[资料]Lord 的翻译
最近在校对译文的时候对Lord 一词作了点研究,拿出来,或许对各位有所帮助<br><br>Lord是奇幻小说里较多出现的一个阶级称谓。从字面上,可以直接理解为‘王’,‘领主’(值得注意的是Lord 和 King 有着本质的区别,全部译为‘王’实有不妥。<br>)。<br><br>虽然说奇幻小说是空想出来的架空世界,不可把其与现实中的一些称谓对等看待,但毕竟西方的奇幻小说与中世纪欧洲背景有着千丝万缕的联系,所以还是可以参考一些史料的翻译方法。<br><br>Lord ,在历史文字中一般被译为 ‘勋爵’。<br>是英国对王子,君主或封建贵族(尤其指受封于国王的封建领主,即男爵)的通称。今指王国贵族,上院议员,包括神职议员。<b>勋爵的称谓通常被用来作为侯爵、伯爵、子爵的(无论事实上的或是名义上的)正式头衔的较不正式的替换用语</b>,而对男爵来说总是这样用(特别是在苏格兰自古至今始终是正确地用法)。当称号为地区性时,省略of。<br><br>举例:<br><br>Lord A (A勋爵)<br>教区主教:<br>Lord Bishop of A (A地的主教大人) 无论是否神职贵族<br>内阁要员:<br>fist lord of the treasury (首席财政大臣,即首相)<br>Lord hight chancellor (大法官)<br>Lord president of the council (枢密院长)<br>Lord privy seal (掌玺大臣)<br>Lords commissioners (长官阁下)<br><br>My lord (阁下)这一称呼不仅适用于主教和拥有此称呼的贵族,也适用于英国高等法院所有法官以及苏格兰大城市市长。在一些译作中被译为‘吾王’,如果对象合理也不为错吧,但要注意一般被称为 My lord 的对象都不是King。 <br><br>另外Lord 在西方有‘上帝’的意思大家都知道,奇幻小说中的神也没有上帝,就不说了~~ <!--emo&:lol:--><img src='http://www.cndkc.net/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--> <br> 恩,最近正好又接触到了Lord Soth<br><br>索斯爵士,在文中出现了无数次,也许没人觉得不对劲。但是始终感觉无法表明与与Sir Jeoffrey之流的差异。<br><br>索斯勋爵,厄,大约没多少人会习惯罢…… lord~其實有個稱謂我覺得還蠻適用的,可惜很罕見.<br>就是"爵主".<br>如果真的用上了不知道有多少人會皺起眉頭,以為這是一個自創詞彙.<br><br>其實有些系統是統一把lord翻爵士,sir就翻成勳爵.<br>可能是為了強調sir這個頭銜多半不能世襲,而是要建立功勳才能獲得的 <!--emo&:)--><img src='http://www.cndkc.net/bbs_en/html/emoticons/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif' /><!--endemo--> <!--QuoteBegin-Manfred+2005-08-03,21:58 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (Manfred @ 2005-08-03,21:58 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 恩,最近正好又接触到了Lord Soth<br><br>索斯爵士,在文中出现了无数次,也许没人觉得不对劲。但是始终感觉无法表明与与Sir Jeoffrey之流的差异。<br><br>索斯勋爵,厄,大约没多少人会习惯罢…… <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 附议。<br><br>即使是翻译中使用勋爵是绝对正确的,但作品中先入为主的观念是深入人心的,<br><br>正如不能把“维达勋爵”翻译成“维达爵士”一样。<br><br> Milord Buckinham 白金汉爵爷<br><br>这样的翻译也可以嘛- - LORD这个词在某些文章中也可以翻译成领主页:
[1]