的也就是表明自己的态度——不会被魔戒引诱,同时掩护Frodo离去页:
[1]