求助,几个名字的音译~
想起N——久以前,来挂单说要做翻译<br><br>又想起N——————————————久以前,问编辑拿了一篇《魔法色彩》……<br><br>随后就大四了……啊啊啊,忙时碌碌,闲时养猪,一直没顾上。脸红。<br><br>最近精神甚好,毅然决定开工。大家多帮忙哈~四下作揖。<br><br>先求助一些名字的音译咯!<br><br>===================================<br><br>1、octarine——奥克托林?有没有更好的?这是一种颜色的名字<br><br>2、Fredor<br><br>3、Weasel<br><br>4、bravd<br><br>5、Rincewind<br><br>6、Kerible<br><br>7、Ymor<br><br>8、Broadman——以上是人名<br><br>9、Mageship——城市名<br><br>10、High Borogravian——怪物的语言名<br><br>11、heathen Trob——还是怪物的语言名<br><br>12、Trob——上面那种怪物呆的地名<br><br>===================================<br><br>也许有几个相当弱智……汗,8管,俺现在一个头两个大。<br><br>谁帮帮忙吧,只要音译就行,如果哪个词有现成的更好的非音译的解释也希望指出,先谢谢了! 确实……楼主曾经申请过苦力然后又消失的……<br><br>昨天给楼主写回帖,好辛苦地写了一点,结果龙堡灾变了……<br><br>1 oct是8的词头,ine结尾在生物学上代表蛋白质、氨基酸、生物碱……我们习惯称为“某某素”。好吧……这一条请无视……上下文有写到是什么类型的颜色吗?<br><br>2 弗罗德。与fred应该是类似的<br><br>3 维塞尔(按照字面意思我喜欢喊成猥琐儿……)<br><br>4 布雷伍德?不喜欢<br><br>5 不知道……瑞恩斯温?某某·瑞风?<br><br>6 凯利伯<br><br>7 依默<br><br>8 布罗德曼<br><br>9 贤者之都/地/所?<br><br>10 从boro和gravel来看,我决定称之为硼砾怪……诸位请扔西红柿上来……<br>于是……高等土族语?高等硼砾怪语?<br><br>11 含糊一点翻译成 “拓布”蛮荒语<br><br>12 拓布……好难听…… 啊啊,感激涕零!~~~555!<br><br>脸红……其实也没消失啦,就是当初牛皮吹大了,结果一直没拿出像样的文,不好意思发言…… <!--emo&:ph34r:--><img src='http://www.cndkc.net/bbs_en/html/emoticons/ph34r.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ph34r.gif' /><!--endemo--> <br><br>照您所说的改了,作揖,太感谢了!! Ymitury<br>Withel<br><br>啊,再问两个,都是人名<br><br>音译人名有没有什么规律啊,我为啥怎么都想不出来,呜~~<br><br>继续作揖感谢 <!--QuoteBegin-Doggy the Goblin+2005-10-30,20:23 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (Doggy the Goblin @ 2005-10-30,20:23 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 确实……楼主曾经申请过苦力然后又消失的……<br><br>昨天给楼主写回帖,好辛苦地写了一点,结果龙堡灾变了……<br><br>1 oct是8的词头,ine结尾在生物学上代表蛋白质、氨基酸、生物碱……我们习惯称为“某某素”。好吧……这一条请无视……上下文有写到是什么类型的颜色吗? <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 是不是這個啊?<br>(引用)<br>"Octarine<br>在特里·Pratchett 的小说Discworld 系列, octarine 是光谱的第八种颜色。多数人民有锥体并且标尺在他们的观点帮助他们看, 根据书巫术师并且有八角形物, 给他们看魔术的颜色。<br>对非巫术师, octarine 或出现作为黑色或是无形。它被描述作为是象萤光绿黄色紫色。注意在人的颜色视觉, 绿色不是可识别的作为绿色当增加来紫色; 它服务只对desaturate 紫色。"<br><br>果然是跟8有關係.不然就音譯,不然就乾脆意易成"第八色"算了.笑.<br><br> <!--QuoteBegin-南华梦+2005-10-31,14:59 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (南华梦 @ 2005-10-31,14:59 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> Ymitury<br>Withel<br><br>啊,再问两个,都是人名<br><br>音译人名有没有什么规律啊,我为啥怎么都想不出来,呜~~<br><br>继续作揖感谢 <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 规……规律?<br><br>如果说有的话……<br><br>英文发音的准确+我对这样的发音所拥有的感觉<br><br>上次的Ymor我觉得如果等同Imor的话,翻译成艾默我更喜欢。但是Y开头的基本上都是[i:],比如Ymir在金山词霸中就有北欧巨人始祖(相当于中国之盘古)的典故。<br><br>(插花:某前辈教导,文学翻译绝对不能用金山!)<br><br>这次的Ymitury……伊米特瑞?伊米翠(掩口笑)?<br><br>withel倒直接变成维瑟尔即可(我个人是用塞和瑟来区分s和th的,前帖中的weasel我写的是维塞尔。请多指教)<br><br> btw,color of magic似乎下期奇幻译文就要登了 谢谢大人,受教了!!<br><br>啊啊,要登是最好啊!本来译这个也不为投稿,专门练笔来的,,它登了俺可以对比着看…… <!--emo&:lol:--><img src='http://www.cndkc.net/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--> …………然后俺再去找下一篇……(喜新厌旧ing)页:
[1]