龙骑士城堡奇幻论坛's Archiver

miragesv 发表于 2007-4-16 11:09

我最大的失误就是买了精装本……

应该说译林的翻译功力不错,可惜的是它不适合翻译奇幻

qq123l 发表于 2007-4-20 09:56

晕倒,第一次听说还有《皇上回归》这个说法的…简直活活吓死一队半兽人啊:(

摩瑞昆第 发表于 2007-4-21 12:49

支持台版,我看不慣譯林的翻譯啊!

霍恩海姆 发表于 2007-5-12 22:44

译林的诗歌没法看……
不过网上有些版本的也没法看……
译林的诗根本感觉不出像诗,网上的基本上是文言文……
奥克斯真的很别扭,看译林版的魔戒最受不了的就是这个……

新星王 发表于 2007-5-13 21:54

你真是胡扯!!!王者无敌  无敌啊  这种意译多气派!!!什么归来  不好听

shante 发表于 2007-5-18 20:49

译林翻译专有名词不行,但意境还是出来了(前传和精灵宝钻不算),朱版读起来像嚼腊

even-morn 发表于 2007-6-9 23:30

书名嘛我觉得无所谓,因为翻译书名本来就可以用意译的啊。

FIONA 发表于 2007-6-13 11:10

这种故意的不是错误吧……有时是为了市场,中文译名与英文不符合而已。有时则是采取文中内容译者自己拟订个与原来相近或不相近的书名。
台湾这种现象更严重。一切都是为噱头服务~

reingia 发表于 2007-6-16 00:04

据说译林出新版了……谁有勇气充当小白鼠?不过我略看了一下“奥克斯”还是没有改……

神圣誓言 发表于 2007-6-25 17:34

反正我是没勇气再看了,不管是哪个版本!!!
等再版,再版,再再版吧!!!

页: 1 2 [3]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.