继续问英语翻译
You saw the dangers that beset my path,<br>and, if I sinned, it was in spite of you.<br>关键是:it was in spite of you <br> <!--emo&:huh:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/huh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='huh.gif' /><!--endemo--> 我是不是应该回去恶补一下英语了?离开大学两年不到,似乎都不知道这都是些啥了!让我想起大学时看过的一篇短文“英国人真的是说英语吗?”<!--emo&^_^--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/happy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='happy.gif' /><!--endemo--> 我的理解:<br><br>和你无关;或者是你不负什么责任。 <!--emo&:mellow:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/mellow.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='mellow.gif' /><!--endemo--> 我也是这样理解的。可是可是……这个,向守护天使祈祷,却说一句“和你无关”……汗…… @_@<br><br>这竟然是祈祷……我也去补补教义去……<br><br>那——“这并非你的本意;或只是你一时疏忽”?<br><br>某C又开始猜了,自扁ing... <!--emo&;)--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/wink.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='wink.gif' /><!--endemo--> 说真的,这些祈祷词,除了饭前的、死后的那几句意思明了之外,其他全部是让人头晕脑涨,有种不知所云的感觉…… <!--QuoteBegin-路痴的关海法+2005-03-22,22:20 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (路痴的关海法 @ 2005-03-22,22:20 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> <!--emo&;)--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/wink.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='wink.gif' /><!--endemo--> 说真的,这些祈祷词,除了饭前的、死后的那几句意思明了之外,其他全部是让人头晕脑涨,有种不知所云的感觉…… <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 9494,不如中国的干脆,“XX保佑”就全解决了。外国人比较实际,一定要说明白需要什么,中国人含蓄——我都说你保佑了,出一点点问题就是你不够意思。怎么跑题了…… <!--emo&:P--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/tongue.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='tongue.gif' /><!--endemo--> <br>跑题就跑题吧~反正这里本来就是水吧<br>我讨厌祈祷词里面的长句,拗来拗去的,真不知道他们是怎么一口气把那么长的句子说完的 <!--emo&-_---><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/sleep.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='sleep.gif' /><!--endemo--> 还有,我终于找到一网站,上面有一些些翻译成中文的祈祷词。看过一篇之后,真神在上!他们居然用半白话文(类似鲁迅先生那个时代的用词)翻译!意志检定失败,昏厥10回合…… 两位好像已经开始版聊了,那么…………我也加入吧 <!--emo&:lol:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--> <br><br><!--QuoteBegin--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->这些祈祷词,除了饭前的、死后的那几句意思明了之外<!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>死后怎么说祈祷词?莫非是不死生物? <!--emo&:lol:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--> 是悼词吧? 汗,我没说清楚。死后的祈祷词是牧师或者神父说的,不是死者说! 我猜是“你看见了困扰我道路的危险,如果我犯下了过错,它也由不得你。”<br> 我的理解和楼上差不多:……它不是你能控制的(貌似含有“是我信仰不够坚定”的意思) 上下文 上下文在哪? <!--emo&:huh:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/huh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='huh.gif' /><!--endemo--> 主要意思是“和你无关”;但“无关”什么呢?联系上下文吧...... 窃以为:<br><br>====================================<br><br>You saw the dangers that beset my path,<br>and, if I sinned, it was in spite of you.<br><br>你已预见了横阻于我路途上的种种危机,<br>若我(一路行来)曾有犯错,也是因我不听你(的劝阻)。<br><br>====================================<br><br>若说是祷文的话,那就相对容易解了。祈祷人已暗示了自己行为举止曾有过失,之后的祷文里很可能会出现请求宽恕的字句。并以“it was in spite of you”一句先肯定神的正确性。<br><br>不才,诸君斧正。<br><br>=J2=<br>10 April 2005页:
[1]