诗文版魔戒
妮富蕾迪尔花已不再烂漫,<br>尼姆罗德尔流水潺潺,<br>春去秋来<br>蔓蓉树叶金光黯然。<br>月光如水,<br>巍峨的城堡下<br>小精灵傲然挺立。<br>听不见歌声,<br>惟有喊杀声阵阵;<br>看不见朝霞,<br>惟有夕阳血色斑斑。<br>哦,我的萝林,<br>冬天已至,<br>大地春芳何处寻?<br> 小精灵...<br>好眼熟啊最后几行...是原创? 没办法...找不到比原创更好的诗句了。<br><br>哦,我的萝林,<br>冬天已至,<br>大地春芳何处寻? ...原创的话确实不错 站在碧绿的山野上<br>目光穿透千山万水落进冈多的石墙<br>惨淡阳光下<br>宁静的石城散发着古老的辉煌<br>正值仲夏夜<br>白树之花四溢芳香<br>又有谁记得<br>曾经枯萎的白树边<br>一代少主静静守望 南风吹来海鸟呜咽<br>声声歌啼昔日荣光 怎么看着也像原创的...不过真能写好诗的人也不少嘛。 这大概是我为数不多的专长之一了……<br>楼主接着写吧<br>我会很期待的 是谁<br>在夜色下身影摇曳<br>是谁<br>在大海旁眺望天边<br>绿林葱茏的树丛<br>掩映着西尔凡大殿<br>恩典之星的注视下<br>如瀑的金发飘扬着悲哀<br>远方雾霭与风浪的交汇处<br>一片白帆悄然穿越<br> 致阿拉贡<br><br>从神话中走来的杜内丹人<br>高举冈多白树的旗帜<br>艰难险阻不曾挡住你坚定的步伐<br>刀光剑影不曾使你胆怯<br>勇敢地向前走吧<br>哪怕面对死亡<br>西域剑在你手中闪闪发亮<br>只是不要忘记<br>黑暗过后的黎明<br>阿尔温在埃尔兰迪之星的光芒下等待 埃尔兰迪?Earendil居然有这个译名?小精灵这个词通通藐视 书上的确是这么写的…… 大海那边传来歌声<br>忧郁悲伤<br>长庚星的光芒<br>沉睡在碧绿的坟茔<br>又至黄叶飞飘时<br>无尽的梦幻<br>被埋葬在神话般古老的土地下<br>深远<br>悠长 Sorry,是我记错了。埃兰迪尔...下次写完以后我会记得再检查一遍。 出于好意,我再提醒你一下好了,译林版的3部曲龙堡的人很少有人把它当一回事的,这个版本无论是翻译质量和翻译态度上都不是很合格 连听取意见的态度都<b>很</b>不合格... 文笔真好!页:
[1]