我最大的失误就是买了精装本……
应该说译林的翻译功力不错,可惜的是它不适合翻译奇幻
晕倒,第一次听说还有《皇上回归》这个说法的…简直活活吓死一队半兽人啊:(
支持台版,我看不慣譯林的翻譯啊!
译林的诗歌没法看……
不过网上有些版本的也没法看……
译林的诗根本感觉不出像诗,网上的基本上是文言文……
奥克斯真的很别扭,看译林版的魔戒最受不了的就是这个……
你真是胡扯!!!王者无敌 无敌啊 这种意译多气派!!!什么归来 不好听
译林翻译专有名词不行,但意境还是出来了(前传和精灵宝钻不算),朱版读起来像嚼腊
书名嘛我觉得无所谓,因为翻译书名本来就可以用意译的啊。
这种故意的不是错误吧……有时是为了市场,中文译名与英文不符合而已。有时则是采取文中内容译者自己拟订个与原来相近或不相近的书名。
台湾这种现象更严重。一切都是为噱头服务~
据说译林出新版了……谁有勇气充当小白鼠?不过我略看了一下“奥克斯”还是没有改……
反正我是没勇气再看了,不管是哪个版本!!!
等再版,再版,再再版吧!!!