游侠和巡林客
最先接触奇幻是玩《冰风谷》和《博得之门》,里面对于这个职业的称呼都是游侠,心里也就认可了这个名称,后来买了《玩家手册》,发现里面叫这个职业为巡林客,到现在还是不能接受呢。怎么说也是游侠听起来舒服点吧,大家的看法呢? ranger的意思:皇家园林看守人 <br>护林员 <br>乡村巡逻警 <br>老资格的女童子军 <!--emo&:ph34r:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/ph34r.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ph34r.gif' /><!--endemo--> <br><br>现代英汉综合大辞典上是这样翻的:<br>ranger<br>[5reindVE]<br>n.<br>漫游者, 徘徊者<br>[英]皇家园林(或森林)看守人, [美]护林员<br>[美]【军】突击队员; (防守广大地域的)巡逻骑兵, [pl. ] 巡逻骑兵队<br>[英]老资格的女童子军 <!--emo&:ph34r:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/ph34r.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ph34r.gif' /><!--endemo--> <br>测距仪 <!--emo&??--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/question.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='question.gif' /><!--endemo--> <br> 游侠的翻译更符合“雅”的要求,无奈在“信 达”两方面有欠缺。“巡林客”充分说明了这个职业的出现地点和职业习惯。 按照NT的解释,有林子的是“巡林客”,没有林子正在找林子的是“寻林客” <!--emo&^_^--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/happy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='happy.gif' /><!--endemo--> 大概是早期,既有人管pal叫游侠,也有人管ranger叫游侠,所以最后干脆两个都不叫游侠,以便于区分的缘故吧…… 对哦,朱大人似乎发过一篇关于pal和ran与译名“游侠”的关系的强文。恩,我去找找。<br><br>另外,pal还有一种来历,是护送传教士去东方传教的战士。那样的话,也挺符合“游侠”这个意思的。所以我觉得diablo II里的翻译挺对。 <!--QuoteBegin-末日守卫+2004-11-29,16:00 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (末日守卫 @ 2004-11-29,16:00 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 按照NT的解释,有林子的是“巡林客”,没有林子正在找林子的是“寻林客” <!--emo&^_^--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/happy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='happy.gif' /><!--endemo--> <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 好吧...我承认是我把巡写成寻了..... <!--emo&:ph34r:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/ph34r.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ph34r.gif' /><!--endemo--> 中国人对于侠的一般理解是反主权阶级的<br><br>然则Paladin一开始就是指国王手下的骑士<br><br>虽然真正让罗兰德等人出名的是有非常浓郁的浪漫主义色彩的传说.<br><br>但是Paladin的第一要旨是忠诚.<br><br>所谓美德也是对于基督训诫的忠诚而已.<br><br>ranger 虽然现在有反文明的倾向, 但是当初仅仅是指皇家园林的看守者.<br><br>所以两者都不是很切合"侠"的意思, 甚至有点对立阶级的意思.<br><br>不过从现在来看, Ranger显然更加有资格.<br><br>Paladin则自始至终都是暴力工具, 所以我觉得至少Paladin不适合"游侠"的这个称呼 我倒觉得这两种称呼各有特点,舍弃哪个也不应该。<br><br>巡林客更能体现其意识形态与职业个性。对于DND官方的职业名称来说应该是更为合适。<br><br>至于游侠可能更笼统些,表现的是人物行为方式。但是Ranger人物行为恰恰总是符合这个名字。<br><br>罗宾汉就是最好的典范呀!<br> 是的,主要是“游侠”让人混淆……比如,那次跑团刚听到“侏儒游侠”这句的时候,脑子里首先反映的是——手持利剑、身披重凯、面色冷骏、胯下骑着——小…小~小…小~小…………小矮马的…… 不知道唐·吉珂德算不算游侠 <!--emo&:D--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='biggrin.gif' /><!--endemo--> 老实说,总觉得有马的叫游侠<br>没马的叫巡林客... 不会吧~~骑马就叫游侠`~大脑里好象从来没有这个概念。。。。我觉得游侠应该更喜欢步行。。。 <!--emo&;)--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/wink.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='wink.gif' /><!--endemo--> <br>游侠这个名字更带有浪漫注意色彩,寻林客这个名字给人的感觉硬棒棒的。。。 <!--emo&:wub:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/wub.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='wub.gif' /><!--endemo--> 还是喜欢游侠这么名字 汗...<br>其实我也是喜欢游侠...<br>巡林客更像是一个职业的名称<br>没有游侠那么酷啊<br>另外,你觉得没马的可以叫骑士吗?<br><br>(我只是问问感觉而已,历史告诉我们没马的也叫骑士...) <!--QuoteBegin-流莺+2004-12-02,15:05 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (流莺 @ 2004-12-02,15:05 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 汗...<br>其实我也是喜欢游侠...<br>巡林客更像是一个职业的名称<br>没有游侠那么酷啊<br>另外,你觉得没马的可以叫骑士吗?<br><br>(我只是问问感觉而已,历史告诉我们没马的也叫骑士...) <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 没有马匹不仅可以叫做knight,连rider都可以叫呢! <!--emo&B)--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/cool.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='cool.gif' /><!--endemo--> 我倒觉得“游侠”关键在于“游”字,所以寻林客是正宗的游侠 <!--QuoteBegin-KOU_ZX+2004-12-01,19:45 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (KOU_ZX @ 2004-12-01,19:45 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 不知道唐·吉珂德算不算游侠 <!--emo&:D--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='biggrin.gif' /><!--endemo--> <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 唐吉珂德什么都不是....是骑士幻想症患者.... <!--QuoteBegin-bdwsk+2004-12-03,19:18 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (bdwsk @ 2004-12-03,19:18 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 我倒觉得“游侠”关键在于“游”字,所以寻林客是正宗的游侠 <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 让偶想到了另一个名字:游骑兵<br>偶到觉得按这种定义游骑兵更适合游侠这个称号<br><br>关键还是侠字,其次他的定语是游,意思就是没有固定居所的对他人有帮助的人(取游荡的侠客或大侠之意) 我还是觉得中国人的"侠"和统治阶级是对立的<br><br>Paladin翻成游侠是100%的极端错误. 不错……<br>“侠”可说是非常中国化的一个字。<br>即使是郭靖这个为国为民的侠之大者,也是一直以平民身份来战斗的。<br>一旦和统治者发生雇佣关系,就变成鹰犬了~<br>帝国时代2和大菠萝2都有“游侠”一词,流毒无穷呀~ 还好,不是游泳的侠客 <!--QuoteBegin-黑色Solari+2004-12-03,23:44 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (黑色Solari @ 2004-12-03,23:44 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 不错……<br>“侠”可说是非常中国化的一个字。<br>即使是郭靖这个为国为民的侠之大者,也是一直以平民身份来战斗的。<br>一旦和统治者发生雇佣关系,就变成鹰犬了~<br>帝国时代2和大菠萝2都有“游侠”一词,流毒无穷呀~ <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 不过,目前奇幻文学中的游侠不也是以平民身份行动的吗?他们所尊奉的还是自己的信仰而不是世俗的权力者吧?所以我还是觉得“游侠”比巡林客好,至于这个单词的另一个含义,不是还有一个圣骑士吗? <!--QuoteBegin-靖臣+2004-12-04,01:27 AM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (靖臣 @ 2004-12-04,01:27 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> <!--QuoteBegin-黑色Solari+2004-12-03,23:44 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (黑色Solari @ 2004-12-03,23:44 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 不错……<br>“侠”可说是非常中国化的一个字。<br>即使是郭靖这个为国为民的侠之大者,也是一直以平民身份来战斗的。<br>一旦和统治者发生雇佣关系,就变成鹰犬了~<br>帝国时代2和大菠萝2都有“游侠”一词,流毒无穷呀~ <!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>不过,目前奇幻文学中的游侠不也是以平民身份行动的吗?他们所尊奉的还是自己的信仰而不是世俗的权力者吧?所以我还是觉得“游侠”比巡林客好,至于这个单词的另一个含义,不是还有一个圣骑士吗? <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 在下的意思正是,骑士不能叫游侠<br>ranger可以 <!--QuoteBegin-Doggy the Goblin+2004-11-29,16:35 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (Doggy the Goblin @ 2004-11-29,16:35 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 对哦,朱大人似乎发过一篇关于pal和ran与译名“游侠”的关系的强文。恩,我去找找。 <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 请看: <a href='http://www.cndkc.org/viewstory.php?sid=129' target='_blank'>http://www.cndkc.org/viewstory.php?sid=129</a>页:
[1]

