翻译疑难求助
At the heart of all her trouble was a great red dragon, a monstrous wrym that Beryl feared more than anything else in this world, though she would have allowed her green wings to be pulled off and her enormous green tail to be tied up in knots before she admitted it.<br><br>后半句不太明白,碧雷害怕玛烈,所以收起翅膀夹着尾巴做“龙”,before she admitted it我就不太明白是指什么了,<br>请各位大人指教。 She would have "showed her fear" before she admitted it.<br>我觉得是表示“避之而不及”,无比害怕而示弱的意思,即:在她意识到之前/愿意承认之前,已经这么做了(夹着尾巴做“龙”)。身体的反应比意识的控制还要迅速。 我的理解是“不只不觉地、不自觉地”、“自己意识到之前”、“不由自主地” 我有几个新问题:<br>1.tie up in knots这个短语好像是“陷入困境”的意思,在这里能不能这样翻译?<br>2.pull off在这里是把翅膀收起的意思么?<br>3.though这个词的转折意义是怎么在这句话中体现的? <!--QuoteBegin-mati_matty+2005-06-07,18:46 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (mati_matty @ 2005-06-07,18:46 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> though she would have allowed her green wings to be pulled off and her enormous green tail to be tied up in knots before she admitted it<br><br> <!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>我觉得是说“尽管要她承认这点(害怕玛烈),除非是先有人把她的绿翅膀扯下来,再给她的巨大绿尾巴打几个结” 和楼上Fiona.D同感。作者想描述碧雷虽然嘴硬但是心里害怕的样子。though的转折意思就在这里:心口不一。<br><br>=J2=<br>7 June 2005 谢谢各位大人的指点<br><br>我译成这样不知道如何:<br>碧雷所有麻烦的核心是一只巨大的红龙,在这个世界上碧雷最怕的就是她,但想要碧雷承认这一点,除非是先有人把她的翅膀扯下来,再给她的大尾巴打几个结。<br> 很漂亮的翻译嘛。<br><br>PS. 这一段是名言啊。<br><br>起初他们追杀共产主义者,我不是共产主义者,我不说话; <br>接着他们追杀犹太人,我不是犹太人,我不说话; <br>此后他们追杀工会成员,我不是工会成员,我继续不说话; <br>再后来他们追杀天主教徒,我不是天主教徒,我还是不说话; <br>最后,他们奔我而来,再也没有人站起来为我说话了。<br><br>是一个牧师说的吗?<br><br>=J2=<br>9 June 2005 这是美国波士顿犹太人纪念碑上的话,<br>似乎是德国新教教士马丁.尼莫拉说的。<br><br>看了思果先生的翻译丛书后,我发现自己水平真的上不了台面,贴上来让大家见笑了,还请各位大人多多指正。页:
[1]