关于译林《魔戒》中的大步
“大步”其实并不是那个人的真名,在译林版中他的本名叫“阿拉贡”(听上去像某个守财奴......)还有个名字叫“杜内丹”,都是不同地方的人的不同叫法。而“大步”这名字是由于其走路快步子大而得,类似于绰号。其他版本有译作“健步侠”等,但我认为并不确切,应为他的职业(至少是表面上的职业---他真正的生分是王子)是“游民?”(游侠?)在作品中并不是受人欢迎和尊敬的职业,所以“XX侠”并不适合。所以“大步”这个译法也不是大家想象的那么可笑。 <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>原作者 蒙奇 </i><br><b>“游民?”(游侠?)在作品中并不是受人欢迎和尊敬的职业,所以“XX侠”并不适合。所以“大步”这个译法也不是大家想象的那么可笑。 </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>同感。记得在第一册里阿拉贡对博罗米尔提到关于保护北方居民的安全时说:“但是,我们得到的感谢还不如你们多。路人对我们冷眼相看,同胞给我们乱起绰号,有个胖子就叫我‘大步’,但如果没有我们的保护,一天路程之外的敌人立即就可以将他置于死地……”。嗯,由此推测,起这个绰号并不是出于什么敬意,无论是“健步侠”还是“神行客”,都显得太尊重了。 大步一点也不像个王子嘛! <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>原作者 Lord PG </i><br><b>大步一点也不像个王子嘛! </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>:confused: 不太看得懂你的问题——阿拉贡刚出场时满面风霜,除了甘道夫和一些精灵,他自己不说,有谁会知道他这模样会是个王族后裔啊!如果是说“大步”这名字不象王子的名字——前面说的清楚,第一、这只是个绰号,第二、给他起绰号的胖子并非出于敬意才这么叫他的,难道他是在得知阿拉贡身份后才苦思冥想出这个绰号出来让人一听就知道此人出身不凡的? 大步的原文是strider<br>那守财奴叫阿巴贡<br>杜内丹不是他的名字,是北方人类的代称:杜内丹人 类似于铁掌水上飘。。。<br><br>一般不知情的人都会把这群北方的游侠看作危险分子,所以没敬意<br><br>阿拉贡是目前国内比较普遍接受的说法,我个人更喜欢亚拉冈<br> <!--QuoteBegin-吴梦秦+2005-12-13,10:07 AM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (吴梦秦 @ 2005-12-13,10:07 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 阿拉贡是目前国内比较普遍接受的说法,我个人更喜欢亚拉冈 <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 我也是比较喜欢亚拉冈啊...怎么说都比阿拉贡要好听很多,但如果我胡乱用这个名字的话估计会先让大家傻一下这是谁然后开始嘲笑我.觉得译林两个版本中,汤定九(是这名字吧?)翻译的质量比朱学恒的高多了,语言华丽深沉,气势雄壮而精确,诗歌质量也提高了不少.许多原来没翻译出来的都重新翻译了(林谷原来是瑞纹黛尔),但人名部分仍然照了老朱的版本......美中不足啊!页:
[1]

