查看完整版本: 译林最大的失误!!!!

starhero 2005-5-2 18:36

译林最大的失误!!!!

其实只用一个地方就能说明译林是多么垃圾了!<br>你们看译林翻译的魔戒3,书名叫王者无敌,Return的意思是无敌吗?这个问题恐怕初中生都知道答案!!而且王者归来听上去比王者无敌气派多了!!!!!!!

加百列 2005-5-30 20:15

总比那些地摊上翻译成的《皇上回宫》要好得多了。

静夜清箫 2005-5-30 20:52

哈哈哈哈!!!<br>是啊是啊,不过我的书就是译林的,无奈啦! <!--emo&:D--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='biggrin.gif' /><!--endemo-->

Gilgaer 2005-6-5 09:09

<!--QuoteBegin-静夜清箫+2005-05-30,20:52 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (静夜清箫 @ 2005-05-30,20:52 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 哈哈哈哈!!!<br>是啊是啊,不过我的书就是译林的,无奈啦! <!--emo&:D--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='biggrin.gif' /><!--endemo--> <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 买台版的就解决了不少问题了...............

迦尔纳 2005-6-5 16:39

<!--QuoteBegin-Gilgaer+2005-06-05,09:09 AM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (Gilgaer @ 2005-06-05,09:09 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> <!--QuoteBegin-静夜清箫+2005-05-30,20:52 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (静夜清箫 @ 2005-05-30,20:52 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 哈哈哈哈!!!<br>是啊是啊,不过我的书就是译林的,无奈啦! <!--emo&:D--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='biggrin.gif' /><!--endemo--> <!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>买台版的就解决了不少问题了............... <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 台湾版文采略逊

欧麦 2005-6-5 18:45

<!--QuoteBegin-starhero+2005-05-02,18:36 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (starhero @ 2005-05-02,18:36 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 其实只用一个地方就能说明译林是多么垃圾了!<br>你们看译林翻译的魔戒3,书名叫王者无敌,Return的意思是无敌吗?这个问题恐怕初中生都知道答案!!而且王者归来听上去比王者无敌气派多了!!!!!!! <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 我怎么觉得三部书其实都是文不对题的……

陈旭 2005-6-6 08:11

[个人]认为:什么都不如看E文原版的好

lance_q_cough 2005-6-6 19:34

这个问题讨论也白搭,我的都是盗版啊,感觉也还可以

晶石 2005-6-11 10:43

其实把那个the fellowship of the ring翻成“魔戒再现”也是有问题的啊。译林的水平可见一斑。

iceknight 2005-7-10 15:23

<!--QuoteBegin-加百列+2005-05-30,20:15 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (加百列 @ 2005-05-30,20:15 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 总比那些地摊上翻译成的《皇上回宫》要好得多了。 <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 是啊,那天看的我差点吐血

delryn 2005-8-13 18:55

感觉这个书名还是比较能体现内容,翻译就是这样,个人的风格不同,读者的口味也不同。

Elu Dalamar 2005-8-14 16:05

..对于YL的版本,这点错误可以忽略不计

spaceblue 2005-8-15 10:48

《皇上回宫〉还是蛮好的~~只是与书的整体风格不符

冬暮精灵 2005-9-2 21:46

当时买了个&lt;双塔&gt;的E版完全是因为上面站了个小莱而已...<br>最近E文老师说要自备E书回来看,我无奈的掏出自己的那本[双塔].随后老师惊语:把内容简介写出来.<br>以我这种初一的水平,偶,偶怎么写啊~~&#33;<br>发誓不买E文的了,偶就守译林&#33;<br>

Gilgaer 2005-9-3 09:37

<!--QuoteBegin-冬暮精灵+2005-09-02,21:46 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (冬暮精灵 @ 2005-09-02,21:46 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 当时买了个&lt;双塔&gt;的E版完全是因为上面站了个小莱而已...<br>最近E文老师说要自备E书回来看,我无奈的掏出自己的那本[双塔].随后老师惊语:把内容简介写出来.<br>以我这种初一的水平,偶,偶怎么写啊~~&#33;<br>发誓不买E文的了,偶就守译林&#33; <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 内容简介啊...这TTT的内容简介不是到处都有么.....自己怎么也能背下一些内容,整合整合,就上去了......

欧麦 2005-9-3 19:46

鉴于原文好像是可以买到或者下载到的样子……有水平的同仁们还是去看原文不要受荼毒了吧……真的很痛苦…… <!--emo&&lt;_&lt;--><img src='http://www.cndkc.net/bbs_en/html/emoticons/dry.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='dry.gif' /><!--endemo-->

Pippin 2005-9-24 22:44

<!--QuoteBegin-加百列+2005-05-30,20:15 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (加百列 @ 2005-05-30,20:15 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 总比那些地摊上翻译成的《皇上回宫》要好得多了。 <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 这个经典<!--emo&&#33;&#33;--><img src='http://www.cndkc.net/bbs_en/html/emoticons/amazing.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='amazing.gif' /><!--endemo-->&#33;&#33;<br>谁这么天才,把缸多整成一封建王朝了...而且听那感觉像是微服私访之后回来的...<br>盗版书的想象力就是不一般<!--emo&&#33;&#33;--><img src='http://www.cndkc.net/bbs_en/html/emoticons/amazing.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='amazing.gif' /><!--endemo-->&#33;

吴梦秦 2005-10-14 15:46

这不是译林的错。相反这反映了译林的成熟,实际上,港台的某些直译的英文作品才显得他们编辑的木衲。译作需要体现出文化差异,东方人的书名喜欢用形容词和动词短语,西方人则喜欢用名词短语,你们没发觉吗?要原汁原味,看原版就好了,干嘛要看译林的。我们中国的外文译者水平已经够可以的了,你去看西方人翻译的三国和西游记就知道了(不是爱好者翻译版本的,是正规出版社翻译的)。<br><br>国王归来和王者无敌,两个能反映出第三部不同的特色,记得以前首映时中国媒体()也曾就港台的魔戒和大陆的指环王哪个翻译更贴切讨论过,结论是魔戒更能让人产生奇幻的遐想,而指环王更能体现出史诗巨作的大气,我想The return of the king也一样。

wsxiaoys 2005-10-15 11:40

<!--QuoteBegin-吴梦秦+2005-10-14,15:46 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (吴梦秦 @ 2005-10-14,15:46 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 这不是译林的错。相反这反映了译林的成熟,实际上,港台的某些直译的英文作品才显得他们编辑的木衲。译作需要体现出文化差异,东方人的书名喜欢用形容词和动词短语,西方人则喜欢用名词短语,你们没发觉吗?要原汁原味,看原版就好了,干嘛要看译林的。我们中国的外文译者水平已经够可以的了,你去看西方人翻译的三国和西游记就知道了(不是爱好者翻译版本的,是正规出版社翻译的)。<br><br>国王归来和王者无敌,两个能反映出第三部不同的特色,记得以前首映时中国媒体()也曾就港台的魔戒和大陆的指环王哪个翻译更贴切讨论过,结论是魔戒更能让人产生奇幻的遐想,而指环王更能体现出史诗巨作的大气,我想The return of the king也一样。 <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 不可否认的,译林的翻译确实很差,这是不容置疑的.....君不见&quot;小矮人&quot;乎?<br>另外,至于这个题目,我个人认为,王者归来确实比王者无敌好多了............<br>我实在找不到一个合适的理由去认为&quot;无敌&quot;更能反映这本书的内容...

迦尔纳 2005-10-16 13:56

无论你们如何骂,改变不了的事实是,译林已经赚够了钱

soli.hover 2005-10-22 21:48

其实我觉得这个译名并没有什么不好,当然王者归来也不错。<br><br>个人有个人的看法,当然还是看E版最好,Original work……但是,比起来YL的文采还是很不错的,就是态度问题……

Ian Moone 2005-11-3 08:49

小矮人小精灵当然不好,但不意味着他们的翻译水平就那么差,那是因为他们估计错了读者年龄对象的缘故。<br>译林版的魔戒(不是霍比特人和宝钻)虽然有不少翻译错误,但文笔还是很优美的,比看过的某台版强。翻译并不是完全照搬就ok,否则只要谁有热情,英文不错都可以当文学翻译咯。。。

吴梦秦 2005-12-13 08:06

地摊货有良心了,不翻译成《铁环敢死队》《双城记》《重返帝王城》算不错了。。

禁断LostWing 2005-12-25 14:49

<span style='color:purple'>译林还把霍比特传给当做LOR前传出版呢......虽然两部作品确实有前后之分~但怎么也素独立滴作品啊~而且同一个出版社滴都一套作品前后矛盾滴地方举8胜举滴说哟~</span>

史蒂芬—周 2006-1-1 14:18

那你们觉得《双塔奇兵》好还是《双城奇谋》好呢?

zj27 2006-1-1 17:37

皇上回宫?<br>若是被我看到肯定当场笑死。

Klauth 2006-1-7 16:40

我觉得译林最大的失误是经典的“奥克斯”……

theidler 2006-1-7 21:53

小矮人 小精灵 奥克斯 哈夫林.......................- -

Flion 2006-1-8 10:04

  <!--emo&&lt;_&lt;--><img src='http://www.cndkc.net/bbs_en/html/emoticons/dry.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='dry.gif' /><!--endemo--> <br>然则我要说这 奥克斯 才是yl版翻译的亮点所在口牙!<br>你看无论是 兽人 还是 半兽人 中的兽字在汉语中都是有贬低意味,这奥克就没有,所以无敌了

du-shik 2006-1-8 15:21

<!--QuoteBegin-加百列+2005-05-30,20:15 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (加百列 @ 2005-05-30,20:15 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 总比那些地摊上翻译成的《皇上回宫》要好得多了。 <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 就是嘛,现在的有些译者越来越不认真了 <!--emo&:x--><img src='http://www.cndkc.net/bbs_en/html/emoticons/cantsay.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='cantsay.gif' /><!--endemo-->

guichen 2006-1-24 23:55

其实,在《魔戒前传》中的那个“托林及其公司向您致意”我就晕了很久

流浪的吟游诗人 2006-2-5 19:06

行了。。有的看就满足了。。。。。

战锤公爵 2006-2-8 15:46

其实译作总是会带有译者的个人风格,实在不必太介意,而且直译作品实在太没意思,假如真那么认真就只好看原版了 <!--emo&:devil:--><img src='http://www.cndkc.net/bbs_en/html/emoticons/FIREdevil.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='FIREdevil.gif' /><!--endemo-->

战锤公爵 2006-2-9 11:49

还有刺叮剑与叮刺剑,帕拉丁在上,难到译林就不能把翻译统一一下么 <!--emo&:google:--><img src='http://www.cndkc.net/bbs_en/html/emoticons/Bart_Uses_Google.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='Bart_Uses_Google.gif' /><!--endemo-->

战锤公爵 2006-2-9 11:58

个人以为&lt;&lt;双城奇谋&gt;&gt;比&lt;&lt;双塔奇兵&gt;&gt;有气势多了

战锤公爵 2006-2-9 12:06

精装本的封面设计实在不咋地,居然用了电影里弗拉多的手,实在有够不负责,为啥不用平装本的封面呢?而且印量才几万,帕拉丁啊,它全球销量已经突破9000万了啊,我怀疑译林根本不准备用它赚钱. <!--emo&:devil:--><img src='http://www.cndkc.net/bbs_en/html/emoticons/FIREdevil.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='FIREdevil.gif' /><!--endemo-->

Icing Death 2006-2-9 16:04

《双城奇谋》《双塔奇兵》,甚么意思,看了一愣,不懂,看完全书原来是这么一个故事,但为什么叫《双城奇谋》,和《双城记》的命名有相似么?奇兵,双塔出奇兵,出奇制胜了吗?还是不懂,等到看见英文的,再想一想,噢懂了,就是说那MODORISENGARD两座塔啊。<br>the two towers,甚么意思它想表达呢?大多是能意会的,但要言传就出问题了,50年后或许会有恰如其分的译法,等到汉语中的抽象词汇进一步丰富。<br>

Nariel 2006-2-11 17:04

译林的有点太拽文了,台版的不错的.可惜只有在网上才能看,内地没有卖的

Sauron 2006-2-23 09:38

译林其实翻译得相当好<br>他只是弄错了一件小事,翻译版的文风忽略了这部小说的受众的年龄,或者说是忽略了一些人的心理年龄

Ian Moone 2006-2-24 19:35

对于某些童鞋,看来只能看完全直译的东西鸟……<br>不过完全直译也会失去托老著作的韵味,毕竟托老原著就属于拽文类di~~<br>译林在“三部曲”上的错误在于……有些明显的翻译错误,比如开头把偶E爸翻译s鸟……不过好在不多见,通篇下来行文优美,十分值得回味。呃,小精灵也不好,不过偶能接受奥科斯的译名~什么兽人半兽人之类,总觉得……同样不是很确切……<br><br>译林后来的混帐处,还是在于宝钻的超垃圾翻译以及许诺的修订版石沉大海……唉,估计先前和网友良好交流的译林人,恐怕后来也不会有啥好日子过鸟……
页: [1] 2 3
查看完整版本: 译林最大的失误!!!!