刺客后传的几个翻译问题
这里指的是繁体中文版的刺客后传,奇幻基地发行,译者麦全。<br>首先是刺客后传第一册的译注有不少问题,问题有大也有小──下面随手举几个例子仅供参考~<br><br>弄臣任务上册第28页<br><br>「我不叫蜚滋了,」我愉悦地说道,「我现在叫做汤姆.獾毛(注)。」<br>「哦?」<br>「因为这个。」我碰了碰从疤痕上长出来的那一撮白发。「这个名字很好记;我跟大家说,我一出生就长了这么一撮白发,所以双亲才给我这个名字。」<br><br>*译注原文:獾全身披覆着浓厚的灰色毛皮。<br><br>..................事实上,獾这种动物最大的特色之一就是额部和头部会有有白斑纹,和蜚滋额头长一撮白头发很类似,不是因为甚么「獾的全身披覆浓厚的灰色毛皮」。<br>**********************************<br>弄臣任务上册第258页<br><br>后来首领团中的阿肯.血刃Arkon Bloodblade(注)指出........(删)<br><br>*译注原文:以实物做为姓名的传统,常见于原住民之间。有点像中国人取的「号」。因此这里不以其发音来翻译姓名。如美国的印地安人便有姓名叫做「黑脚」、「大熊」之类。<br><br>......................首先,中国人取的「号」是「外号」,最大的特色并不是「以实物来命名」,虽常见以地物或斋室为号,但主要旨在体现此人的意趣和志向。第二,美国的印地安人多是以动、植物或物体图腾来做为「家族传承」的名字(与姓氏相近)虽然各部族的命名方式多有歧异,也有做为个人外号的。这两者有极大的差异。刺客系列作品中的「实物人名」到底是姓氏或外号,应该先厘清才对,而且不一定和上述两个例子情况相符,如此注解恐有误导之嫌。<br>******************************<br>弄臣任务上册第303页<br><br>*译注原文:茴香(猫的名字)叶是适合搭配鱼类料理的香料。<br><br>.............. 这个纯粹是挑剔......茴香(fennel)可以加入海鲜也可以加入肉类料理,用途很多。不只是叶子,种子也是常被拿来使用的部位。特别是英国人几乎完全使用茴香种子来为鱼类料理去腥。事实上,fennel算是一种香料的泛称,很多种类不同但味道相近的植物都可以称为「fennel」。<br>*******************************<br>弄臣任务上册第325页<br><br>她(珂翠肯)吸了一口气,然后以不同的语气说道:「如果切德逼你太紧,或者我逼你太紧,你就直说。你一定要时时提防我母亲的召唤(注)。你可别......别让我因为要求你去做超过你力量所及之事,而感到懊悔......」<br><br>*译注原文在第327页:原文写的是「提防我母亲之心(against my mother's heart)」;珂翠肯欲言又止,想提醒蜚滋莫被死亡掳获(因珂翠肯母亲已死),又不想明说。<br><br>...........昏。此处翻译离谱得让人无言以对,到底怎么变出来的,使人百思不解。这一段的故事情节是珂翠肯正要派斐滋去寻找她失踪的儿子晋责王子。我一开始虽没看过原文,从上下文却也很容易就能推断出作者要表达甚么。「提防我母亲之心」指的是要蜚滋提防珂翠肯身为一个母亲急切的心情,也就是说珂翠肯认为自己在心焦之下可能不自觉对蜚滋造成伤害。跟珂翠肯老妈在天国的召唤有啥关系阿?<br><br>***********************************<br>另外还有一些其他人提出的翻译问题:<br><br>*弄臣任务上册第95页倒数第4行:覆盆子叶治晨起恶心与类似的症状。 <br> 「晨起恶心」的原文是morning sickness,其实就是害喜的意思。<br><br>*黄金弄臣上册第248页:卡猪配原智<br> 「卡猪」指的是蜚滋常去的那家叫「篱笆卡猪」的酒馆。据说酒馆名称的原文是Stuck Pig,和「篱笆」毫无关系。个人认为stuck应该是stick的过去分词...「被戳刺」而死的猪,不是「卡住」。翻查google,西方人常常用bleed(流血) like a stuck pig~~squeal(尖叫) like a stuck pig~~sweat(冒汗) like a stuck pig这些俗语。让人联想到西方人很风行的一种活动~~猎野猪,用长矛来刺死野猪。又或是烤猪,烤到冒水珠(流油)的情景。<br> 至于遭戳刺的猪或烤猪和原智有甚么关联?应该是说这些死法或刑罚和原智者很相配。<br> 英语中也有squeal like a pig stuck in the fence(叫得像是被篱笆关住的猪)这样的句子。估计「篱笆卡猪」就是这样子来的.......唉。 最大的问题是语句太别扭……<br><br>还是严韵阿姨翻的好哇 <!--emo&:wub:--><img src='http://www.cndkc.net/bbs_en/html/emoticons/wub.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='wub.gif' /><!--endemo--> 记得John Howe在 The Golden Fool 一书的背面有张图里就是stuck pig那块牌子,确实和“篱笆”无关 今天去翻了翻奇幻基地最新出版的刺客後傳第三部<br>結果~老天~沒看幾頁,就見"籬笆卡豬"酒館仍然在我眼前處處飛舞<br>好啊.出板社是打算一路錯到底,打死不認了是吧.直接在他們的討論區反映也沒用啊.<br>態度跟傳說中的x林出版社也沒甚麼兩樣~~<br><br>希望汕頭大學的簡體字版可別效法哪. 繼續再抓<br>***********************************<br>弄臣命运上册第219页倒数第5行<br><br>*译文:我听人说,外岛之间的水道往往唯有在低潮(注)的时候,才能勉强通行<br>*另本页译注:原文为「低潮」,但是船只要安全通行似乎应是「高潮」时好通行才对,怀疑是作者小小笔误。<br><br>...........昏。这不是是作者笔误,而是译者自己没看懂。整句原文是"Some of the channels, I was told, were barely passable at a low tide,"意思是:这些水道到低潮的时候「几乎快无法通行」、「仅能勉强通过」。根本不是「唯有」低潮时「才能」勉强通过好吗。非常简单的一句话,不知是想到哪里去了-___-|||。<br><br>***********************************<br>*那头叫做「冰华」的黑龙<br><br>「冰华」的原文是Icefyre,fyre即是古英文里的"火(fire)"字。所以译做冰"华"殊不妥当,应该翻「冰火」或「冰焰」这一类的名字才对吧。 Goblin大人,您是否允许我将您这一贴转至<a href='http://foolsfw.4.forumer.com/index.php?showforum=7' target='_blank'>http://foolsfw.4.forumer.com/index.php?showforum=7</a><br><br>这里?如允许,请您回贴申明。另外,这里也提出了不少的翻译错误,希望Goblin大人有时间也可以看看。呵呵,真心希望您允许我转贴 <!--emo&:P--><img src='http://www.cndkc.net/bbs_en/html/emoticons/tongue.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='tongue.gif' /><!--endemo--><br><br>PS <br><br><!--QuoteBegin--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->弄臣任务上册第325页<br><br>她(珂翠肯)吸了一口气,然后以不同的语气说道:「如果切德逼你太紧,或者我逼你太紧,你就直说。你一定要时时提防我母亲的召唤(注)。你可别......别让我因为要求你去做超过你力量所及之事,而感到懊悔......」<br><br>*译注原文在第327页:原文写的是「提防我母亲之心(against my mother's heart)」;珂翠肯欲言又止,想提醒蜚滋莫被死亡掳获(因珂翠肯母亲已死),又不想明说。<br><br>...........昏。此处翻译离谱得让人无言以对,到底怎么变出来的,使人百思不解。这一段的故事情节是珂翠肯正要派斐滋去寻找她失踪的儿子晋责王子。我一开始虽没看过原文,从上下文却也很容易就能推断出作者要表达甚么。「提防我母亲之心」指的是要蜚滋提防珂翠肯身为一个母亲急切的心情,也就是说珂翠肯认为自己在心焦之下可能不自觉对蜚滋造成伤害。跟珂翠肯老妈在天国的召唤有啥关系阿?<br><!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br><b>你一定要时时提防我母亲的召唤</b><br><b>你一定要时时提防我,母亲的召唤</b><br><br>说不定是这个意思,也说不定当时翻的是对的,结果再注的时候又是另一个人给注的所以出了这样的错误。啧啧,我是这样看的。还有书中把睿智国王的龙说成是黔谋国王的龙的错误。 <!--QuoteBegin-杜拉克+2005-11-23,20:30 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (杜拉克 @ 2005-11-23,20:30 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> Goblin大人,您是否允许我将您这一贴转至<a href='http://foolsfw.4.forumer.com/index.php?showforum=7' target='_blank'>http://foolsfw.4.forumer.com/index.php?showforum=7</a><br><br>这里?如允许,请您回贴申明。另外,这里也提出了不少的翻译错误,希望Goblin大人有时间也可以看看。呵呵,真心希望您允许我转贴 <!--emo&:P--><img src='http://www.cndkc.net/bbs_en/html/emoticons/tongue.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='tongue.gif' /><!--endemo--><br><br>PS <br><br><!--QuoteBegin--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->弄臣任务上册第325页<br><br>她(珂翠肯)吸了一口气,然后以不同的语气说道:「如果切德逼你太紧,或者我逼你太紧,你就直说。你一定要时时提防我母亲的召唤(注)。你可别......别让我因为要求你去做超过你力量所及之事,而感到懊悔......」<br><br>*译注原文在第327页:原文写的是「提防我母亲之心(against my mother's heart)」;珂翠肯欲言又止,想提醒蜚滋莫被死亡掳获(因珂翠肯母亲已死),又不想明说。<br><br>...........昏。此处翻译离谱得让人无言以对,到底怎么变出来的,使人百思不解。这一段的故事情节是珂翠肯正要派斐滋去寻找她失踪的儿子晋责王子。我一开始虽没看过原文,从上下文却也很容易就能推断出作者要表达甚么。「提防我母亲之心」指的是要蜚滋提防珂翠肯身为一个母亲急切的心情,也就是说珂翠肯认为自己在心焦之下可能不自觉对蜚滋造成伤害。跟珂翠肯老妈在天国的召唤有啥关系阿?<br><!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br><b>你一定要时时提防我母亲的召唤</b><br><b>你一定要时时提防我,母亲的召唤</b><br><br>说不定是这个意思,也说不定当时翻的是对的,结果再注的时候又是另一个人给注的所以出了这样的错误。啧啧,我是这样看的。还有书中把睿智国王的龙说成是黔谋国王的龙的错误。 <!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>杜拉克大人請轉吧.本人聲言放棄本篇文章的重製權與散播權.笑~~<br>(其實那個討論區我是看見了好幾個熟人哪~~)<br><br>My dear Jek, You've seen him . No one could spoil his face. Not for me.<br>這句話果然應該是"對我來說沒有人"的意思,並非"不是為了我(而斷鼻樑)"<br>又一錯譯哪~<br><br><br>而~<br>你一定要时时提防我母亲的召唤<br>就算改成:<br>你一定要时时提防我,母亲的召唤<br>照樣是酒桶滾下山坡,不咚阿不咚(不通啊不通)~~搖頭搖頭. 若是换成这样<!--emo&:unsure:--><img src='http://www.cndkc.net/bbs_en/html/emoticons/unsure.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='unsure.gif' /><!--endemo--> <br>你一定要时时提防我作为母亲时的召唤 以下再转贴愚乐视界-讨论区上evil815002提出的翻译错误<br>******************************<br>黄金弄臣上册第334页<br>有一段内容是洁珂和弄臣在讨论蜚滋被打断的鼻梁, <br>*译文:「 那他可真是可恶的大傻瓜。不过虽然可恶与傻瓜兼而有之,但是挺英俊就是了。可惜鼻子歪了。我敢打赌,他打断鼻子之前一定更帅气。是谁坏了他那张脸哪?」 <br>隔壁传来干咳般的笑声。「我亲爱的洁珂,这人你是见过的。 像他那样的人,谁能坏得了他的脸?他就算打断鼻梁,也不是为我决斗呀。」 <br><br>不知有没有人觉得这句话怪怪的? <br>弄臣很清楚蜚滋被帝尊手下打断鼻梁的痛苦, 怎么莫名其妙地跑出「决斗」的俏皮话? <br>请看下面的原文,文中没有任何提到和「决斗」有关的字眼: <br>A small sound,a little cough of laughter.「 My dear Jek, You've seen him . No one could spoil his face. Not for me. 」 <br>绕口一点翻的话如下: <br>「我亲爱的洁珂,你看到他了,没有任何人能损毁他的脸,对我而言没有。」 <br>正好前晚看到007的【明日帝国】刚好也出现「not for me」, <br>中文字幕直接翻成「我不认为」 <br>如果照这样用,我想可以翻成「我不认为有任何人(事物)能损毁他的脸」<br>(我觉得这一段很感人耶~) <br>至于决斗这件事…大家就忘了吧… <br><br>********************************<br>弄臣命运上册第91页<br>*译文:浩得师傅,也就是教我铸剑的人......<br><br>蜚滋没学过铸剑吧…原文是Hod, the same Weaponsmaster who had taught me to wield both blade and pike<br>(goblin补充:原文的意思是~教我「刀剑之术和矛术」的武器师傅浩得....) 以下再转贴愚乐视界-讨论区上Jassica提出的翻译错误<br>******************************<br>弄臣命运下册第367页<br>译文:<br> 蜚滋:<br> 接着我问出最后一个问题 ,我的心紧张得刺痛,唯恐他会说出我不想听到的答案。「那如果我说,我会随你而去呢?如果我说,我愿意为了与你同行,而把我另外那个人生拋在脑后?」<br> 接着下一段弄臣回答:<br> 「我不准你随我同行,况且我也不能让你跟我一起走。」<br><br>…听起来很奇怪吧,前后两句听起来意思重复~<br>看看原文是<br>「I would not allow it, I could not allow it.」<br>(「我不答应,我也不能答应。」)<br><br>这样前后两句的层次出来了,才能表现出弄臣心里的挣扎啊~页:
[1]