龙骑士城堡奇幻论坛's Archiver

波比骑士 发表于 2006-3-8 10:34

我正在看译林的版本,感觉非常不错,文笔优美,略有古风,一些翻译上的不恰当倒也不大影响阅读。

城堡大师 发表于 2006-4-17 11:20

三部曲暂不评价,我觉得"The Hobbit"的YL翻译质量相当不错,可能是我个人的口味,总之觉得要比后面的好得多!

miyu 发表于 2006-4-17 13:05

<!--QuoteBegin-Sauron+2006-02-23,09:38 AM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (Sauron @ 2006-02-23,09:38 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 译林其实翻译得相当好<br>他只是弄错了一件小事,翻译版的文风忽略了这部小说的受众的年龄,或者说是忽略了一些人的心理年龄 <!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><!--emo&:ph34r:--><img src='http://www.cndkc.net/bbs_en/html/emoticons/ph34r.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ph34r.gif' /><!--endemo-->  <!--emo&:ph34r:--><img src='http://www.cndkc.net/bbs_en/html/emoticons/ph34r.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ph34r.gif' /><!--endemo-->  <!--emo&:ph34r:--><img src='http://www.cndkc.net/bbs_en/html/emoticons/ph34r.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ph34r.gif' /><!--endemo--> <br>楼上你没看再楼上的,完全不是文风的问题,是把读者当傻瓜。<br>译林版是<b>完全的垃圾</b>,千万别看,误导性质相当严重。<br>补充:除非你看过原版,或者朱版,那当看看笑话也未尝不可,但我就宁愿用同样的价钱去买本笑话总集。

稻稻 发表于 2006-6-3 17:22

我的魔一和魔二都是朱学恒译的,而魔三却是译林的,前后对比一下,发觉朱版的比译林的翻译得好多了,译林的翻得好象流水帐似的......我觉得“魔戒远征队”比“魔戒再现”好多了吧。

湛青 血暴 发表于 2006-6-10 09:44

我3本都是朱版的。。买回来阅读1小时候后,将YL版的和高中课本一起买给收破烂的了。换回1.5RMB。值了!!

foxmuldery 发表于 2006-6-12 17:12

<!--QuoteBegin-Icing Death+2006-02-09,16:04 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (Icing Death @ 2006-02-09,16:04 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 《双城奇谋》《双塔奇兵》,甚么意思,看了一愣,不懂,看完全书原来是这么一个故事,但为什么叫《双城奇谋》,和《双城记》的命名有相似么?奇兵,双塔出奇兵,出奇制胜了吗?还是不懂,等到看见英文的,再想一想,噢懂了,就是说那MODORISENGARD两座塔啊。<br>the two towers,甚么意思它想表达呢?大多是能意会的,但要言传就出问题了,50年后或许会有恰如其分的译法,等到汉语中的抽象词汇进一步丰富。 <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 实际上托尔金当时是写的一本书,只是出版商觉得太长了而硬让他分成三部曲,所以这三部的名字其实都是临时取得,没有什么特别的意思。

破面军团 发表于 2006-8-15 17:28

嘿嘿,我这里只能买到译林版的.(未读过别的版本.)

Sheer 发表于 2006-8-17 23:15

不止这个呢~一堆大妖精小妖精把我弄晕~吐血~~

王聪 发表于 2006-8-25 03:21

就我这点英文水平.....还整天想着弄套英文原版的.....后来在网上找了了电子书,一看就傻眼了TOT<br />中文版的话我不知我那是什么版的呀,在学校的租书屋看的,翻的很不错的说~~~开学去看看是哪出版的,书店有卖精装版的,因为不喜欢精装的就没买....同样不知是哪出版的...\= =|||||

流浪的吟游诗人 发表于 2006-8-28 19:35

忘记是哪版的第一部了(只记得是软封皮的,花的是甘爷爷和伯洛格),开头的介绍里“当盖拉德丽尔死去之后,塞利伯恩。。。。”,当时就愣了。。。。

Icing Death 发表于 2006-8-28 20:27

译林最大的失误就是把它作为一部儿童读物来翻译,&quot;小精灵&quot;&quot;小矮人&quot;,看里面人物的对话,明显是讲给小朋友听的,语气太幼稚,去看原版感觉就不一样<br />另外,没看过的不要去看这个版本,尤其是第一次接触,这样得到的第一印象对这部经典来说是不公平的(第一印象总是根深蒂固).<br />我花了九十几块买来的现在只是放在书柜,不大愿意再去看了,恐怕毁了心中的形象,每常想起,着实可惜.<br />精灵宝钻还好,意识到读者并不是儿童<br />有趣的是,我曾经为宝钻辩解,被当作甚么帖删了,咄咄怪事

天生云 发表于 2006-8-31 09:05

<!--quoteo(post=257468:date=Aug 28 2006, 08&#58;27 PM:name=Icing Death)--><div class='quotetop'>(Icing Death @ Aug 28 2006, 08&#58;27 PM) [snapback]257468[/snapback]</div><div class='quotemain'><!--quotec--><br />译林最大的失误就是把它作为一部儿童读物来翻译,&quot;小精灵&quot;&quot;小矮人&quot;,看里面人物的对话,明显是讲给小朋友听的,语气太幼稚,去看原版感觉就不一样<br />另外,没看过的不要去看这个版本,尤其是第一次接触,这样得到的第一印象对这部经典来说是不公平的(第一印象总是根深蒂固).<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br />同意。<br />一样是这个感觉。<br />但是觉得YL的这个版本其实翻译的不错了,意境和语言方面。当然一些名词和态度语气有问题,但是毕竟人家不是喜欢这个的,为了挣米而已。在前言部分译者把托老夸了个够,而且说了“以我们的水平只能略显端倪”。<br />所以BS一下翻译的组织者,声援一下翻译工作者。

雅典娜 发表于 2006-9-1 16:46

本来LOTR三部曲翻译的就不错,只是部分名词搞错了,所以才让一些人说这说那。<br /><br />《精灵宝钻》那本书翻译的绝对的垃圾!<br />那是神作啊!前无古人后无来者的,结果就活生生被糟蹋了……<br />仔细读的话,很明显看出前后有些译名啊语言啊都不一样,极有可能是私底下拆成好多分给别人做的……<br /><br />其中里面有一段我现在还能背出来:<br /><br />索伦在蛊惑埃吉里翁的精灵:“……所以,我们应该团结起来,以建设中洲为己任,逐步提高一直在这里的精灵的文化水平,……”<br />这是翻译还是自己恶搞啊?!<br />

MeaCulpa 发表于 2006-9-17 21:49

<!--quoteo(post=257468:date=Aug 28 2006, 08&#58;27 PM:name=Icing Death)--><div class='quotetop'>QUOTE(Icing Death @ Aug 28 2006, 08&#58;27 PM) [snapback]257468[/snapback]</div><div class='quotemain'><!--quotec--><br />译林最大的失误就是把它作为一部儿童读物来翻译,&quot;小精灵&quot;&quot;小矮人&quot;,看里面人物的对话,明显是讲给小朋友听的,语气太幼稚,去看原版感觉就不一样<br />另外,没看过的不要去看这个版本,尤其是第一次接触,这样得到的第一印象对这部经典来说是不公平的(第一印象总是根深蒂固).<br />我花了九十几块买来的现在只是放在书柜,不大愿意再去看了,恐怕毁了心中的形象,每常想起,着实可惜.<br />精灵宝钻还好,意识到读者并不是儿童<br />有趣的是,我曾经为宝钻辩解,被当作甚么帖删了,咄咄怪事<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br /><br />部分同意, 毕竟Hobbit 一开始就是定位于少儿读物。<br /><br />翻译要做到原作那样渐进的由童话走向神话的功力,有点难。。。当然老托一开始脑子里的背景就不是童话式的,他也说他想搞出一个英国人缺乏的神话来。<br /><br />Hobbit 是一个语言学家写的童话, 艾历丝梦游仙境是一个数学家写的童话... <br />还有俩摩门教徒写的奇幻小说...<br /><br />专业人士文笔就是不一样, 很有特色

静态平衡 发表于 2006-10-1 17:54

小矮人 小精灵

这个什么的,我们一般开始接触奇幻就是BG或者龙枪什么的,已经习惯了,如果我们先看到小精灵小矮人,也许就习惯了.

皇上回宫确实很经典,考虑以这个为题目些个同人怎么样?

ayumi 发表于 2006-10-5 16:00

呵呵 我只看过英文原著 觉得原著的语言真的超级棒 生动 而且有时候还有令人捧腹的幽默 觉得如果可能的话 还是看原著比较好啊

矮人飞锤 发表于 2006-10-6 00:11

本人朱版和YL版都看过,感觉还是前者要好。
首先YL版神行客啊小矮人啊小精灵啊奥克斯这些让人看着有些象是回到了格林童话——明显不是一回事儿(国内有奥克斯冰箱洗衣机空调等等,直到现在我见了奥克斯这三个字都想爆笑)
如果说这些细节和作品的定位是因为过去官方接触奇幻较少而犯下的失误的话那比较朱版,YL在文笔方面的欠缺就太多了。翻译作品讲究信、达和雅,YL在前二者做的还可以,但是没有顾及雅。例如LOR中大量吟颂的诗歌在朱版中美好又哀伤,到了YL版中变的毫无神采,生硬刻板,仿佛清人们的七律一样没嚼头。
YL近年来的作品质量很难让人满意,不光是LOR。本人曾经对照过YL新版与80年代版的悲惨世界和堂吉珂德,二者的差异就好比王小波先生在我的师承一文中拿来做对比的二人转先生的青铜骑士与傅雷先生的青铜骑士一样,高下立判。
我认为YL品质的下降才是问题,而不是失误

amethyst 发表于 2006-10-10 12:53

俄滴神啊
都这么久了还在骂译林亚 [s:2]

暗流 发表于 2006-11-5 13:06

译林的问题是有技术而无热情,只是作为挣钱的工作来翻完了事,没有任何深入了解的意愿。

MeaCulpa 发表于 2006-11-5 20:08

[quote][b]引用第58楼[i]暗流[/i]于[i]2006-11-05 13:06[/i]发表的“”[/b]:
译林的问题是有技术而无热情,只是作为挣钱的工作来翻完了事,没有任何深入了解的意愿。[/quote]

到现在还在数落YL~~

曾经有人说过,轻易翻译LOTR的人很难有好结果,果然......

ygdeep 发表于 2006-11-6 18:01

在电影拍以前买的盗版是是翻成国王归来

askask 发表于 2006-11-8 12:44

[quote][b]引用第56楼[i]矮人飞锤[/i]于[i]2006-10-06 00:11[/i]发表的“”[/b]:
本人朱版和YL版都看过,感觉还是前者要好。
首先YL版神行客啊小矮人啊小精灵啊奥克斯这些让人看着有些象是回到了格林童话——明显不是一回事儿(国内有奥克斯冰箱洗衣机空调等等,直到现在我见了奥克斯这三个字都想爆笑)
如果说这些细节和作品的定位是因为过去官方接触奇幻较少而犯下的失误的话那比较朱版,YL在文笔方面的欠缺就太多了。翻译作品讲究信、达和雅,YL在前二者做的还可以,但是没有顾及雅。例如LOR中大量吟颂的诗歌在朱版中美好又哀伤,到了YL版中变的毫无神采,生硬刻板,仿佛清人们的七律一样没嚼头。
YL近年来的作品质量很难让人满意,不光是LOR。本人曾经对照过YL新版与80年代版的悲惨世界和堂吉珂德,二者的差异就好比王小波先生在我的师承一文中拿来做对比的二人转先生的青铜骑士与傅雷先生的青铜骑士一样,高下立判。
我认为YL品质的下降才是问题,而不是失误[/quote]

同意。我先买了一套译林版的,就算是我文学素养差吧,实在是看得一个头两个大,看到第二部开头就已经昏昏欲睡了。特别是里面的诗歌,基本上读不下去,都是跳过的。后来无奈上网下了朱版的,看到树胡子那一段的诗愣是把我看哭了。翻译的力量太强大了。

流浪的吟游诗人 发表于 2006-11-24 19:38

还是译林版,甘爷爷对三寸舌:“电闪雷鸣快快来!!”

哭泣了。。。。。。。。。。。

elfself 发表于 2006-12-17 06:20

译林翻译的书可以放在厕所里随时看看……
没看过译林的silmarillion
不过打算买一本看看,应该很搞笑

GA_Frank 发表于 2006-12-17 11:24

我最讨厌的不是译本...而是精装本的该死包装.我发誓除平装本外一概54.

elfself 发表于 2006-12-17 22:54

[quote][b]引用第64楼[i]GA_Frank[/i]于[i]2006-12-17 11:24[/i]发表的“”[/b]:
我最讨厌的不是译本...而是精装本的该死包装.我发誓除平装本外一概54.[/quote]

同意,喜欢软书

alexandro 发表于 2006-12-19 20:34

《皇上回宫》!!
嚯嚯,这个名字帅气

北冥逍遥 发表于 2007-1-29 08:07

魔戒的诗歌要看原版的才好....
当初也是被译林耍了.奥克斯..我真的不知道什么是奥克斯

凯瑟琳 发表于 2007-2-4 22:11

将就着看吧...像我这样的英语水平还不能很好地研读原著.

那个《皇上回宫》~~ [s:48]  [s:22]

blizzardic 发表于 2007-2-5 14:46

意译直译的区别而已~
虽然我也不喜欢这个译名
但是他们这样翻译不可厚非
说是错误?算不上吧

GA_Frank 发表于 2007-2-5 19:14

[quote][b]引用第67楼[i]北冥逍遥[/i]于[i]2007-01-29 08:07[/i]发表的“”[/b]:
魔戒的诗歌要看原版的才好....
当初也是被译林耍了.奥克斯..我真的不知道什么是奥克斯[/quote]

好在我先读过朱版的XD~~~

[quote][b]引用第69楼[i]blizzardic[/i]发表的“”[/b]:
意译直译的区别而已~ 虽然我也不喜欢这个译名但是他们这样翻译不可厚非说是错误?算不上[/quote]
要是别的意译也称不上错误.问题在于这个专有名词太广为人知了.
举个简单的例子:假如魔兽3的四个种族中有一个&quot;奥克斯&quot;,您会怎么认为?我打赌这个种族比起&quot;不死&quot;,&quot;精灵&quot;的使用率要低到零点.

战锤公爵 发表于 2007-2-19 11:19

还记得当初看到这个词时想到了某空调品牌,而现在又发展到了手机上

cigiya 发表于 2007-3-1 12:20

&lt;皇上回宫&gt; 觉得像是太监起的名字

kubica25s 发表于 2007-3-1 20:53

我也是译林~~~~~
怪怪的~~~~

摩瑞昆第 发表于 2007-3-4 18:56

中国太大,各地读者的口味不同,个人认为台版的较好,我就有全套。

xjw311 发表于 2007-3-12 13:53

没有觉对的~~~人家翻译就觉得这好~~我们也没法子

ningjo 发表于 2007-3-12 13:57

《皇上回宫》……
这名字经典啊

ahanking 发表于 2007-4-8 00:20

虽说是《皇上回宫》,但人家盗版也是自己翻译的,水平有限,但挺敬业,单这一点就比译林强。但我还是要感谢译林,自从本人有了译林版《魔戒》,就再也不怕失眠了。

deorcengel 发表于 2007-4-14 11:22

什么是《皇上回宫》?没见过……不过很好笑啊
大家别忘了这一点,译林的译名“小精灵”“小矮人”完全是符合elf、dwarf的传统译法的,首先他们没有“缩小”精灵和矮人的意思,这完全是历史原因,不是他们的错。
即使说“奥克斯”有罪,因为译林把这个词作复数音译了,的确不好。而另一方面,朱学恒译“半兽人”“强兽人”也有不妥(注意“兽”字,大家都知道Orc不是野兽来的),所以说这个词本身都有争议,还说不定译成什么好。
书的标题《魔戒再现》或者《双塔奇兵》,严格按照原文可以说是错的,但是在译学上这样做却是可行的——你不可能全部直译,重新整合内容再翻译是可以的——朱学恒直译很多,但是例如“黑暗中的小刀”这样的章名直译明也不好(不是小刀吧,笑)。
--------------------------------
谈到译林的失误的话题,我认为他们真正的、最大的失误在于:
1.追求商业利益,只求效率不求质量:要是没有赶出版的压力,就可以静下心来好好翻译了,译林拿到版权到出版才多久的时间呢?一般来说拿到版权到出版最多15个月(希望我没有记错),这段时间内要把《魔戒》这种书翻译好他们做不到,也很难有人做得到。
2.将《魔戒》看作是独立的、单纯幻想的作品:译者没有想到,也没有时间和精力去研读所有托尔金的作品,导致对本书的了解和认识有偏差——很明显他们没有把文风处理得足够庄重、历史处理得很严谨,因为他们没有意识到托老整个架空世界的复杂和精妙,更不懂什么是昆雅、辛达语。这是他们最大的失误,要是对托尔金的世界有个清醒的、深刻的、严肃的认知(如果外加一点热爱),那凭这些译者的文笔,本该翻译得好的。
3.多人翻译,配合不佳:这完全是工作安排不合适,这本书本来是一人之力创造的,几个人合译自然容易出问题——不一致不和谐的情况很多。
4.一些纯属文字上的修养不足:无论是正文还是诗歌,虽然意思基本传达了,遣词造句也不错,但是值得推敲的地方还是很多;另外,有些低级错误在校对的时候居然没得到修正;人无完人,书无完书,但求尽善尽美,译林还没有做到。

Vilda 发表于 2007-4-14 13:44

于是上周是书店惊现X林新版的LOTR,Hobbits和SILM,封面改用了插画,但居然SILM的封面用的也是LOTR插画= = 死不悔改啊||||||

页: 1 [2] 3

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.