关于一首诗的翻译
关于一首诗的翻译,题目是Lilith<br><br><!--QuoteBegin--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->when I last had a man<br>I lost him in the infinite blackness of my hair<br><br>he was holding on<br>grasping with his greedy hands<br>when he disappeared<br>somewhere around my vast hips<br>I had sung my siren-song<br>and he was gone<br><br>* * *<br><br>in the beginning<br>there was my face-off with God and Adam<br>I refused to serve His will<br>I refused to tend the Garden clad only in my hair <span style='color:red'>*1</span><br>I refused to bathe with the animals<br>I refused to be put on my back&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <span style='color:red'>*2</span><br><br>instead, I sleep with the demons<br>I travel through mirrors, through night<br>I fly with the screech owl and the bat<br>and carry the bodies of babies<br>in my ragged fingers<br><br>* * *<br><br>--when I slip naked between your sheets<br>beware that you do not lose your way--<br><br><br>* * *<br><br>witch that I am,<br>I seduce your husbands<br>I kill your newborns<br>I drive your daughters into the night<br><br>* * *<br><br>you accuse me of these witchcrafts<br>(banished me from Eden<br>when I whispered His name<br>from my heat into the balmy breeze) <span style='color:red'>*3</span><br><br>so I live through others<br>my insides are warm, fiery<br>to the touch&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp; <span style='color:red'>* 4</span><br>I wed through adultery<br>I conceive through murder<br>I love as you forbid your daughters to do the same<br>sin is my life<br>sin is my pathway to the world<br><br>* * *<br><br>does this mean I must be exorcised<br>through your pretty trinkets,<br>marvelous amulets<br>the three angels can do nothing<br>though I leave of my own free will<br><br>I do relish my flight<br>my creation of so much darkness<br>to combat the glaring light<br>--just look into my eyes--<br>do you see me<br>do you see through me<br>do you see at all<br>but I see you<br><br>* * *<br><br>just try to banish me again<br>just try to keep your loved ones away from me<br>just try to close the door to my cave<br>the windows are your vanity<br>your shame<br>your longings for purity in blood-covered bodies <span style='color:red'>*5</span><br>I came First<br>I had the First Man<br>I danced with the First Cause&nbsp; <span style='color:red'>*6</span><br><br>* * *<br><br>when I last had a man<br>I swallowed him whole&nbsp; &nbsp; <br>and he laughed with joy inside my belly <!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>问题:<br>1. "tend the Garden clad only in my hair "是指"照料只存在于我头发中的花园"吗?有没有什么其他的意义?<br><br>2." to be put on my back" 是指 "把动物放在我的背上"还是指"展示我的背"?<br><br>3."from my heat into the balmy breeze"说的是"banish"还是"whisper out",应该怎么翻译比较合适?<br><br>4."to the touch"是"摸起来"吗?还是有其他的固定说法?<br><br>5."in blood-covered bodies "指的是"purity"还是整个三句说的"vanity,shame,longing"<br><br>6."First Cause"是指的什么?创世纪?<br><br><br>希望高手指点... <!--emo&:ph34r:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/ph34r.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ph34r.gif' /><!--endemo--> <!--QuoteBegin--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->问题:<br>1. "tend the Garden clad only in my hair "是指"照料只存在于我头发中的花园"吗?有没有什么其他的意义?<br><br>2." to be put on my back" 是指 "把动物放在我的背上"还是指"展示我的背"?<br><br>3."from my heat into the balmy breeze"说的是"banish"还是"whisper out",应该怎么翻译比较合适?<br><br>4."to the touch"是"摸起来"吗?还是有其他的固定说法?<br><br>5."in blood-covered bodies "指的是"purity"还是整个三句说的"vanity,shame,longing"<br><br>6."First Cause"是指的什么?创世纪?<br><!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>我不是高手不过我来试试看 <!--emo&^_^--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/happy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='happy.gif' /><!--endemo--> <br><br>1,是说她赤裸着只以头发遮掩身体照料伊甸园<br><br>2,似乎是“躺下”的意思,这里用被动有“被迫地,非主动地”的意思<br><br>3,应该是修饰whispered 这里是说 我在狂热中低语着他的名字,声音飘进芳香的微风里 一类的意思吧<br><br>4,触摸起来<br><br>5,应该只是对purity而言吧<br><br>6,First Cause是“第一原因”,万物起源,这里也就是上帝 <!--QuoteBegin-tristram+2005-01-03,20:47 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (tristram @ 2005-01-03,20:47 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 关于一首诗的翻译,题目是Lilith <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> Lilith啊,想起了EVA,呵呵 <!--emo&:lol:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--> 我最近一次诱奸男人的时候,<br>我让他迷失在我无边的黑发中。<br>他消失的时候,<br>那贪婪的双手还紧紧抓住我丰满的臀部。<br>我唱起我的女妖之歌,<br>而他已不存在。<br><br>一开始,<br>我跟上帝,跟亚当翻了脸。<br>我拒绝服从他的意志,<br>我拒绝照料只在我头发中的花园,<br>我拒绝与动物共浴,<br>我拒绝裸露我的背。<br><br>而我,我与魔鬼同眠;<br>我在镜子中穿行,穿越整个黑夜;<br>我与尖叫着的猫头鹰、蝙蝠一起飞;<br>——嶙峋的手里,抱的是婴孩的尸体。<br><br>——当我在你的床第间裸身穿行,<br>当心,别被迷了心窍——<br><br>我就是个女巫,<br>我勾引你的丈夫,<br>我杀死你的婴儿,<br>我教唆你的女儿们在黑夜里堕落。<br><br>你因为我的罪行指责我<br>(当我轻声说出他的名字,<br>我被从伊甸园里放逐,<br>从我的火热中放逐到冰冷里) <br><br>所以我寄生于别人, <br>我的内心温暖而热烈——可以触摸。<br>通奸是我的婚礼,<br>谋杀让我怀孕,<br>我的爱情是你绝不敢让你的女儿做的事情。<br>罪是我的生命,<br>罪是我的生活。<br><br>难道说我该被放逐?<br>用你那漂亮的,带着神力的护身符?<br>三位也天使也奈何不了我,<br>我来去自由!<br><br>我的确享受我的飞行,<br>和我创造的这许多黑暗<br>去反抗那耀眼的光明;<br><br>——看着我的眼睛——<br>你看得见我吗?<br>你看得穿我吗?<br>或者,你什么也看不见。<br>但我看得见你。<br><br>试着再一次放逐我吧?<br>试着让你爱的人远离我吗?<br>试着关上那道通往我洞穴的门?<br>你的虚荣、<br>你的羞辱、<br>你对纯洁身体的欲望就是那道窗。<br>我是第一个来的,<br>我有过第一个男人,<br>我在创世之初起舞。<br><br><br>我最近一次诱奸男人的时候,<br>我把他整个儿吞下去了,<br>而他还在我肚子里笑得很开心。<br><br>在下的试译,感觉很糟糕... 斗胆也来翻译一下:<br><br>当我最后一次和男人结合的时候<br>我让他迷失在我无垠的黑发中<br><br>他用那双贪婪的双手紧紧抓住<br>我宽广的双股<br>当他失去自我<br>我唱起塞壬之歌<br>任他远去<br><br>在一切刚开始的时候<br>我背叛了上帝和亚当<br>我拒绝服从他的意志<br>我拒绝照管萦绕在我发中的花园<br>我拒绝与动物一起沐浴<br>我拒绝裸露我的背脊<br><br>相反的,我与魔鬼共眠<br>穿过黑夜,我行走在镜子中<br>我与厉声的猫头鹰和蝙蝠一起飞行<br>我嶙峋的手指<br>抱着婴儿的尸体<br><br>当我裸身游走在你的床第间<br>当心,别被迷了心窍<br><br>我这样一个妖女<br>诱奸你的丈夫<br>杀死你的新儿<br>迫使你的女儿<br>堕入黑夜之中<br><br>这些,你指控我<br>(将我驱赶出伊甸<br> 当我轻喃他的名字<br> 由火热转变为温柔的微风)<br><br>所以我寄生在他人之中<br>摸一下吧<br>我的内部是那么温暖而又炽热<br>我抱着通奸<br>怀着谋杀<br>我爱着的,就如同你禁止你女儿去做的<br>罪恶是我的生命<br>罪恶是我在这个世界上行走的道路<br><br>汗……没时间了,我要上课去了……先一部分吧,如有不当之处,还请tristram见谅<br><br> <br><br><br><br> 翻译的很好 <!--emo&:lol:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--><br><br>有一点想争论一下:第一句"when I last had a man"<br><br>我觉得并不是单纯指莉莉丝"拥有一个男人"或者"与男人结合";而是"引诱和玩弄了一个牺牲者",我也找不到很确切的词来形容女性玩弄男人,所以暂时用了"诱奸"这个词;<br><br>而这个"last"并不应该是"最后一次"的意思,而是"最近一次"或者"上次";因为这样的牺牲者不是最后一个. 俺觉得开头那句应该翻成“无尽的黑发”这样又有深度又有广度~~<br><br><br>when I whispered His name<br>from my heat into the balmy breeze<br><br><br>这句偶觉得两位前辈译得都不是那么。。。。。(当我呢喃着他的名字,将我的体温散入芳香的微风?)关键是这一句是在什么样的情境下阐发的。。。。<br> <!--QuoteBegin-杜拉克+2005-01-04,13:06 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (杜拉克 @ 2005-01-04,13:06 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 俺觉得开头那句应该翻成“无尽的黑发”这样又有深度又有广度~~<br><br><br>when I whispered His name<br>from my heat into the balmy breeze<br><br><br>这句偶觉得两位前辈译得都不是那么。。。。。(当我呢喃着他的名字,将我的体温散入芳香的微风?)关键是这一句是在什么样的情境下阐发的。。。。 <!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>这句我也纳闷,仿佛和全文的感情色彩,还有叙述都无关;我的理解是指她的死亡<br>这个"his"是指上帝?亚当?<br>我重新翻译试试:<br><br>被逐出伊甸园的时候,<br>我呢喃着他的名字<br>带着我的火热散作暖风 <!--QuoteBegin-tristram+2005-01-04,13:14 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (tristram @ 2005-01-04,13:14 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> <!--QuoteBegin-杜拉克+2005-01-04,13:06 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (杜拉克 @ 2005-01-04,13:06 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 俺觉得开头那句应该翻成“无尽的黑发”这样又有深度又有广度~~<br><br><br>when I whispered His name<br>from my heat into the balmy breeze<br><br><br>这句偶觉得两位前辈译得都不是那么。。。。。(当我呢喃着他的名字,将我的体温散入芳香的微风?)关键是这一句是在什么样的情境下阐发的。。。。 <!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>这句我也纳闷,仿佛和全文的感情色彩,还有叙述都无关;我的理解是指她的死亡<br>这个"his"是指上帝?亚当?<br>我重新翻译试试:<br><br>被逐出伊甸园的时候,<br>我呢喃着他的名字<br>带着我的火热散作暖风 <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> en , 这句话也很头痛……<br>似乎是对he的一种留恋,私认为是亚当。<br>至于翻译水平……实在是不敢当,无尽的黑发……嗯,听上去不错<br>走在上课的路上才想起那个应该是最近一个男人……汗一个~<br><br>觉得这首诗很不错啊,难得有看到描写Lilith的。<br> 相反我觉得His是指上帝,注意原文用了大写!<br><br>感谢楼上几位大人的建议,我今天重新翻译了遍:<br><br><br>莉莉丝<br><br><br>我的上一个男人<br>被我迷倒在无尽的黑发中<br><br>他贪婪的双手紧抓着<br>我丰满的双股<br>他迷失了自己<br>我唱起我的女妖之歌<br>任他消逝<br><br>***<br><br>开始<br>我背叛了上帝和亚当<br>我拒绝服从他的意志<br>我拒绝长发蔽体的照看他的乐园<br>我拒绝与动物一起沐浴<br>我拒绝躺倒身躯<br><br>相反<br>我与鬼魅同床<br>我在镜子中行走,穿越黑夜<br>我同尖叫的猫头鹰、蝙蝠一道飞行<br>我嶙峋的手指里,抓着孩童的尸身<br><br>***<br><br>——当我裸身穿行于你的床第<br>小心了,别被迷了心窍——<br><br>***<br><br>我是巫女<br>我勾引你的丈夫<br>我杀死你的婴孩<br>我唆使你的女儿<br>堕入漆黑之夜<br><br>***<br><br>为这些,你控诉我<br>(当我被逐出伊甸园<br>我轻喃他的名字<br>带着我的火热散作温暖微风)<br><br>所以我寄生于他人<br>摸一下吧<br>我里面温暖而炽烈<br>通奸是我的婚礼<br>凶杀让我受孕<br>我爱着的,是你不允许自己女儿做的一切<br>罪即吾生<br>罪既吾命<br><br>***<br><br>难道说我该被消灭<br>就凭你那漂亮的玩意儿<br>神奇的护身符<br>就连三位天使也奈何不了我<br>而我来去自由<br><br>我享受我的旅行<br>享受我这许多黑暗的杰作<br>对抗那耀眼的光芒<br>——看着我的眼睛——<br>你看见我了吗<br>你看透我了吗<br>或许你什么也看不到<br>但我看着你呢<br><br>***<br><br>试着再次放逐我吧<br>试着让你的爱人远离我吧<br>试着关上那道通往我洞穴的门吗<br>但那扇窗却因为你的虚荣、<br>你的耻辱、<br>你骨子里对纯洁的追求而开启<br>我生在创世之初<br>我睡过第一个男人<br>我和造物主跳过舞<br><br>***<br><br>我的上一个男人<br>被我整个儿吞了下去<br>他在我肚子里笑得还很开心 <!--QuoteBegin-tristram+2005-01-05,19:40 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (tristram @ 2005-01-05,19:40 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 所以我寄生于他人<br>摸一下吧<br>我里面温暖而炽烈<br>通奸是我的婚礼<br>凶杀让我受孕 <!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>这里翻译成:<br>我嫁给了通奸<br>我孕育了谋杀<br>是否会贴近原意些呢?<br>还有此句I refused to be put on my back是否指我拒绝被压迫之意呢?<br>英语菜鸟,说错了大家不要BS我 <!--emo&^_^--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/happy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='happy.gif' /><!--endemo--><br>页:
[1]