为译林正名
最近新买了一本《精灵宝钻》,是译林2004年5月版的,虽然只是大概翻了一下,但是觉得挺不错的。比如把原来最让人不能容忍的“小精灵”、“小矮人”改正为“精灵”、“矮人”,还在结尾附了“译名对照表”,把那些古老名字的含义啊,来历啊都讲的很清楚呢。所以,虽然我一向是支持路大的版本,我这回要给译林正名啊,能积极纠正自己的错误,译林真的很不错哦!! <!--emo&:)--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif' /><!--endemo--> ……<br><br>瓦拉在上,我真的觉得那本书是垃圾。<br><br>而且我觉得也没必要给译林正什么名的,个人有个人的看法,个人有个人的道理。<br><br>相信我,作为一个大出版社,即使译林砸了魔戒系列的牌子,它还是一样会开得挺红火的。<br><br> 也许是魔戒比较优秀吧.<br><br>谁能把 克劳迪亚.希弗 整容成中国人又不失其魅力的, 我五体投地.<br><br>好的作品是女神, 不是女优.<br><br>不要要求她来适应你, 而是应该你适应她. 欣赏她, 膜拜她, <br><br>不要对她提出任何要求, 任何希望她有所改变的要求都是亵渎. <!--QuoteBegin-MeaCulpa+2005-02-03,22:54 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (MeaCulpa @ 2005-02-03,22:54 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 也许是魔戒比较优秀吧.<br><br>谁能把 克劳迪亚.希弗 整容成中国人又不失其魅力的, 我五体投地.<br><br>好的作品是女神, 不是女优.<br><br>不要要求她来适应你, 而是应该你适应她. 欣赏她, 膜拜她, <br><br>不要对她提出任何要求, 任何希望她有所改变的要求都是亵渎. <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 听楼上怎么说<br>我到是确实想到了些什么<br><br>确实有很多出版社(或说翻译人员)有这种恶习,把他们翻译的任何东西都多多少少的<br>带上中国色彩<br><br>记忆中译林也是屡犯了<br> <!--QuoteBegin-流莺+2005-02-04,08:54 AM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (流莺 @ 2005-02-04,08:54 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 听楼上怎么说<br>我到是确实想到了些什么<br><br>确实有很多出版社(或说翻译人员)有这种恶习,把他们翻译的任何东西都多多少少的<br>带上中国色彩<br><br>记忆中译林也是屡犯了 <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 所谓的……汉化……咳…… <!--emo&:huh:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/huh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='huh.gif' /><!--endemo--> <br><br>顺便 如果大家这么辛苦地为译林改错 而他们都一下不动的话……那才叫恐怖…… - -||| 不记得哪位大人说过:“敢于翻译魔戒的就是勇士”。<br>不要再挑刺啦,如果真的觉得译林有这么多毛病的话为何不去看原著呢?? 那倒也不必,看台版就好了。<br><br>至于什么勇于翻译……这话就没什么意思,出书是商业行为,自然应该对读者负责。<br><br>更何况译林版美钻犯的不是技术问题,而是态度问题。 译林还算可以的啦<br>比起那些印教科书都能印错,还死不悔改的厂家,总是好多拉<br>我见过某出版社翻译的哈佛MBA教参(商业案例资料)那才叫惨不忍睹,售价218的,居然翻译的连金山快译都不如..........................那才叫恐怖 这个……这年头还能看到为精灵宝钻正名的……很惊讶呢…………楼主大概以为把HALF-ELF翻译成半仙儿是很正确的事情吧……希望楼主如果真的读不懂英文版,也去读读邓女士翻译的台版比较好,一直以为译林版的厉害之处就在于能把一部大悲剧改写成大喜剧,我是从头笑到尾看完的……这不是翻译,这叫改编啊!改编啊!! <!--QuoteBegin-月十字+2005-02-04,14:28 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (月十字 @ 2005-02-04,14:28 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 不记得哪位大人说过:“敢于翻译魔戒的就是勇士”。<br>不要再挑刺啦,如果真的觉得译林有这么多毛病的话为何不去看原著呢?? <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 如果是因为热爱它而翻译——勇士——即使翻译得像金山快Y<br>如果是因为热爱文学而翻译——智者<br>如果是因为PJ的魔戒热而商业而翻译又态度不认真的——……这就是传说中的不可原谅哑~~ 至于你说的译名对照表,那也是错误百出……更不要说原著还有地图和家系表之类的全被译林删掉了……这个名,实在是不好正啊……还是等看看译林的精灵宝钻第二版能不能为自己正名吧 <!--QuoteBegin-Gilgaer+2005-02-04,20:19 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (Gilgaer @ 2005-02-04,20:19 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 楼主大概以为把HALF-ELF翻译成半仙儿是很正确的事情吧……一直以为译林版的厉害之处就在于能把一部大悲剧改写成大喜剧,我是从头笑到尾看完的……这不是翻译,这叫改编啊!改编啊!! <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> a 。。。这个。。。我只是翻了翻,还没有通读。。。 但是我觉得有空茶余饭后诟病翻译的不是, 倒不如去学习英语来得实在.<br><br>各位不妨去读读国外那些高手甚至知名学府翻译的英文版的中国四大名著或者<br><br>武侠小说之类.<br><br>他们尚且翻成这样, 译林也无非是托大了而已. <br><br>仅仅是错误的估计了自己能力, 倒也不必这样挨骂.<br><br>译林不是什么勇士, 但至少不是什么奸猾小人, 不过是几个莾夫而已~~~ <!--QuoteBegin-流莺+2005-02-04,08:54 AM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (流莺 @ 2005-02-04,08:54 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> <!--QuoteBegin-MeaCulpa+2005-02-03,22:54 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (MeaCulpa @ 2005-02-03,22:54 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 也许是魔戒比较优秀吧.<br><br>谁能把 克劳迪亚.希弗 整容成中国人又不失其魅力的, 我五体投地.<br><br>好的作品是女神, 不是女优.<br><br>不要要求她来适应你, 而是应该你适应她. 欣赏她, 膜拜她, <br><br>不要对她提出任何要求, 任何希望她有所改变的要求都是亵渎. <!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>听楼上怎么说<br>我到是确实想到了些什么<br><br>确实有很多出版社(或说翻译人员)有这种恶习,把他们翻译的任何东西都多多少少的<br>带上中国色彩<br><br>记忆中译林也是屡犯了 <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 毕竟没有同样的文化底蕴,要想轻易理解谈何容易,我觉得翻译带上中国色彩也没什么不好啊,毕竟任何外来事物都有一个本土化的过程,要想完全保持原味是不可能的,就像两个在一起的人不可能不相互影响,哪怕很微小的,这就是文化的融合过程。 <!--QuoteBegin-魏灵馨+2005-02-08,14:47 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (魏灵馨 @ 2005-02-08,14:47 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 毕竟没有同样的文化底蕴,要想轻易理解谈何容易,我觉得翻译带上中国色彩也没什么不好啊,毕竟任何外来事物都有一个本土化的过程,要想完全保持原味是不可能的,就像两个在一起的人不可能不相互影响,哪怕很微小的,这就是文化的融合过程。 <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 但是翻译的目的不是文化融合,而是文化交流<br>译者应尽量保留原著的文化底蕴,而不是用另一种文化去套用<br>不然就会显得不三不四,不伦不类的。。。<br>读者怎么可能会喜欢<br> 看一下这个吧.<br><a href='http://tirion.cn/board/index.php?showtopic=800' target='_blank'>http://tirion.cn/board/index.php?showtopic=800</a><br><br>还有这个:http://tirion.cn/board/index.php?showtopic=743<br>x林的错误程度不是一般强者可以达到的啊. 根据画廊的目录册来花钱买画的人, 发觉买回来得画和目录上的有不同, <br>自然会去诟病目录册.<br><br>语言文字之于文学作品, 就是油彩之于油画.<br>换一种油彩和画布, 去临摹一幅画, 临摹的一旦不像, 就是失败, <br>哪怕你的处理比原作更高明更优美, 都是失败.<br>临摹才是本分, 任何修改都是亵渎.<br>我们提倡喜欢一服画最好可以去画廊看真品, 挂个赝品在家没什么大意思<br>如果临摹不能作到100%, 还不如搞个根据真品做成的印刷品.<br><br>如果欣赏的重点在画本身的内容, 印刷品自然比蹩脚临摹优越.<br>但如果为了挂起来装饰或炫耀而不是欣赏, 那么临摹有点错也无妨咯~~<br><br>个人认为艺术和现实最大的区别就是前者不需要妥协.<br>电脑不是艺术品, 是工具而已, 顶多可以用来表达艺术<br>如果我在看<魔戒>的时候用的词典有错, 我会要求词典编纂者修正, <br>不会对<魔戒>发表任何看法的.<br>对于艺术品, 每个人都有自己的理解, 没有高低贵贱之分, 也无所谓懂与不懂, 宝钻的错误不是技术上的,完全是态度上的<br><br>比如著名的把children翻译成女儿,这样的改编是临摹错误?<br>所谓的汉化以后有没有原文的味道是一回事,有没有错误是另外一回事。<br>前者要求的是准确,后者仅仅要求正确。<br>翻译的水平表现为准确程度,翻译的质量体现在正确程度。<br>质量有问题还不能让人提意见?<br>感觉楼上在暗指宝钻的消费者吹毛求疵,很难苟同。举的例子,也实在是有点偷梁换柱之嫌。<br>退一万步,用油彩和油画来讲。那么译林的翻译好比把蒙娜丽莎临摹成了黑人...<br><br>这仅仅是一个对艺术品的欣赏角度问题? 唉,就是因为这些出版社,我已经决定不再看中文译版的书了。 <!--QuoteBegin-SunYang+2005-02-16,00:08 AM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (SunYang @ 2005-02-16,00:08 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 唉,就是因为这些出版社,我已经决定不再看中文译版的书了。 <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 现在社会上令人不满意不如意的事情多了,没道德没公德违法的事情也多了,当然这并不代表我们要习以为常坐视不理,尽一点力把我们能遇到的问题解决,可是不能放弃它<br><br>难道一次吃饭吃出个头发苍蝇什么的,就永远不吃饭了?我们应该让厨师尽心做菜,保证卫生。 所以才需要评论家的存在……但是偏偏针对译文的评论家又不多,而且估计讲了伟大的译林也听不进去罢 <!--QuoteBegin-MeaCulpa+2005-02-03,22:54 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (MeaCulpa @ 2005-02-03,22:54 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 好的作品是女神, 不是女优.<br><br>不要要求她来适应你, 而是应该你适应她. 欣赏她, 膜拜她, <br><br>不要对她提出任何要求, 任何希望她有所改变的要求都是亵渎. . <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 的确,很有道理!<br><br>呵呵,只要英语水平足够,还是看原版的好,我认为,一切中文作品都是辅助而已。 译林和奥克斯一起见鬼去罢! 我想看英文版的~~<br>译林<br>的没法看了 好吧,不要人云亦云啊<br>翻的还可以拉,看得出是花了功夫的,不象是态度上存在问题<br>虽然错误是比一般说来多了些,但也有许多只能说是译者的创造,这类“错误”是完全可以理解的(<b>此话绝非搪塞之词,大家可以去看看那些所谓的被找出来的错误,以及“校勘人”对其的批评,有些我个人认为纯属钻牛角尖</b>)<br>总不能强求那些翻译者各方都能兼顾吧,他们毕竟在这方面有时还不如我们了解,不是全能的呀<br>至少我看了译本之后还是能够感动的,作品的博大精深是能够品味出来的<br>地图的删去倒的确令人愤怒,这要在很大程度上妨碍阅读的连贯性,影响读者对作品的理解,我到现在也还弄不清楚书中的一些地区相互间的方位页:
[1]