Tiefling:提夫林?泰夫林?
Tiefling——提夫林乎?泰夫林乎?根据第一直觉,你喜欢把ie念成i:,还是双元音ai?<br>可能,你是下意识读作ai的:因为我们当中的绝大多数人接触的第一门印欧语系字母外语是英语。<br>如果Sera不是升入了德语专业,可能也会这样并认为这是理所当然的;然而,若按照德语来讲(也就是ie读长音i: ),tief=deep(深) <br>而德语中后缀-ling的意思是“小,小家伙,小人物,小东西”<br>(跟Tiefling相应的完美例子:Hoefling——Hof:宫廷Hoefling:宫廷侍从,臣子)<br>那么,Tiefling也就有了与其身份连接紧密的意义解释:深渊之子,原本是人类却被下层界血统污染的类人种族。<br>(非常不好意思地承认:当惊讶地发现通用念法是taifling时,Sera首先联想到的是“小领带”……|||) <!--emo&-_---><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/sleep.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='sleep.gif' /><!--endemo--> <br><br>然后,在试译子夜殿珠玉在前的“Planescape Quote”时,因为要参照资料的关系,在从<br>www.cityofdoors.org<br>找到的位面黑话词典中,又发现了一些有趣的、非英语词源的词语,大致有如下:<br><br>Beau-nasty(笑面恶魔,或穿着衣服材质上等但已脏破不堪者):beau法语,“美的,漂亮的”<br>Blitz(性急地或急速穿过一个传送门)德语,“闪电,打闪”<br>Bloodlust(Sera无法理解的翻译原文摘:指对缺少欢乐的恶魔种族的人的一种浪漫的吸引力):Lust德语,“兴趣,欲望”<br>Break-teeth words(拗口的低层位面生物语言)Sera:这个只不过是无责任联想,不过德语里“绕口令”Zungenbrecher直译就是tongue-breaker(折舌者),跟这个“折齿词”意义上和构词法近似……<br>Chant, the(新闻,本地谣言)法语,“歌”<br>Gelt(钱,找给的零钱)德语Geld(念做gelt),“钱”(这个例子!太完美了!!!) <!--emo&:lol:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--> <br><br>因为在众门之城中文站能找到的中文化词典未完成,所以某半身人的Quest也就先只到这里!欢迎DKC前辈们指正 <!--emo&^_^--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/happy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='happy.gif' /><!--endemo--> <br><br>p.s.私认为“提夫林”真的要比“泰夫林”好……真的 以前下过一份发音文件集,是念提夫林没错。 虽然我更加赞同i:的发音,但是我认为楼主的解释...恩..是片面的.<br><br>首先,TIEFLING不是一个德语单词,就如同你不会用英语的读法来读Student这个词语一样,<br><br>即使这个词语在2种语言里写法一样,意义相同.<br><br>德语中的tief是"深,低"意思而Tief则是指低气压,两者和后面的ling根本组不成一个词,虽然<br><br>ling确实是表示小生物.如著名的 halfling.<br><br>再指出几点,阁下把Bloodlust拆开解读,就如同把德语里的合成词拆开解读一般,<br><br>需知有些词语并不是合成词,不可以想当然.<br><br>PS:我在游戏听到也是"提夫林"的发音. 为什么我觉得英语中也是ie读作i:的是多数呢?特别是在一个单词中间的时候。 ie在英语中不也是发[i:]的音么<br><br>把tiefling翻成泰夫林的人,第一印象肯定想到了tie这个词 我觉得没什么好讨论的<br>翻译本来就是先愿主义的东西,谁先怎么叫后面的人就必须得跟着这么叫。叫习惯了也就是了,没必要再反过去刨根问底地追究。就像我们都已经习惯了莎士比亚,而没有人会再故意将其译成“谢克斯比尔”一样 <!--QuoteBegin-suezou+2005-05-17,14:28 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (suezou @ 2005-05-17,14:28 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 我觉得没什么好讨论的<br>翻译本来就是先愿主义的东西,谁先怎么叫后面的人就必须得跟着这么叫。叫习惯了也就是了,没必要再反过去刨根问底地追究。就像我们都已经习惯了莎士比亚,而没有人会再故意将其译成“谢克斯比尔”一样 <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 这点说的好,最著名的谬误不就是朱大的“地精”goblin么?结果只好忍痛译出个“(地底)侏儒”来。<br>大家都习惯了,就甭改了。<br><br>然则为什么我一直读作“提夫林”呢…… 从鸡蛋和西红柿堆砌的华丽丽豪宅中爬出的某半身人来回话……<br><br>to 子夜殿:这种很容易被PIA的逆潮流见解,貌似应先经过此处的权威“锤炼”才能决定其是否有资格进翻译区,是吧是吧~ <!--emo&^_^--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/happy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='happy.gif' /><!--endemo--> <br>还有,Planescape Quote一文翻译进展中,有更新Sera便会贴去EG区,待大致完成,请子夜殿一并发入翻译区吧,谢多~毕竟是您首先发表,这个功劳无人能抢 <!--emo&!!--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/amazing.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='amazing.gif' /><!--endemo--> <br><br>to 堕落的梦殿:谢谢前辈跟帖指点,当初发表的时候,就觉得大人会出现,挖咔咔 <!--emo&:lol:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--> <br>首先(套用格式),D&D(特别是MM之类的设定集中)的词汇,有很多词(不是全部!!!)是创造出来的,众所周知,它们不属于任何语言,不是德语,不是英语,不是法语……因此,如何念、如何理解,都有着很大的机动空间。“Tiefling是一个德语单词”这种话,只有门房居民才会说吧~(不过,如果Student前头是明晃晃的the,估计Sera会罔顾其大写的首字母而按英语读…… ||||||)<br>呵呵呵~Halfling的拼法,上次大人不吝赐教,在此谢过(也自愧一个)<br><br>下面来抄点东西:<br>《新德汉词典》(《德汉词典》修订本)潘再平主编,上海,上海译文出版社,2000.07<br>1168~1169页<br>tief Adj 1.深的(Fach格,Buehne舞台,Wasser水)2.低的(Rang级别,Wolken云);深沉的,低沉的(Stimme嗓音)(跟hoch相对)3.深的(Teller盘子,Schuessel碗)(跟flach相对)4.(颜色)深的,深色的(Farbe颜色)5.[转]深刻的(Wirkung作用,Kenntnis认识,Gespraech谈话);(内心)深处的6.深深的,强烈的,非常的||(用例略)<br>Tief n.-s,-s 1.[气]低(气)压,低压区2.低点,低落,低潮3.(浅水间的)航道4.海底凹处||(以之开头的复合词略)<br>好的……然后让我们看tief名词化的正规形式:<br>Tiefe f.-,-n 1.深,(自上而下)深度(Wasser~水深)(跟Hoehe相对);(自前至后)纵深,进深2.深渊3.深处;[转](内心)深处4.强烈程度;强度5.(声音)低沉||(用例略)<br>这样……<br>各位前辈明鉴,当两个Morphe“词素”构成Derivation也就是说“衍生词”时(-ling后缀构成衍生词而不是复合词),中间那个表形容词名词化的-e-是可以简化掉的。也就是说,tief名词化时具有Tiefe所含的意义,而非那个明显倾向专业化的名词Tief……对不? <!--emo&^_^--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/happy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='happy.gif' /><!--endemo--> <br>而“深渊”就在Tiefe义项第2条~~~~~~~~~~~~加上“小东西”的意象,“深渊之子”出现了挖咔咔咔咔~~~~~~~~~<br>至于组不成一个词……当然组不成……现实中有提夫林这种东西么……汗 <!--emo&:unsure:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/unsure.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='unsure.gif' /><!--endemo--> <br>关于阁下对Sera腰斩Bloodlust的叱喝……没错呀(瑟瑟发抖)<br>但帖子副标题就说好,只是探讨可能的相关来源,并非想当然地叫嚣“这就是德语的Lust哑哑哑其他都给我灭哑”~随便查查就能查到,英语里也有lust一词!……但着重指“邪恶的X欲”,正常含蓄点的都用desire了,但Bloodlust既然只是“浪漫的吸引力”,那么,似乎,不那么邪恶……而保留有“兴趣,(出于好玩或好奇)的爱好”意义的,也就是在德语里有了……例如lustig就是“好玩的,有趣的,富于活力的”而非……那个什么……|||||||<br>不知现在某半身人的论述能自圆其说了么?请通晓德语的诸位继续,驱散也好叱喝也好,尽管砸之~~~~~~~~~~~ <!--emo&:D--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='biggrin.gif' /><!--endemo--> <br><br>to Doggy:哟哟,不是要大家改呀~只是,翻书时有了小发现,跟伙伴们分享一下 <!--emo&^_^--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/happy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='happy.gif' /><!--endemo--> <br><br>to Suezou:哼哼,跟你就不需要客气的,乖学徒快来叫“先生”(日语)!“夏拉菲”也凑合了~ <!--emo&:P--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/tongue.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='tongue.gif' /><!--endemo--> <br><br>to Tyfon:能否贡献此发音文件?感谢! <!--emo&!!--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/amazing.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='amazing.gif' /><!--endemo--> <br><br>to 剩下所有潜意识优先读i:的各位:这94学习德语的天赋啊!商量商量,要不要开个第二外语?(拉人下水中,意志检定DC=20) 恩 我不知道DND里的tiefling这个词是谁创造的,似乎也很再进行调查了....<br><br>所以我只能从我手头读过的不多的DND文章的角度来进行解读(更准确的说法也许是猜<br><br>测...YY和扯.. <!--emo&:wacko:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/wacko.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='wacko.gif' /><!--endemo--> ).<br><br>tiefling这个种族,咬文嚼字的说,单单指ABYSS,也就是一般所指的深渊是不合适的.<br><br>某段尤格罗斯历史记载了这个种族的诞生 <!--emo&:blink:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/blink.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='blink.gif' /><!--endemo--> .....如果那段历史不是罗斯魔的鬼话<br><br>那么tiefling就是巴兹为了创造优秀的军队而进行大规模混种实验的成果.如果以上成立.<br><br>"地狱之子"的名号可能更好些 <!--emo&:blink:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/blink.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='blink.gif' /><!--endemo--><br><br>我是这么想的, 怪物图鉴里的tiefling的阵营是任意邪恶,代表他们着可能是任何种类<br><br>下层位面恶魔们的后裔,那么就很好解了:<br><br>下层位面LOWER-PLANE. tief(德)<=> low(英)<br><br>这样的解释,也许更能够说得通......<br><br>PS:还是把这个帖子转到翻译区去吧~~~ 那配音文件是n久以前听的,包括许多有争议性的词语发音。然则是在哪里弄到的,如今已不可考......也许YY大婶那儿还有备份... <!--QuoteBegin-Doggy the Goblin+2005-05-18,10:47 AM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (Doggy the Goblin @ 2005-05-18,10:47 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> <!--QuoteBegin-suezou+2005-05-17,14:28 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (suezou @ 2005-05-17,14:28 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 我觉得没什么好讨论的<br>翻译本来就是先愿主义的东西,谁先怎么叫后面的人就必须得跟着这么叫。叫习惯了也就是了,没必要再反过去刨根问底地追究。就像我们都已经习惯了莎士比亚,而没有人会再故意将其译成“谢克斯比尔”一样 <!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>这点说的好,最著名的谬误不就是朱大的“地精”goblin么?结果只好忍痛译出个“(地底)侏儒”来。<br>大家都习惯了,就甭改了。<br><br>然则为什么我一直读作“提夫林”呢…… <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 无论是我接触到的英文还是中文翻译,都是[i:]<br>但这的确是小题大作了. 好棒,好久没看到这样的讨论了!<br><br>我实在是喜欢得紧,那个Planescape Quote的翻译完成,我可以放到cityofdoors上去么?<br><br>还有,是提夫林啦,那个原声文件在wizards.com上面有下载的,search下ps<br><br>Seraphina Buchwald您太棒了 唔唔……我得说这个想法很多国外fans也曾经有过,而且不在少数……<br><br>然则,并不是这样的。<br><br>Planescape的主创者之一David "Zeb" Cook本人曾经解释过,tiefling是从德语的 teufel——魔鬼这个词变形而来。<br><br>你可以在官方的一封答读者问电邮里找到这个。<br><br>至于中文译名……尊重初译者的译名,似乎是古留?<br><br>另外,PS的黑话里面tief是另有涵义的,指的是“模棱两可,难以确认的消息”。不过使用前请先注意周围20呎内没有tiefling呆着,否则………… 是这样, <!--emo&^_^--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/happy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='happy.gif' /><!--endemo--> <br><br>SUNNIX大人,ME受教了.<br><br>原来是恶魔这个谐音词...... 55…… 没白忙,谁说做苦力没好处的(擦泪)在此谢过各位关注这个帖子的前辈们~<br>/me也是大大受教啊,感谢Sunnix殿一锤定音的解说 <!--emo&:)--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif' /><!--endemo--> <br>(闲扯:某半身人每天上/放学路上都必经一座名为Teufelsbruecke的桥,直译就是“魔鬼桥”……从此经过时要留心有没Tieflings出没,嗯,要留心) <!--emo&^_^--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/happy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='happy.gif' /><!--endemo--> <br>另外,又翻出《烈火魔尘》来看了下,古留大神确实译的是“泰夫林”……这,这(大汗)……初译最大!!! <!--emo&!!--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/amazing.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='amazing.gif' /><!--endemo--> <br>to 子夜兄:奉主母之命,Sera最近正豁出技能点来修法语,为其号称极美实则颇有“特色”的发音以及连读头痛不已……最要命的,那可是用D语教F语 <!--emo&:(--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/sad.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='sad.gif' /><!--endemo--> <br>to Bleaker前辈:关于转载——这便是骑士们常呼喊的:荣~耀~啊!然则……要等到翻译完成,那个,尚需假以时日~(Doggy the Goblin兄教导的:金蝉脱壳、脚底抹油、滑不溜手滚翻逃) <!--emo&:lol:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--> <!--emo&:lol:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--> <br>P.S.:小小Hobbit实在愧对前辈们的敬语……叫“Sera”就好啦 <!--emo&^_^--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/happy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='happy.gif' /><!--endemo-->页:
[1]

