一个奇幻迷的自述
一. 缘起<br><br>2001年1月对我来说是段不平凡的日子,并不是由于那时刚去英国留学(尽管那也是我人生中的一件大事),而是在那段日子里,我开始接触西方奇幻,以至于后来深陷其中,无法自拔。JRR Tolkien是英国人,英国稍微上点档次的书店里大都有他的专柜,上面总是放满了不同版本的《The Lord of the Rings》(LOTR)及其相关作品。然而,这并不是我写这篇文章的原因,提及他,只是为了说明他是我接触到的第一个奇幻作者而已。<br><br>1月底的某一日(如果没记错的话,是1月26日。我是1月19日到英国的,到那日为止已经逛了一个星期的书店,也在书店里看了近半本的LOTR),像往常一样,上完课就去逛书店。和以往不同的是,那一次,我无意中发现了《The Wheel of Time》。就是这套《时光之轮》,不但让我喜欢上了奇幻,也爱上了翻译。<br><br>记得当时只看了封底的一段说明文字,立刻就喜欢上了,毫不犹豫地掏钱买下当时对一个在高消费城市(伦敦,我是属于连青菜都买不起的那种 <!--emo&:ph34r:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/ph34r.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ph34r.gif' /><!--endemo--> )读书的穷学生来说还绝对是奢侈品的奇幻小说(那时书共有9本,第十本还没有出版,每本的定价近9英镑)。后来回家看了才知道,那段所谓的简介,其实就是正文的第一段。我把它抄在下面并附上拙译,希望也有人和我一样,喜欢上这套并不比《魔戒》有丝毫逊色的经典之作。<br><br><br>The Wheel of Time turns, and Ages come and pass, leaving memories that become legend. Legend fades to myth, and even myth is long forgotten when the Age that gave it birth comes again. In one Age, called the Third Age by some, an Age yet to come, an Age long past, a wind rose in the Mountains of Mist. The wind was not the beginning. There are neither beginnings nor endings to the turning of the Wheel of Time. But it was a beginning.<br><br>时光之轮转动,岁月来去如梭。记忆演变为传说,传说淡化成神话,而当诞生该记忆的纪元再次来临时,甚至连神话也被遗忘已久。在某个纪元——有人称之为第三纪元,那是一个早已逝去的纪元,也是一个将继续来临的纪元——一阵狂风从迷雾群山扬起。这阵风并不是一个开始——在时光之轮的转动中,既没有开始,也没有结束。但这又的确是“一个”开始……<br><br><br>就是从这套书开始,我疯狂地喜欢上了奇幻小说。接下来陆续看了些别的,像LOTR,《冰与火之歌》,龙枪系列和被遗忘的国度系列中的几本等,但是还没有任何一本能和《时光之轮》相提并论的(《魔戒》除外)。或许要补充一下,我也同样喜欢LOTR系列,不过有很大原因是由于Tolkien所创造的精灵语言(尽管在《魔戒》这部小说中精灵语就没几句)。在语言功底上,Jordan毕竟还远比不上这位宗师。这也是为什么我后来又买了Tolkien所写的几乎全部小说,包括非LOTR的儿童读物和他儿子编的全套《The History of Middle-Earth》(当然,在买这些书的时候,我已经有足够的经济能力了 <!--emo&:)--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif' /><!--endemo--> )。<br><br><br> <br>二. 初学翻译<br><br> 由于阅读速度的缘故,花了很长一段时间才看完《时光之轮》。那时就有一个念头,应该把它翻译出来,让我国内的朋友,特别是那些没能力阅读原文的,也能欣赏一下。那时还没有想到贴到网上,所说的朋友也只是我所熟悉的那些而已。瞧,双河并不像龙堡里众多大人那样无私奉献的。 <!--emo&:P--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/tongue.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='tongue.gif' /><!--endemo--> <br><br> 可能年少总是轻狂,那时以为凭自己的英文水平,翻译小说总不是什么难事,最多花些时间而已。当下就动手译了前言。译文是出来了,但是质量到底怎么样呢?自己是没办法评估的。我也并没有狂妄到以为老子天下第一的地步,所以想请高人看一看。刚好,那时认识了一个英语文学毕业的研究生,但是别人对奇幻是一点兴趣也没有,所以又特地花了几星期翻译了一些散文和诗歌,请她评评。因为我的目的只是测试自己能否作翻译而已,所以是不是奇幻的译文并不十分重要。<br><br> 结果人家一看,第一句就说,“不错啊,一点错误也没有。”当时一听,心里大喜,嘴巴上却假谦虚地连声道:“哪里,哪里,译得不好。”可是,人家接下来的话就像一桶冰水倒下来,让我从头凉到脚。“不过这篇文章要是拿去打分的话,100分最多给你40分。”(现在才体会到,当时人家还是不忍心打击我才这么说的,现在想想,有个20分就很不错了。)虽然饱受打击,但人家并不是随口说说的。她所举的初学翻译者的通病我全犯了(估计还创造了不少新的,可以当翻译教科书的典型反面例子了)。接下来的日子里再没动过翻译,老老实实学了不少知识,看了一本尤金•纳达的翻译理论书。<br><br> 后来的研究生课程开始了,生活开始繁忙。但有一件事对我以后各方面的影响很大,包括翻译,所以先提一下。<br><br>英国的正规学生(全日制那种),可以申请免费旅游,吃住全包(一般只有一次,申请第二次就比较困难了)。大致程序是先选一个特别想去的地点,填写申请表格,学校会和当地人家联系。一般单身的英国老人晚年孤独,很喜欢能有海外学生在周末住在他们家,让他们有个人能聊聊天,还可以了解不同国家的风俗人情;而他们往往比较富有,不在乎多一个人吃他几顿饭或花他一点汽油钱(一般人家都是有车的,在当地可以全程接送。起码我的经历就是这样),所以这种申请几乎百分百被接受。我选择了英格兰北部靠近苏格兰的湖区(Lake District),英国桂冠诗人Wordsworth的家乡。风景之优美不是这篇文章要说的,所以略过不提,重要的是房东老太太。<br><br>老太太为人谦和,退休了,平时也就种种花,搞搞园艺。某次聊天时才发现她是剑桥大学的英语语言与文学博士,在牛津大学当了几十年的教授。两所世界级的大学全被她占了,还常去伦敦给那些银行家和律师讲课,传授真正纯正的英文。当时真是大喜过望,当下提出要老太太指点,还在那里多留了一天(一般规定只是周末两天的,可我那时正放假,准备去苏格兰旅游的,旅游迟一天没什么关系的,而这种学习机会却是十分难得的)。当然,从语言角度上说,三天是学不到什么的,对我真正有益的老太太的严谨治学态度,这对我以后的学习、工作、翻译都有重大影响(也让我的翻译速度像龟爬,因为要严谨再严谨 <!--emo&:wacko:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/wacko.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='wacko.gif' /><!--endemo--> )。<br><br><br><br>三. 再次翻译<br><br> 学习加打工的生活虽然很辛苦,但是对奇幻的热忱却始终不曾冷却;虽然没有多少时间花来翻译小说(大部分小说还是在等车或坐地铁时看完的,倒是陆续翻译了一些短篇散文和诗歌作练笔),但毕竟学了不少东西。<br><br>2003年,第一次知道网上有个龙骑士城堡,这是我知道的第一个奇幻站点(路西法还是后来才知道的),也不知为什么,十分喜欢这里,就注册留下来了,也贴了几篇文章,不过很少发言,不是和《时光之轮》或翻译相关的,我基本不说话。<br><br>2003年底,回国等西班牙工作签证,由于种种原因,等了一年。这一年里,最大的收获是在国内看了不少英汉翻译理论的书(捡些我看过的,个人认为比较好的,列在文后作为附录,推荐对翻译有兴趣的大人可以看看),也翻译了《时光之轮》的十来章,但在龙堡,目前也只贴出三四章。倒也不是什么敝帚自珍,一来是文章没有修改好,二来是我习惯于从开头连续翻译,而我翻译的不少章节龙堡都有译文了。最重要的原因还是在于,我知道我的水平还远远不够,可能来龙堡的游客看看觉得还过得去,但是真正的行家看了,就只有笑话的份了。这么说倒也不是什么谦虚。2004年看了不少网上奇幻站点的译文,说老实话我翻译比大部分人都不差,说狂妄一点,只怕比不少人还好一点(不谦虚了吧 <!--emo&:P--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/tongue.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='tongue.gif' /><!--endemo--> )。但这并不意味着我的水平有多高,只是真正高水平的人不大会在网上贴译文而已。<br><br><br><br>四. 题外话<br><br>龙堡的各大人请原谅我说几句不是很好听的题外话。龙堡的译文,有不少都和我当年那篇40(20?)分的文章差不多。有不少译文由于译者态度不够严谨,错别字不少,这是最不应该的。而我们的文章只能得20的原因(有大量错别字就别提了,能拿个个位数的分数就不错了),往往不是由于英文水平差,而是由于态度不够严谨及某些地方中文表达不当(这也是大部分翻译理论书都提及的)。目前龙堡翻译区这么缺人,本来我不应该泼冷水的,就像我从前从没在哪篇译文中说过这种话一样,但是反正现在提到这个问题了,就顺便提一下。我并没有针对任何个人的意思,相反,倒能给自己敲敲警钟,这篇文章一贴出去,以后自己也不好意思偷懒,译文出来总得多检查、修改几遍才好意思放到网上,以免拿石头砸自己。但是,龙堡目前的译者大部分是在读大学生(还有高中生),学习本来就繁忙了,过多的要求似乎也不大恰当。要是老把译文放在自己家里等修改好后再拿出来,那也太让别人心急了。所以想来想去,也只能说,贴出译文前,请各大人花几分钟检查一下错字及标点吧,等以后有时间了,不妨再字斟句酌一番。<br><br>说到这里,希望没人留下我在教训人的印象,那样就是天大的误解了。以防万一,我再自我检讨一下:我的翻译水平一点也没比各大人高到哪里,只是可能比诸位多花了一些时间拿来查错而已。而我写这篇文章的目的之一,也只是希望这里的翻译区质量更上一层楼而已。<br><br><br><br>五. 几点说明<br><br> 写文章几乎都有目的,我的这篇文章自然也不例外。要不花这时间写文章我还不如躺在地中海边的沙滩上晒晒太阳、看看小说呢(再说最后一句题外话,巴塞罗那的阳光、沙滩和海水真是没说的。今天看完电影还去沙滩上躺了一会,瞄了几眼美女 <!--emo&:P--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/tongue.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='tongue.gif' /><!--endemo--> ,翻了几页《The History of Middle-Earth》)。<br><br>我们国家的政策是坦白从宽,我先坦白我的“作案动机”,争取宽大处理。<br><br> 动机一:<br><br>前两天在龙堡看到有篇关于《时光之轮》求助文章,在回复中Doggy大人不知道谁是Robert Jordan,猜他是个恶魔。 <!--emo&:ph34r:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/ph34r.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ph34r.gif' /><!--endemo--> 这多少让人有些泄气。但怕直说太刺人,所以我在回复中引用他的原话,再婉转地道了声他真有幽默感。(http://www.cndkc.org/bbs_en/index.php?showtopic=21107)但Doggy大人并不是那么小气的人,后来都自己承认不知道罗伯特•乔丹这个人了,想来大人也不会在意我在这里拿来做个例子。我本人对于奇幻名家知道的也不多,读过的书更少,也不会介意别人拿我来做例子。<br><br> 废话说了一大堆,该说动机了。其实这个“动机”在文中已含蓄表达了:我希望大家多了解《时光之轮》。这实在是一套经典之作,个人意见比龙枪什么的好了不知多少。而且在美国,只怕龙枪,被遗忘的国度,甚至更好的如冰与火之歌等,他们所有的作者加一块也没罗伯特•乔丹的名气大。盛名之下无虚士,就冲这一点,也值得看看,哪怕只看两三本(说两三本是因为我相信你看了就放不下,后面的不用别人催,自己就四处找了 <!--emo&:lol:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--> )。这是最大动机。<br><br> 动机二:<br><br> 就像文中说过的,希望龙堡的翻译区更上一层楼。我上网除了科研需要而查资料外,很少“冲浪”。龙堡是唯一一个让我长留的,所以希望它能越办越好。<br><br> 动机三:<br><br> 下面也要提到的,这也是对自己的一个推动。近来虽然繁忙,工作加上西班牙语学习,但是难得有些时间,也拿来看电影和别的消遣了,好久没有翻译了。这篇文章放到龙堡,也能时刻提醒自己,有空再多译几章。<br><br> 坦白完毕,以下是“反省”:<br><br> 罗伯特•乔丹的作品没有中文译文(有台湾繁体版的,但在大陆好像还没有),英文版又不容易买到(也贵),加上英文原文阅读能力等等,导致国内读者对《时光之轮》所知不多或一无所知。双河愿尽力加快翻译速度,并尽快修改好手头的十来章先放到龙堡。另外,目前正在打算写几篇介绍这部小说的文章,希望能让大家了解一些必要的背景知识及引起阅读兴趣。 <!--emo&:D--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='biggrin.gif' /><!--endemo--> <br><br><br><br>六:附录:<br><br>以下是上文中提及的翻译理论书。这些只是我所看过的大部分。肯定有不少好书是我没有看到,甚至连听也没听过的,对于那些,就无能为力了。<br><br>翻译理论与实务丛书,中国对外翻译出版公司<br>1. 《翻译研究》,《翻译新究》,《译道探微》 作者:思果<br>2. 《余光中谈翻译》 作者:余光中<br><br>说明:思果这三本书都很薄,只有两百来页。但是对于初学翻译者比较适用。价格也不贵,才十来三四块一本。他所提倡的译者道德等也很值得牢记。这三本小书中列出了不少初学者的通病,我敢打赌,不管你现在的感觉有多好,看了之后再看看你的译文就会脸红了。我个人是看了之后有一段时间都没翻译信心了。唯一不好的是,不是所有的观点都能赞同的。有些观点太沉旧了,有些观点很好但不适合奇幻翻译。但那些都很明显,读者自然能区分出来。余光中的书也很薄,谈得较多的是关于诗歌翻译方面的。也难怪,他本人是大诗人兼翻译家,谈起来自然得心应手。有不少奇幻小说中往往涉及诗歌,所以余光中这本小书也值得一看,但直接的帮助不会有多少,主要是学他的思想。<br><br>这几本小书推荐给龙堡所有译者。<br><br>3. 《中国翻译简史》作者:马祖毅<br>4. 《20世纪中国翻译思想史》作者:王秉钦,南开大学出版社 (不属于翻译理论与实务丛书)<br>5. 《当代翻译理论》,《翻译教学:实务与理论》,《文体与翻译》 作者:刘宓庆<br>6. 《文化与翻译》 作者:郭建中<br>7. 《西方译论研究》,《文学翻译十讲》 作者:刘重德<br><br>说明:这几本推荐给有兴趣翻译,但不光是奇幻翻译的人。3和4写的很好,虽然被我找到不少错别字(特别是4),但瑕不掩瑜。对于想了解中国翻译的历史(3)以及翻译思想的变化(4,例举了不少翻译名家如王佐良等的翻译思想,很有价值),无疑是极好的参考书,刘宓庆的几本书比较厚,看起来也枯燥一点,但其中有不少独到见解值得学习。6和7不厚,对于搞非奇幻翻译还是有参考价值的。对于只愿翻译奇幻的,7看看也还有参考价值,6基本上可以不用看了。<br><br>推荐给有兴趣翻译,但不光是翻译奇幻的。龙堡的大人如有只愿翻译奇幻的,《当代翻译理论》可以参考一下,不必看完全部,根据目录选几章看看就行了(我的书都留在中国了,记不起目录,还是自己查吧)。<br><br>8. 《词语翻译丛谈》, 作者:陈忠诚《词语翻译丛谈续编》 作者:陈忠诚,吴幼娟<br><br>说明:这两本对大学生英语学习可能有帮助,尽管我也不是很认同里面的所有说法或译法。对于奇幻翻译,直接作用不是很大。<br><br>9. 《科普与科幻翻译》 作者:郭建中<br><br>说明:只是在书中所附的资料上知道书名,没买到,更别提看了。看题目倒是有点吸引力,具体如何只有等我明年回国买了看看再说了。或者,有谁看过的请留个言,介绍一下。 恩~大人的文章,自是万分佩服<br><br>但有一点是说错了~那就是GRRM(冰与火的作者乔治·马丁)绝对影响力比RJ(罗伯特·乔丹)大<br>这不是因为我喜欢马丁,所以吹嘘<br>这是国外的一个共识<br>乔丹代表的老史诗派本来就在最近十年中被冰火为代表的新史诗派所取代<br>甚至乔丹本人还成为了嘲笑的对象-------------<br><br>当然,别人怎么说,我们不去管<br>不管怎么样,他都是很值得我们学习和阅读的作者<br>我个人把乔丹列为我喜欢的前五位的作家<br>我只是陈述一个事实。<br>若要举例的话<br>只怕把龙堡所有的帖子加起来<br>也不够我举例的~ 另外,我还想补充一点<br>奇幻小说除了LOTR,《冰与火之歌》,龙枪系列和被遗忘的国度系列等等以外(这些真的只是沧海中的几颗水)<br>还有非常非常浩瀚的视野<br>而其中<br>更有无数璀璨的明珠<br><br>我觉得我们似乎应该从更广的范围着手 <!--emo&:lol:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--> <!--emo&:lol:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--> <br>呵呵 现在的问题是苦力严重缺乏 <!--emo&:lol:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--> 至于译文的质量.......翻得好是意外之喜,翻得通顺没有原则性错误是不易之事,翻得如大人所说,只有20-40分是正常的.毕竟大部分都是业余爱好者的义务劳动.至于专业的奇幻小说翻译家.........慢慢等吧 <!--emo&-_---><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/sleep.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='sleep.gif' /><!--endemo--> 本人是从一本《奥秘》的封底画开始迷上奇幻插图艺术的……<br>与各位共勉,一起加油!<br> 感谢大人分享您的人生经历...<br><br>但对于我们熟知的“龙与地下城”小说,我觉得可能评价过低。的确,就本身价值,他们无法企及上述大家所写的严肃奇幻巨著,但也有足够数量的拥护者真正喜欢他们熟知的英雄,渴望看到更多他们的冒险。他们有自身存在的价值。<br><br>我们阅读,并非只因为一本书的作者排名如何、作品的价值几何、是否不朽...而仅是因为我们因机缘巧合寻求到了我们的所终。<br><br>真诚希望TwoRiversFolk介绍更多优秀的奇幻作品,WOT的翻译也请继续。<br><br><br>本人是从盗版[龙枪]的封面开始迷上奇幻插图艺术的...... <!--QuoteBegin-ccxx+2005-05-08,09:36 AM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (ccxx @ 2005-05-08,09:36 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 另外,我还想补充一点<br>奇幻小说除了LOTR,《冰与火之歌》,龙枪系列和被遗忘的国度系列等等以外(这些真的只是沧海中的几颗水)<br>还有非常非常浩瀚的视野<br>而其中<br>更有无数璀璨的明珠<br><br>我觉得我们似乎应该从更广的范围着手 <!--emo&:lol:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--> <!--emo&:lol:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--> <br>呵呵 <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 哈,是啊是啊,这点很重要,要把眼光放宽一点,就能看到不同的东西。<br>上次看的《幽城黯影(Ombria in Shadow)》就很有特点,就像一个<br>美丽的梦,朦朦胧胧的,却又吸引你看下去。<br>还有最近刚开始看的《Colours in Steel》,作者P.K.Parker,其中的<br>魔法也不是放闪电,变青蛙,但照样有神秘的气氛。不过这个没看完,<br>不多说了。<br>总之老外的奇幻书,一百部有一百部的特点,你永远可以发现新东西。<br>PS: ccxx,不是偶偷懒不翻译冰火看小说,只是现在换工作了,路上时间长,<br>在地铁上只能看小说了。 <!--QuoteBegin-ccxx+2005-05-08,03:36 AM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (ccxx @ 2005-05-08,03:36 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 另外,我还想补充一点<br>奇幻小说除了LOTR,《冰与火之歌》,龙枪系列和被遗忘的国度系列等等以外(这些真的只是沧海中的几颗水)<br>还有非常非常浩瀚的视野<br>而其中<br>更有无数璀璨的明珠<br><br>我觉得我们似乎应该从更广的范围着手 <!--emo&:lol:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--> <!--emo&:lol:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--> <br>呵呵 <!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>这个我是绝对赞成的。虽然时间不多,目前也在努力。 <!--emo&:lol:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--> <br><br>至于<!--QuoteBegin--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> GRRM(冰与火的作者乔治·马丁)绝对影响力比RJ(罗伯特·乔丹)大<br>...这是国外的一个共识<br>乔丹代表的老史诗派本来就在最近十年中被冰火为代表的新史诗派所取代<!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>恩。。。。保留意见,以免争执。 <!--emo&:P--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/tongue.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='tongue.gif' /><!--endemo--> <br><br>另外掺点水,大人研究生的课程开始了吧?记得你当时的选题是和西方文艺复兴有关的,现在有没改方向?<br><br>关于上次我说的购买中文版冰火的是,请不要放在心上。我去银行问过了,要转帐到中国的银行我要大出血,只能等到回国时再找机会了。希望那时不要脱销才好(自私阿,本来是应该祝它脱销的,但那样我就买不到了 <!--emo&:P--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/tongue.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='tongue.gif' /><!--endemo--> )<br><br><br>至于susefer大人,请千万不要误会,看小说总是凭个人喜好的(世界名著的价值总比较高吧,我得坦白承认,我只看过一两本,但也没觉得会比那些看的多的档次低点),所以我绝对没有贬低其他小说如DND的意思。我在文中说了,主要是想让大家多了解一下WOT,毕竟我自己是正在翻译这个。不是说LOTR和WOT有多好,就贬低其他小说甚至看小说的人了。如果我的文章给大家留下的是这个印象,那只能再次道歉了。<br><br>翻译问题,我也知道苦力难抓,国内的大人们就多费心推广推广,把什么同学,校友能拉的都拉上吧。 <!--emo&:P--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/tongue.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='tongue.gif' /><!--endemo--> 我现在正是在读文艺复兴的研究生,恩恩<br>准备复兴“奇幻文学”<br>挖卡卡~~~~~~~~~~~ <!--emo&:lol:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--> <!--emo&:lol:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--> <br><br>没关系,冰火我定会给大人留着最好的版本<br>请放心~<br>恩恩 <!--QuoteBegin-ccxx+2005-05-08,12:10 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (ccxx @ 2005-05-08,12:10 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 我现在正是在读文艺复兴的研究生,恩恩<br>准备复兴“奇幻文学”<br>挖卡卡~~~~~~~~~~~ <!--emo&:lol:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--> <!--emo&:lol:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--> <br><br>没关系,冰火我定会给大人留着最好的版本<br>请放心~<br>恩恩 <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 一祝贺二感谢。 <!--emo&:lol:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--> <br><br>隐约记得你是要到四川读书的,希望记错了。要是北京上海,明年8月份回国我会去,那就有机会见面了。 本人似乎是大人批评的对象之一 <!--emo&:ph34r:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/ph34r.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ph34r.gif' /><!--endemo--> <br><br>请原谅我这个业余的译者,毕竟水平有限,时间又不够<br><br>大人推荐的几本书我一定会买来仔细读读的 <!--emo&:lol:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--> <br><br>另外关于眼界问题,正如ccxx大人所言,“奇幻小说除了LOTR,《冰与火之歌》,龙枪系列和被遗忘的国度系列等等以外(这些真的只是沧海中的几颗水),还有非常非常浩瀚的视野”,但就这几颗水我已经看不过来了,因此建议大人们能够推荐一些好书 自己先汗一个……<br><br>当初只是因为好玩就译了几章时光之轮,翻译技巧什么的,根本没多想。<br>现在看到双河大人的心路历程还真是汗颜啊,严谨态度不是一般人比得上的。刚刚已经在博客来网络书店上订了几本大人推荐的书了,决定努力洗心革面……<br><br> 嗯,感谢大人的推荐。翻译时常常有一篇译文改了好几遍都不满意的情况力。虽然自己找了一些书,但基本两眼漆黑,认识的人里面也没有懂这些的,故吃力无比。这几本推荐的书可以做一个很好的开始了。<br><br>ps:嘿嘿,今天真是好运道。 支持大人的文章!恩恩,奋战完GT之后,定要以大人为榜样,申请当苦力呀! 感觉在西方龙与地下城比较受欢迎吧?现在的孩子基本上都是一边玩游戏一边看书的。龙与地下城是一个庞大的系列啊,很多人都在为它写小说,一个乔丹怎么可能跟那么多人比着写咧?不过,龙与地下城里面的作品确实良莠不齐啊。。。。 拜————<br>有机会留学好啊!!<br>还有免费旅游好啊!!<br>有海滩晒太阳好啊!!<br>无限向往中阿!!<br>页:
[1]