龙骑士城堡奇幻论坛's Archiver

鬼畜王 发表于 2002-2-26 14:51

敢问Hippogriff正式的译名是什么?

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   就是那个MM118页上半鹰半马的<br>是不是已经有了固定的翻译法?<br>一般翻译成什么?

Raistlin Majere 发表于 2002-2-26 15:55

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   这个按照原意翻就行了吧—鹰头马...

二夜 发表于 2002-2-26 16:00

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   -_-b在哈里波特里头是翻译成“河马鹿”(谁叫J.K.罗琳小姐也管它叫Buckbeak呢……)<br>亚联曾经掀起过征名活动:火烈鹫、双翼鹫马、长角狮鹫、狮身鹰首兽、马鹫……好像还没定下来- -|||| ——自己看着办吧:D

Raistlin Majere 发表于 2002-2-26 16:27

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   实在不行就音译—海普格瑞夫

鬼畜王 发表于 2002-2-26 17:00

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   …………明白了<br>谢谢诸位<br><br>那么 在半鹰马和马鹫里选一个吧<br>前者参照半人马<br>后者参照狮鹫

August 发表于 2002-2-26 18:00

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>原作者 鬼畜王 </i><br><b>就是那个MM118页上半鹰半马的<br>是不是已经有了固定的翻译法?<br>一般翻译成什么? </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>在人民文学出版社的《哈利波特》中,它被译为:鹰头马身有翼兽。<br><br>根据《哈利波特的魔法世界》介绍:古罗马诗人维吉尔一次形容某种不可能发生的事情时说:“除非狮身鹰首兽与马交配”,这种事才会发生。这句话成了名言,有点类似于后来的“除非猪长出翅膀”。后来十六世纪早期的一位意大利宫廷诗人卢多维克 阿里奥斯托,在撰写传奇叙事史诗《疯狂的奥兰多》时,想起了这句话,于是便在诗中塑造出了“鹰头马身有翼兽”这种怪东西。<br><br>这个名字可能长了点,不过在大陆应该是固定译法了。

鬼畜王 发表于 2002-2-26 18:26

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   谢谢了<br><br>可是,被它翻译为“狮身鹰首兽”的是我们平时更熟悉的“狮鹫”吗?<br>如果是的话,那这个冗长的译名是不是可以也改改呢?<br>最主要是,现在是在翻译《魔兽三》的兵种,突然出现一个七个字的家伙,总觉得有些突兀……<br><br>然而现在我的注意力转移了<br><!--emo&:D--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='biggrin.gif'><!--endemo--><br><br>兄台……那《哈利波特的魔法世界》北京哪里有卖啊???

August 发表于 2002-2-26 18:44

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>原作者 鬼畜王 </i><br><b>可是,被它翻译为“狮身鹰首兽”的是我们平时更熟悉的“狮鹫”吗?<br></b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>应该就是“狮鹫”这玩意儿了。<br><br>我也觉得那名字可能长了点,而且从《哈利波特的魔法世界》一书中附的图来看,它不能算完全的“马身”,因为它的四条腿里,前边两个是鹰爪,后边两个是马蹄。从正面看,就是一只鹰,但跑到侧面看,只能是半匹马……(汗)。不过,虽然“狮鹫”这两个字念起来很好听,“马鹫”就免了吧?听上去象“马厩”(汗)。也许——,“鹰马兽”?我喜欢有个“兽”字,感觉有野性和危险的感觉……。<br><br>算了,还是你自己拿主意吧。<br><br>那本书吗?我是在杭州的新华书店买的,北京应该也有卖。另外还有两本小册子,《神奇动物在哪里》和《神奇的魁地奇球》,我觉得也不错,这三本书在“哈利网”上均有邮购,看这里:<a href='http://www.harrypotter.net.cn/shopping/index.asp' target='_blank'>http://www.harrypotter.net.cn/shopping/index.asp</a><br><br>在《神奇动物在哪里》一书中,对鹰头马身有翼兽的生活习性有详细介绍——原来这玩意儿还是象鹰一样,是卵生的。:D

zeg 发表于 2002-2-26 19:38

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   叫马鹫确实是别扭……不过没办法……<br><br>人类的兵里已经有狮鹫这个东西了……Gryphon Rider……<br><br>而且实际上那个虽然叫马鹫……但是是鹿和乌鸦的混合……暴雪的网站上这么说的…………<br><br>如果没有不那么别扭的学名的话……还是大家来起一个……

鬼畜王 发表于 2002-2-26 21:26

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   鹿和乌鸦……!<br>还有说是飞马和鹰的……<br>这太过分了<br>干脆取个共性:<br><br>蹄羽<br>泰西之国有兽焉,马身而鹫首,鸦鸣而鹿斑,名曰蹄羽,是食人,见则其国有兵。

August 发表于 2002-2-27 19:44

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>原作者 鬼畜王 </i><br><b>蹄羽<br>泰西之国有兽焉,马身而鹫首,鸦鸣而鹿斑,名曰蹄羽,是食人,见则其国有兵。 </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>啊,看上去很有意思的样子!这位大哥,请问这句话的出处是哪里?

鬼畜王 发表于 2002-2-27 21:35

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   ……胡写的<br>仿照山海经的笔法……

MyriadStars 发表于 2002-2-28 12:21

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   说实在的,这个词的前半,hippo的意思就是河马。。。

Ruze 发表于 2002-2-28 14:24

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   Hippogryph,<br><br>后半部自不必说,但我颇好奇Hippo的古意真的就是我们今天所说的河马?<br><br>PS:旗人!你那是卖钱的!所以送杂志给所有帮过忙的人是符合道义上最低要求的行为。<br>PSPS:当然,斑竹也包括在内:D

鬼畜王 发表于 2002-2-28 16:22

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   完全是帮那个叫zeg的爷台问的……<br>他怎么卖钱我便完全不知了<br><br>hippo……那是代表马的词根吧……后半是代表鹫的……

发表于 2002-2-28 17:12

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   唔……鬼……畜兄……<br>hippo真的是河马呀,亦非词根<br>另外griffin是狮身鹫首的怪兽,也作griffon 或者 gryphon<br>而 Hippogriff 也做 Hippogryph(我喜欢后面这种叫法):cool:

鬼畜王 发表于 2002-2-28 17:30

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   hippo是河马没错……<br>然而大多数hippoXXXX结构的词,都带着马的意思吧……<br>而且,好多带“格林芬”这个音的,都是有鹰的部分的生物……<br><br>“词根”这个说法,我是用得唐突了,然而大致意思就是想说,hippo这个前缀,更多代表这个词和马有关,而不是河马。

zeg 发表于 2002-2-28 19:23

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   飞河马……想想就发毛………………

Lord PG 发表于 2002-3-1 16:16

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   万智牌里好象有类似的动物,当时翻成……<br>我忘了,反正比7个字的好不到哪里去

shawnbryant 发表于 2002-3-1 17:17

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   我从The American Heritage Dictionary of the English Language上找到了这个词<br>下面是原文注解:A mythological monster having the wings, claws,and <br>head of a griffin and the body and hindquarters of a horse.<br>我想是一种神话中的生物,有狮鹫的翅膀,爪子,和头部,身子和后腿是马

shyso 发表于 2002-3-13 10:41

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   我建议翻译成鹫马,当然还是会有人念成舅妈<br>但比起马鹫要上口一些<br>没办法,象owlbear也只能翻译成枭雄

水位 发表于 2007-1-30 14:21

“马鹫”就不如“马身狮鹫”来得上口。

而且马鹫和马厩谐音了。

YY一下:马身狮鹫是狮鹫的远亲,由于它们臃肿的身躯里掺杂了马的血统,所以难以持久地飞行,但奔跑的速度却是超乎想像地快。

======分割线======

貌似不小心挖了02年的坟啊,不好意思,我是搜索到这个帖子的。

九笔 发表于 2007-1-30 16:02

Hippogriff简中文版MM不是翻译为鹫马么?

另外,狮身鹰首兽和狮鹫是否是一个东西,也得看原文如何吧,毕竟译名并不统一,中文版MM把Hieracosphinx翻译成鹰首狮身兽

地精狗狗 发表于 2007-1-30 18:01

角鹰兽和狮鹫自然不是一个东西……

markgraf 发表于 2007-1-30 21:49

貌似可以直接翻成“鹫马”

hippo是希腊语中的马
hippopotamus才是河马

WindMage 发表于 2007-1-31 12:17

鹫马。
/me 手捧MM剔牙ING。

KOU_ZX 发表于 2007-1-31 13:55

然则这东西现在已经翻译成角鹰兽了……

markgraf 发表于 2007-1-31 21:10

鹫马才是王道!便要抵制山口山的文化侵略~~

KOU_ZX 发表于 2007-2-1 14:52

然则这不是山口山时期的翻译,是卧山(War3)的翻译

cobalt 发表于 2007-2-1 15:03

对于在warcraft3里面乌鸦和鹿的混血怪物来说,“角鹰兽”显然要比“鹫马”合适的多

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.