刺客最终曲之三小段
“我知道你接下来会说什么,”珂翠肯残酷地说道,“如果我承认你的孩子是王位继承人,你就不会帮我找惟真。我已经花了时间仔细思量,也知道这会断绝你对我的协助。我准备自己去找他。我有地图。我会设法……”<br> “珂翠肯。”我平静地说出她的名字打断她的话,而不加上她的头衔。我并不想如此。这可让她大吃一惊,而我发现自己缓慢地摇摇头。“您不明白。即使莫莉在这儿带着我们的女儿站在我面前,我还是得寻找我的国王。无论我遭受什么或如何受委屈,我还是必须找到惟真。”<br> 我的话让房里所有的人的表情都变了。切德抬头注视我,眼神充满了强烈的骄傲,珂翠肯则别过头去眨眨泪眼,我想她可能感觉些许羞愧。对弄臣来说,我又成了他的催化剂,椋音则因我或许仍可能成为传奇的希望而容光焕发。<br> ——节选自《刺客任务》之二十二章:启程 好僵硬的译文,涩……=_=b <!--emo&:huh:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/huh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='huh.gif' /><!--endemo--> 不觉得啊 ̄我已经把这个故事的中文版看了好好好几遍了。真是太感动了!我喜欢那种译文的方法。不可以把它译得太白啊!因为那种若隐若现的晦涩感觉真的是很迷人,前辈就不要指望很痛快的阅读了,因为这个故事本身就很难一次性的完全读懂。它是那种值得买回家来,在冬天躲在被窝里一遍一遍翻来覆去读的书。啧啧,虽然我是夏天读到的。。。<br>片断读起来会没什么感觉。但是如果完整的读下去,您会觉得那些长句子有种像诗一样陌生的美。虽然我花了大价钱买到了台版,但我仍热切的期待简体本能早点上市 <!--emo&:P--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/tongue.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='tongue.gif' /><!--endemo--> 因为那种感动的滋味要是能和别人分享就更美了! <!--emo&:lol:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--> 楼上的同好啊~<br>本人大爱好之一——躺在被窝里看书<br>《刺客系列》就荣幸的成为了其中一本,还有一大坨的《幻想》...<br><br>很喜欢这种风格的译文,怎么说呢,平淡是真啊!平淡才是王道啊啊~~ 赞同lute的说法,内容的深邃和文字的拗口是两件事情。RH的原文文字上通俗易懂,人物的内心描写悠长细腻或如幽泉涓细,或如洪水泛滥,但是通体流畅,绝对不会看到如梗在喉,两眼发花。而上文的译文,一句句子看下来要绕几个弯才知道在说什么,也不太符合中文的表达习惯,“我平静地说出她的名字打断她的话,而不加上她的头衔”“而我发现自己缓慢地摇摇头”“椋音则因我或许仍可能成为传奇的希望而容光焕发”“即使莫莉在这儿带着我们的女儿站在我面前”这几句看着好别扭。 <!--emo&:wacko:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/wacko.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='wacko.gif' /><!--endemo--> 我也赞同DM和LUTE<br>我记得绿火JJ的第一部翻译得很不错呀~<br>怎么搞的,后面成这样了啊? 二三部跟第一部的译者不同,叫姜爱玲<br>好象过一阵子要出的《弄臣任务》又要换成圣石传奇的译者麦全了 我放这3段是因为这里提到了除博瑞屈和耐辛的所有重要人物 <!--emo&:P--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/tongue.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='tongue.gif' /><!--endemo--> 结果大家却讨论起翻译的问题了。 翻译的确实有点。。。 不过如果放在全文中,Darkmage大提到的4句话,只有“椋音则因我或许仍可能成为传奇的希望而容光焕发”这句做了删减,其他句法没有问题的是。 <!--emo&:rolleyes:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/rolleyes.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='rolleyes.gif' /><!--endemo--> <!--QuoteBegin-punkslayer+2004-12-17,09:27 AM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (punkslayer @ 2004-12-17,09:27 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 我放这3段是因为这里提到了除博瑞屈和耐辛的所有重要人物 <!--emo&:P--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/tongue.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='tongue.gif' /><!--endemo--> 结果大家却讨论起翻译的问题了。 翻译的确实有点。。。 不过如果放在全文中,Darkmage大提到的4句话,只有“椋音则因我或许仍可能成为传奇的希望而容光焕发”这句做了删减,其他句法没有问题的是。 <!--emo&:rolleyes:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/rolleyes.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='rolleyes.gif' /><!--endemo--> <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 别开玩笑了!没有我的亲亲小夜眼,算什么重要的片断!<br><br>我的小心肝夜眼啊!你比这些自以为是的人类全部加起来都好一千倍!强一万倍!我替你鄙视他们!虽然后面的故事你被罗苹阿姨写死了,但你仍然是这部书里最讨人喜欢的角色!我们都爱你夜眼!你这只动人的小狼啊 <!--emo&:P--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/tongue.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='tongue.gif' /><!--endemo--> 恭喜楼主,看来杜拉克会员已经发自内心地认可了大陆出版刺客的事 <!--emo&B)--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/cool.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='cool.gif' /><!--endemo--> <br><br>Fitz, Nighteyes, the Fool<br>这三个名字在刺客里意味着灵魂的羁绊,我爱他们,爱罗苹用她那质朴中闪现灵光的话语来叙述这段无冕之王传奇的方式。<br><br>顺路请问一下楼主,活船三部曲的译者是谁呢? <!--QuoteBegin-lute+2004-12-17,22:33 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (lute @ 2004-12-17,22:33 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 恭喜楼主,看来杜拉克会员已经发自内心地认可了大陆出版刺客的事 <!--emo&B)--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/cool.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='cool.gif' /><!--endemo--> <br><br>Fitz, Nighteyes, the Fool<br>这三个名字在刺客里意味着灵魂的羁绊,我爱他们,爱罗苹用她那质朴中闪现灵光的话语来叙述这段无冕之王传奇的方式。<br><br>顺路请问一下楼主,活船三部曲的译者是谁呢? <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 我们坎德人可不是小心眼的那种家伙哦! <!--emo&-_---><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/sleep.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='sleep.gif' /><!--endemo--> 啧啧,再说我还是拥有大家没有的宝贝捏! <!--emo&^_^--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/happy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='happy.gif' /><!--endemo--> <br><br><br>前辈说的那本活船是什么东西啊 <!--QuoteBegin-杜拉克+2004-12-18,20:47 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (杜拉克 @ 2004-12-18,20:47 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> <br><br>前辈说的那本活船是什么东西啊 <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 是说,顺序是farseer-->liveship traders-->tawny man 三者是个整体。 无论如何<br>现在正在沉浸在阅读的喜悦和震撼中<br><br>虽说还要复习考试........ <!--QuoteBegin-weik+2004-12-17,08:06 AM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (weik @ 2004-12-17,08:06 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 二三部跟第一部的译者不同,叫姜爱玲<br>好象过一阵子要出的《弄臣任务》又要换成圣石传奇的译者麦全了 <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 口古月.<br><br>弄臣任务,这个译名实在是太犀利.<br><br>请允许我拜一下吧.. <!--QuoteBegin-Hussar+2004-12-20,08:02 AM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (Hussar @ 2004-12-20,08:02 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->口古月.<br><br>弄臣任务,这个译名实在是太犀利.<br><br>请允许我拜一下吧..<!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>台版真的是那么译的啊,不要怪我 <!--emo&-_---><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/sleep.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='sleep.gif' /><!--endemo--> [COLOR=blue]活船三步曲好像还没有音讯吧在华文界,倒是弄臣三步曲已经翻译完毕,翻译者是林淑贞。 <br><br>嘻嘻,我也不是忘了夜眼,而是我总是把夜眼和斐兹看成两位一体的 <!--emo&:D--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='biggrin.gif' /><!--endemo--> 强烈T飞圣石系列!!!! <!--QuoteBegin-杜拉克+2004-12-22,21:56 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (杜拉克 @ 2004-12-22,21:56 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 强烈T飞圣石系列!!!! <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 来释放合体技。。。双人合体T。。。。 <!--emo&-_---><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/sleep.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='sleep.gif' /><!--endemo--> 没法子咯,圣石系列已经出了第一部,只能接着出完它了。 虽然写的比刺客要差n多,不过还算能开胃吧 <!--emo&^_^--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/happy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='happy.gif' /><!--endemo--> <br>刺客的2和3翻译的真是难读啊,我拿到台湾的最后校对档还要做2000处左右的修改/册,好郁闷哪 <!--emo&:ph34r:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/ph34r.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ph34r.gif' /><!--endemo--> 不存在啊~<br>我就觉得圣石写得很好,我是认真的呢<br>而且,就影响来说,也不亚于刺客吧<br>应该说是两种类型的EPIC<br>我是都喜欢 <!--emo&:P--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/tongue.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='tongue.gif' /><!--endemo--> <br><br>那个译者很不错,做圣石那人<br>比刺客二,三的好很多 圣石是比较典型化写作的,各个角色都有着很强的代表性。 明快、轻松又带点诙谐。 在倾向于吧奇幻看做纯文学分支的读者眼中,虽然都是成熟形态的奇幻作品,但整体的成就要逊色刺客系列不少。 <br> 阅读起来比较流畅(翻译功不可没),更接近于快速消费品 <!--emo&:)--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif' /><!--endemo--> 什麼是活船3部曲....?<br>不是說刺客正傳還沒完吧<!--emo&??--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/question.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='question.gif' /><!--endemo-->? 就那个第一本来说,我没发现这本书有什么吸引我的地方。没看到一半就把书送人了。可能是我受不了那种文风的原因。我还很少有看不下去奇幻小说的,那本算是创了记录了。<br><br> <img src='http://www.ffoundation.com.tw/bu_data/bookscover/1hf035_l.jpg' border='0' alt='user posted image' /><br><br>我要这个!!!!!页:
[1]

