求助
"Jordan has come to dominate the world Tolkien began to reveal . . . the evil laced into the forces of good, the dangers latent in any promised salvation, the sense of the unavoidable onslaught of unpredictable events—bear the marks of American national experience during the last three decades, just as the experience of the First World War and its aftermath gave its imprint to Tolkien's work."<br>—The New York Times Book Review <br><br><br><span style='color:red'> the evil laced into the forces of good</span>这句话到底什么意思,哪位大人能整个帮我翻译下,253了. lace into 打、斥骂<br><br>……攻击着善良力量的邪恶,潜藏于已承诺的(确定的)救赎之中的危险,以及对于不可预料的事件之不可避免地到来的那一份(迷惘)感受…… 按字典似乎是这样的,不过总觉得有点别扭. 觉得别扭是因为我不知道那个省略号里的context是什么……evil、dangers和sense作为什么的宾语或是bear的主语?<br><br>权且试试意译。<br><br>Jordan(是恶魔的代称吗?猜一个)已统治了Tolkien(笔下)逐步展现的世界:邪恶攻击着善良的力量,允诺过的(信仰)救赎之中危机重重,而种种不可避免的冲击却始终无法预料——这一切都带着三十年来美利坚民族经历的痕迹,正如同第一次世界大战及其后果在Tolkien作品上打下的烙印一样。 <!--QuoteBegin--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->Jordan(是恶魔的代称吗?猜一个)<!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd-->\<br><br><br>..................................................... Jordan是Robert Jordan <!--emo&:P--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/tongue.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='tongue.gif' /><!--endemo--> .觉得别扭是因为为什么进攻要用lace into,又为什么要用被动语态. <!--emo&:o--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/ohmy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ohmy.gif' /><!--endemo--> <!--QuoteBegin-ToHereKnowsWhen+2005-05-04,11:36 AM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (ToHereKnowsWhen @ 2005-05-04,11:36 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> Jordan是Robert Jordan <!--emo&:P--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/tongue.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='tongue.gif' /><!--endemo--> .觉得别扭是因为为什么进攻要用lace into,又为什么要用被动语态. <!--emo&:o--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/ohmy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ohmy.gif' /><!--endemo--> <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 被动?恩……是过去式而已,作状语。加一个which便OK了。<br><br>既然jordan是人名,那我就不清楚dominate何解了…… 做状语用ed表示evil是lace into的接受方吧? <!--emo&:ph34r:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/ph34r.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ph34r.gif' /><!--endemo--> 好象有点不妥.dominate就是统治啊,否则怎么说jordan是现代奇幻之王呢. <!--emo&:P--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/tongue.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='tongue.gif' /><!--endemo--> 提一点,promised解释为“允诺”也许不大好,这里解释为“有望的”会更通顺点。 好久没来龙堡了,但是<!--QuoteBegin--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> Jordan(是恶魔的代称吗?猜一个)<!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd-->Doggy大人幽默感倒是十足。 <!--emo&:P--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/tongue.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='tongue.gif' /><!--endemo--> <br><br>扯回正题,首先,不知道楼主的意图是什么。是为了翻译那段引言还只是希望理解这几句话的意思?如果是前者,最好找纽约时报的原文来参考,因为这段引言和原文有出入;如果是后者,那么下面是双河的理解,不知道对你有没帮助。<br><br>先给出稍微详细一点的引文:<br><br>Robert Jordan has come to dominate the world Tolkien began to reveal....The battle scenes have the breathless urgency of firsthand experience, and the...evil laced into the forces of good, the dangers latent in any promised salvation, the sense of the unavoidable onslaught of unpredictable events bear the marks of American national experience during the last three decades, (just as the experience of the First World War and its aftermath gave its imprint to Tolkien's work)…<br><br>第一句“Robert Jordan has come to dominate the world Tolkien began to reveal…”大家的理解都基本正确(不包括恶魔的说法),dominate也就是统治,大意也无非就是罗伯特•乔丹已统治了由托尔金一手开创的世界。<br><br>第二句“The battle scenes…”是楼主没有给出的,就不多说了,双河把它放在这里只是为了说明那段引言与原文有出入而已。<br><br>主要的问题全在这一句:“[The] evil laced into the forces of good, the dangers latent in any promised salvation, the sense of the unavoidable onslaught of unpredictable events bear the marks of American national experience during the last three decades…”<br><br>“[The] evil laced into the forces of good, the dangers latent in any promised salvation, the sense of the unavoidable onslaught of unpredictable events”是bear的主语。但是:<br><br>1. 双河愚见,Laced into在这里并不是打,攻击,斥骂的意思。是的,词典上的解释都是这个意思,但那是把它作为Phrasal verb来解释的。二双河觉得应该从小说本身来理解,这个待会再说。<br>2. “promised”在这里倒真是“允诺”的意思,待会再解释。<br>3. 把“onslaught”说成冲击难免会令人误解,在这里的意思是:If you refer to an onslaught of something, you mean that there is a large amount of it, often so that it is very difficult to deal with. e.g. …the constant onslaught of ads on American TV (Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary)。当然,翻译成冲击也不能说错,只不过此“冲击”不是彼“冲击(含attack意思)”而已。Doggy大人直接给出解释打,斥骂,只怕是从金山词霸里来的。说句题外话,搞翻译的最好不要多用金山词霸,很容易受其误导。最好用些英英词典,美国的如Webster's Third New International English Dictionary, 美国传统词典:英国的如 The Shorter Oxford English Dictionary等。英汉词典好的是《英汉大词典》,陆谷孙主编,上海译文出版社出版。这些也都不是很贵,最好有一本在手。双河倒是有各种英英、英汉词典十来本(先吹嘘一下 <!--emo&:lol:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo-->) <br><br>说明:<br><br>1. 如果看过《时光之轮》,就会知道,在那个架空世界里,善恶交混,有所谓的“暗黑之友”(Darkfriend (光明势力对阴影势力奸细的称呼) or The friend of Dark(阴影势力方面对‘自己人’的称呼)),从表面上看他们往往是老实人或好人,他们几乎无孔不入——平民,商人,战士,王族,这世界的每个角落都有他们潜伏着替暗黑势力传递情报。甚至,连艾斯•塞达依里也有奸细,当然,名称不一样,她们(只有女人)叫“black ajah”或“black sister”。所以,这里的“[The] evil laced into the forces of good”是指这一情况。因此“lace into”不应作为动词词组解释为“攻击”(其实作词组解释为攻击是很不常用的),而是应该根据其常用意义之一“夹杂,混合”作出引申,涵义如上所述。<br>2. 在不同的种族里,有不同的传说(其实种族一词并不正确,因为他们都是人类,但姑且先这么写吧),下面略举几例。<br><br>在主要大陆的各个国家,预言说龙会重生来拯救这个世界。“…O Light of the Heavens, Light of the World, let the Promised One be born of the mountain, according to the prophecies, as he was in ages past and will be in ages to come…”<br><br>在Aiel的预言中,则是Car’a’carn或称“He Who Comes With the Dawn”会来统一他们(Aiel有很多不同部落),带领他们走出废墟。“…We will know him when we see him, for he will be marked. He will come from the west, beyond the Spine of the World, but be of our blood. He will go to Rhuidean, and lead us out of the Three-fold Land. Under this sign he will conquer…”,“…He shall spill out the blood of those who call themselves Aiel as water on sand, and he shall break them as dried twigs, yet the remnant of a remnant shall he save, and they shall live…”<br><br>而在Atha’an Miere(Sea Folk)的预言里,则是Coramoor会给他们带来无比荣耀,率领他们统治全世界的水域(通俗地讲就是大海称王)“…The Sea Folk must wander the waters until the Coramoor returns, and serve him at his coming…”“…the Coramoor will bring the Sea Folk to glory - all the seas of the world will be theirs…”……<br><br>所以,这个“salvation”倒确实是“promised”。明白了这些,剩下的the dagers latent in…就不难理解了。<br><br>而罗伯特•乔丹得小说另一特点是多少反映社会现实(或者说影射某些社会现实,就像那些评论家所说的一样),那样一来,“…bear the marks of American national experience during the last three decades…”也可以理解了。至于“…just as the experience of the First World War and its aftermath gave its imprint to Tolkien's work…”大家都知道是什么意思,就不多说了。<br><br>以上是双河愚见,有不同意见的欢迎讨论。<br><br>最后说一句,TOR主页的那段话看看也就行了,翻译似乎不必要。<br> 多谢双河大人解惑(决定买字典去了),也谢楼上其他大人参与讨论,再次253了. <!--emo&:P--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/tongue.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='tongue.gif' /><!--endemo--> <!--QuoteBegin-TwoRiversFolk+2005-05-05,08:20 AM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (TwoRiversFolk @ 2005-05-05,08:20 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 3. 把“onslaught”说成冲击难免会令人误解,在这里的意思是:If you refer to an onslaught of something, you mean that there is a large amount of it, often so that it is very difficult to deal with. e.g. …the constant onslaught of ads on American TV (Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary)。当然,翻译成冲击也不能说错,只不过此“冲击”不是彼“冲击(含attack意思)”而已。Doggy大人直接给出解释打,斥骂,只怕是从金山词霸里来的。说句题外话,搞翻译的最好不要多用金山词霸,很容易受其误导。最好用些英英词典,美国的如Webster's Third New International English Dictionary, 美国传统词典:英国的如 The Shorter Oxford English Dictionary等。英汉词典好的是《英汉大词典》,陆谷孙主编,上海译文出版社出版。这些也都不是很贵,最好有一本在手。双河倒是有各种英英、英汉词典十来本(先吹嘘一下 ) <br> <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> onslaught要表达的意思确如英英字典所说,然则you mean that there is a large amount of it, often so that it is very difficult to deal with.这样的意思要用一个词来表达,实在超过在下能力…… <!--emo&:P--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/tongue.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='tongue.gif' /><!--endemo--> <br><br>幽默感?我要坦白!我根本不知道Robert Jordan是何许人也!(闪先,太FC了)<br><br>lace into。被看穿了……主要是因为在回贴时手头只有金山词霸……<br><br>大人为了证明promised,居然引了这么多神话啊……遇到专业的大人了……我之所以理解成“应允的”只是因为读过《圣经》而已 <!--emo&^_^--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/happy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='happy.gif' /><!--endemo-->页:
[1]

