尝试进行《Read Or Die》的翻译
刚刚开始翻,而且进度较慢,先把开头的一小段放出来,看有没有人感兴趣。<br><br>序幕<br><br>喜欢书。<br>喜欢得要死。<br><br>翻开书页就会飘散出芬芳的墨水香气。<br>经过了反复的摸索试验而提高了的印刷技术,简直就是真正的艺术。<br>纯白色的纸张就好像是文字们上演优美的华尔兹的舞台。<br>并且就这样编织出了成千上万的故事。<br>睿智、欲望、烦恼、快乐、憎恶、悲伤、惊讶,人类所能拥有的全部感情,都被记录了下来。<br>握在手中的书卷上,沉眠着远远凌驾于现实世界的无限时空。<br>我们只需要轻轻地将书页翻开,就可以走入这无限当中。<br>将心融入其中的喜悦,使得全部身心都陶醉在其中,眼睛一刻也不离开那书页。是根本无法离开。<br>不知不觉中,我脱离了这个世界,沉沦在纸与墨之中。<br><br>喜欢书。<br>最喜欢了。<br><br>-------------------------------------------------------------------------------------------<br>这只是序章的一小部分,和情节关系不大,而且也比较好翻,呵呵。<br>当然,有的地方不够准确也很正常,欢迎指正。<br><br>忽然发现,就算是序幕,也是相当的长(至少对我来说是,足有30多页)。看来有得苦了。 很喜欢这个的动画剧场版~~TV版个人不大喜欢……<br>都不知道还有小说,惭愧…… 那MM似乎叫Reader Readman,日文名便成了“读子”……无言了 <!--QuoteBegin-Doggy the Goblin+2005-10-21,16:45 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (Doggy the Goblin @ 2005-10-21,16:45 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 那MM似乎叫Reader Readman,日文名便成了“读子”……无言了 <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 错了,“读子”的日文名是“Yomiko Readman”。Yomiko在日文里正是“读子”。<br>我在翻译的是第一本,书名就叫Yomiko Readman“The paper”。页:
[1]