坚决抵制yilin版精灵宝钻!
同时谴责一切没有职业道德和起码良心的译者!<br><br>yilin这个版本翻译之差,简直无法用语言形容。且不提是否成功重现了原著风貌,让我们抛开文字风格不谈,仅仅是错译漏译恶搞译的数量就达到了令人发指的地步,几乎每一段都有笑话,无数地方更是颠倒黑白,完全对读者是一种极其不负责任的误导。<br><br>个人认为,鼓励购买这个版本绝非对原著的支持,而是对原著的一种侮辱。译者根本没有抱着严肃的态度来翻译这部作品,这不只是翻译风格的问题,种种胡编乱造、牵强附会和又一次出现的译名不统一一类的低级错误,充分说明了译者的职业道德值得怀疑。在此之前我从没见过这样变态的翻译作品。这次我算开了眼界。<br><br>因此,作为一个Tolkien的忠实爱好者,我个人强烈呼吁这个版本决不应当支持,而应当坚决抵制,就像美国读者当年抵制Ace Books的盗版(不要告诉我yilin这个是什么正版,这个正版还不如盗版,比盗版还不堪)。<br><br><br>附:yilin版精灵宝钻的译者和责任编辑:<br><br>译 者 李 尧<br>责任编辑 张 遇<br><br>这位译者,恰好就是The Hobbit的译者,那部作品已经翻译得恶评如潮了,著名的“大小妖怪混战”、“Elvish-looking=面目可憎”都出自这位译者笔下。我实在不能理解yilin为何在这种情况下还会把The Silmarillion交给这种水平的译者来糟蹋。除了yilin本身就对Tolkien的作品缺乏尊重,我想不出其他解释了。<br><br><br>如果想看看yilin版精灵宝钻的翻译是如何达到了罄竹难书的地步,请看下面这个link:<br><br><a href='http://www.tiriontuna.net/board/index.php?showtopic=743&st=0' target='_blank'>http://www.tiriontuna.net/board/index.php?...wtopic=743&st=0</a><br><br> 这玩意绝对得抵制~简直是侮辱人家大作~ 我正在看,而且是刚看完译林的Hobbits。还比较习惯。。。<br><br>我觉得译林在不远的将来(最好就是明天)开始对五本书做统一的修订。。。 <!--QuoteBegin--jeffshi+2004-05-24,10:29 AM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (jeffshi @ 2004-05-24,10:29 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> <br>我觉得译林在不远的将来(最好就是明天)开始对五本书做统一的修订。。。 <!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>然则YILIN早在两年前就承诺了修订《魔戒》,而且民间爱好者给他们无偿提供了校对,结果呢?直到2004年3月第七次印刷(!!)用的还是那个第一版。以万计的书卖掉了啊,国内ROTK上映后“据出版者译林出版社有关人士介绍,近半个月来,本来已经销售很好的《魔戒》销量激增万余套”,注意,是“套”不是“册”啊……当然,大家买的书里旧错依然还在,APPENDICES照样删减,Tengwar文字照样还是错为“莫都文字” <!--emo&:angry:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/mad.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='mad.gif'><!--endemo--> <br><br>这不是读着习惯与否的问题,而是在正确度上译林已经信誉殆尽!BS这种只顾捞钱不要质量和职业道德的出版社。 <!--QuoteBegin--jeffshi+2004-05-24,10:29 AM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (jeffshi @ 2004-05-24,10:29 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 我正在看,而且是刚看完译林的Hobbits。还比较习惯。。。<br> <!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>请问你看过英文原著吗?如果没有请不要再看下去了,这次这本书不单是用字文风问题,而是如果楼主所说:“颠倒黑白”的问题,故事在很多地方被完全篡改了,好人变坏人,坏人变好人,这是:令人发指的错误呀!!!看同人文可能都不会篡改这么多!<br><br>我一般是不喜欢留言的,但是这次的译林版美钻实在是太令人愤怒了!!!坚决支持楼主的行动!!!! 里面的人名翻译得尤其差,差死了差死了 唉,我本来对译林的魔戒译本从文风上还是满意的。当初兄弟连出大错的时候译林很快采纳网友建议出了第二版的修订版,我那时候还很欣慰地想,译林的译文虽然仍不尽人意,但态度总算有所改观,这次宝钻出来真是晴天霹雳,而译林的态度似乎又有回归到两年前的趋势!!<br><br>我把中文魔戒上关于人名的段落转到了译林论坛上,结果那个名为yilin的斑竹竟然回答,这是戒迷们建议的结果!!!其他名字我不知道,但我至少知道伊西尔德变成伊塞尔德一定不正确!戒迷会给他们这样的建议??除非那个“戒迷”没看过魔戒英文原版电影(这可能吗??一个敢称自己为戒迷的人没看过原音版我才不相信呐),要么就是Hugo Weaving读音读错!!<br><br>把E爸爸翻译成半仙也真够有创意的,按照这种逻辑,纯血统精灵是不是就算“全”仙啦??译林以后是不是还打算给他们安对翅膀啊!!气死!联想起魔戒版小精灵的翻译,吓,这倒连上了,不管是美钻还是魔戒第一版,这帮家伙在译林的眼里都长翅膀………………<br><br>译林版主还说宝钻人名将统一到魔戒修订版去…… 唉,我甚至要爱上译林了,就算知道偶们穷,也不至于这么体贴,为偶们省钱吧………………<br><br><br><br>同意抵制!!! 如此看来,我不如自己来重新翻一遍算了……不知道有没有强人愿意给点指导<br>能否入邓女士的版本一般漂亮我是不知道(因为我没有看到),不过既然有yilin在,我想应该不至于到很惨的地步(我是说如果我翻译的版本可以完成的话)。<br><br>耶~省下一本书钱!吃大餐去喽~~~ <!--emo&B)--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/cool.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='cool.gif'><!--endemo--> <br><br>PS, 极度BS yilin! <!--emo&:angry:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/mad.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='mad.gif'><!--endemo--> <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->我把中文魔戒上关于人名的段落转到了译林论坛上,结果那个名为yilin的斑竹竟然回答,这是戒迷们建议的结果!!!<!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>这明明是颠倒黑白呀!在出版前,alena给他们的所有名词目录做了非常非常详尽的errata,译名全部是按照他们之前的《魔戒》里来的,他们只要按那个来肯定不会出现名词混淆。他们怎么可以不但否认别人的劳动还污蔑人家!!!太无耻了。<br><br>我还记得两年前fans和他们争论《魔戒》的错误的时候,他们就胡乱暗示读者手里拿的都是以不法渠道获得的台湾版,说大家都被误导了! <!--emo&:angry:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/mad.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='mad.gif'><!--endemo--> <!--emo&<_<--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/dry.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='dry.gif'><!--endemo--> 还好,省下一笔钱,只要保证我的电脑一切安全 楼上诸位也帮忙到译林论坛上表达愤怒嘛,否则我们在这里生气,可译林还在那里美美地买它的恐怖版美钻,让不知就里的人上当…… <!--emo&:ph34r:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/ph34r.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ph34r.gif'><!--endemo--> <!--emo&:ph34r:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/ph34r.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ph34r.gif'><!--endemo--> <!--emo&:ph34r:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/ph34r.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ph34r.gif'><!--endemo--> <br><br><a href='http://www.yilin.com/cn/book/comment.asp?bid=2052' target='_blank'>http://www.yilin.com/cn/book/comment.asp?bid=2052</a><br> 骂也没用,他们该出还是出,还是做个好点的电子版吧 <!--emo&<_<--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/dry.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='dry.gif'><!--endemo--> <!--emo&:o--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/ohmy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ohmy.gif'><!--endemo--> 吃惊ING!~~~~~<br><br>这样恶评如潮啊!~~~~偶们这嘎达还买不到~~~~但是也是要买的~~~~大家说是不?!~~~~中国就这一种官方翻译的了~~~~ <!--emo&-_---><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/sleep.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='sleep.gif'><!--endemo--> <!--QuoteBegin--雷斯林+2004-05-24,23:21 PM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (雷斯林 @ 2004-05-24,23:21 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> <!--emo&:o--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/ohmy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ohmy.gif'><!--endemo--> 吃惊ING!~~~~~<br><br>这样恶评如潮啊!~~~~偶们这嘎达还买不到~~~~但是也是要买的~~~~大家说是不?!~~~~中国就这一种官方翻译的了~~~~ <!--emo&-_---><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/sleep.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='sleep.gif'><!--endemo--> <!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>如果,你是英国人,英国只有三国演义一种英译本,但是那个译本说:刘备是曹操的哥哥,诸葛亮是大美女,周瑜追不到她相思而死了,你是不是还去买呢?宁愿被愚弄,也给钱人家吗? 还是让人带台湾版了~ <!--emo&:(--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/sad.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='sad.gif'><!--endemo--> <!--QuoteBegin--雷斯林+2004-05-24,23:21 PM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (雷斯林 @ 2004-05-24,23:21 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> <!--emo&:o--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/ohmy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ohmy.gif'><!--endemo--> 吃惊ING!~~~~~<br><br>这样恶评如潮啊!~~~~偶们这嘎达还买不到~~~~但是也是要买的~~~~大家说是不?!~~~~中国就这一种官方翻译的了~~~~ <!--emo&-_---><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/sleep.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='sleep.gif'><!--endemo--> <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><span class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 你为什么不看看译林对某些错误是怎么狡辩的呢?他们竟然说宝钻中人名大量的改变是因为戒迷网友建议的结果!!!而魔戒修订版的人名也要和宝钻统一!!!<br><br>这样不负责任,惯于推卸责任的出版社出版的东西你如果还要买,那么买来了就别骂,别后悔就是了。<br><br><br>电子版看着难受?网上那么多奇幻小说的电子版下载,龙堡,天人等等都有大量的个人电子翻译版,我怎么没看到有人叫苦呢………… 哎!!!我看后感到悲哀…… <!--emo&:angry:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/mad.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='mad.gif'><!--endemo--> 大家都是看过原版的了~~~~何必还要生这种气?~~~~中文版的毕竟只是看看玩玩~~~~不喜欢就算了~~~~整整的魔戒迷也不是要认真严肃地研究一下中文版的吧?!~~~没必要啊~~~~ <!--emo&^_^--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/happy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='happy.gif'><!--endemo--> 加我一个<br><br>如果连爱好者都抱无所谓的态度那就真没救了。我们是可以看别的版,但糟蹋心爱东西的行为是不能忍的。不管有没有结果,该做的反抗必须要做 对於译林的所作所为偶只能说"无言"……<br><br>不过有一点是肯定的,只要是出版一本书,尤其是翻译系列的,就应该以认真态度的去出,而不是这样的儿戏--好,姑且就当最初译林对托老的魔戒小说是"不太了解"的才导致这样多问题、这样多错误吧,可是在出版以後,有这麽多人反映书中内容有诸多错误,竟然一而再再而三的没有真正修改过……那怎麽说也太过份了吧。<br><br>翻译一本书,却没有用最好的文字去表达原文的意思,反而(因为没有根据原文的意思翻译,或者胡乱替原文的专有名词翻译而)译得一蹋糊涂,不单没有对原作者的尊重,更是对读者们的侮辱--侮辱我们的智慧。如果那麽喜欢我行我素,不照原文的真义来翻译,随便删改内容,出版後就不听取读者们有用的建议去修改错处的话,那倒不如出版社自己另行出一本书,不要去翻译好了。<br><br>还有,是"中文版"的就可以"玩玩"吗?呵呵,那麽说,这样做是想向世人"展示"一下我们中国人的文化水平其实是如此"低落",以至连好好的翻译一篇著作也不行;还是想说只有外语的书籍(包括翻译类),才可以"认认真真"的(或者说"有此能耐"去)出版一本书吗?一个举世闻名的著作,是可以给人如此"戏玩"的吗?嘿嘿,要是真的这样,我,至少我一个人,就会以这为中国人的羞耻了。<br><br>关於那本<精灵宝钻>,我觉得译林要麽在书面写明"恶搞版"精灵宝钻,介绍则写个甚麽"中国有史以来最大恶搞之翻译著作"的(至少应该没有被人围轰的像现在那样严重),要麽就给我们好好的把错恶修正过来…………………………就这样。 坚决抵制<br><br>对译林这种交差了事不负责任的翻译态度感到气愤,这是对其本身读者和中国奇幻爱好者的一种欺诈行为. <!--emo&:angry:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/mad.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='mad.gif'><!--endemo--> <br> <!--QuoteBegin--雷斯林+2004-05-25,12:47 PM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (雷斯林 @ 2004-05-25,12:47 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 大家都是看过原版的了~~~~何必还要生这种气?~~~~中文版的毕竟只是看看玩玩~~~~不喜欢就算了~~~~整整的魔戒迷也不是要认真严肃地研究一下中文版的吧?!~~~没必要啊~~~~ <!--emo&^_^--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/happy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='happy.gif'><!--endemo--> <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><span class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 这位大人这么说话就有些不负责任了!<br><br>当然要认真严肃了! 从前严几道翻译<天演论>这本书时, 在例言中有云 : <br><br>"译事三难:信, 雅, 达, 求其信已大难矣顾信矣不达, 虽译犹不译也. 则达尚焉.". <br>当年严复译书是很严谨的, 他说"一名之立, 旬月踟踌", 可见其下笔谨慎的态度. <br><br>论翻译, 可不是容易的差事. 柏杨先生为了资治通鉴这本"遍采正史, 旁及小说" <br> "日力不足, 继之以夜"的册牍之渊林, 煞费苦心, 耗时十年, 晨检夕索, 好不容易<br>成书七十二册. 到头来还要被李敖批评的一无是处, 说 : "司马光何辜". <br><br>我说,想要翻译Tolkien,不读遍他个人所有著作,不遍览西方奇幻文学大小著作,不深入探究托氏语言学的,那么翻出问题是100%的。 <!--emo&:lol:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif'><!--endemo--> 你们还不如让人家只接拿英文版来卖好了~~~~ 其实翻译得不好并没有错~错在他们这种态度~ 翻译的错误读者指出了却强词夺理~并<br>且把错误推卸到读者身上~这种态度和骗子有什么区别~这也是文学工作者的态度吗?<br> 抱歉打扰大家,有件事要说明一下。<br>在译林的坛子上有提到过水支对译名表的校对,所以乌龟只好声明一下,我现在转贴,以下是原话:<br><br><span style='color:purple'>因为朋友说在译林论坛提到译名表是由我校对的,且又有些朋友说因此有人产生了一些误会,甚至认为是我校对译林版的《精灵宝钻(The Silmarillion)》的,所以我这里发这个声明——以下是有关事情的过程:<br><br>最开始是为译林版《魔戒》纠错起的因头,当时译林说还要翻译出版 The Silmarillion,所以会要求译者先翻译一个译名表,给我和alena看。所以后来我就收到了译名表,我看了以后,提出了若干修改意见,按要求以红字附在原文后寄回给译林的编辑。<br>当时我修改的译名表,因为要说明为什么我觉得应该这样改,所以有在大部分修改项后加上修改原因,例如:ainur,埃努,ai是一个双元音。<br>之后出了一件事:我的机器被病毒清空了资料,我所有的有关托尔金著作的资料都没有了,这件事,我在网上抱怨过,并且找朋友帮我找回部分资料——但只有托尔金原著的电子版——有看到的人可以做证。所以如果要我在那份译名表上的修订原件,我已经没有了。<br>大致到2004年2、3月份,译林的编辑再和我联系,说 The Silmarillion 已经译好,他们打算出一整套托尔金的书,包括修订以后的 LOTR、Hobbits 和 The Silmarillion。因为之前 LOTR 的附录有好几个没有译出,所以这次要全部加上去。因此剩下的工作就是:校对 LOTR 的附录,统一所有书的译名。同时译林的编辑把 The Silmarillion 的译名表修订版又发给我。<br>因为编辑说首先要做的是对 LOTR 附录的校对,我就先做那个,只粗粗看了看 The Silmarillion 的译名表,现在我对那个译名表做一些说明:<br>1、它是一个WORD文件,文件名是《茜译名》,因为之前我对The Silmarillion之译名的立场,大约一些比较早接触的人,我不喜欢《精灵美钻》或者《精灵宝钻》。silmarillion 是个精灵语,我不认为英国人有谁能第一次看到这个名字想起什么精灵什么钻石,只是一个很陌生的名字而已。如果要对读者的理解力作一个妥协的话,我对这个译名的意见就是《茜玛丽林恩——宝石传说》(Silmarillion 的意义就是“宝石的传说”),最大不了《茜玛丽林恩——精灵宝钻传说》。这个意见,已经反馈给译林编辑。我看到这个译名表的文件名的时候,我自然会认为我的意见是被接受的,所以我对书名没有继续强调过什么——所以如果因此造成的问题,也许确实是我的糊涂。<br>2、大致我在里面的修订理由都删了,但是确实剩下了好多红字的修订名。因为我自己没有原件备份,我不确定是不是我所有的修订都被保留,还是译林的译者或编辑考虑后删除了一部分保留了一部分(怎么多译名,我没有可能全部记住)。<br>3、就我现在手上有的,这个返还给我的译名表,我在最初传说译林版《精灵宝钻》出现时网络上反应的问题就自己回去粗粗对了对,发现我的修订,并不如我想的,那些保留下来的红字,就是被接受了的修订。有许多红字,按我所听到的,并没有被接受。所以刚刚听到网上一些人贴上来几个译名后,因为里面有把Ainur音译为“阿伊诺”,我的第一反应也是“好象不应该是这个译名吧”——这个在魔戒中文站水区有帖子为证。<br>最后,当我把 LOTR 附录的校对发出去以后,因为译林的编辑没有再和我联系,我当时自然想他们找到更合适的人来统一译名了,因为我毕竟即不是专业翻译者,也不是译林的工作人员,只是一个爱好者。所以我当时想有更合适的人不需要我也是很正常的,这样我也就没再和译林的编辑联系。<br>因此即使统一译名的工作及对译名表的最后选取敲定,我也并没有参与。</span> 对不起,我也说一句。。。<br><br>水支大人所提到的译名表与The Silmarillion的Index,我是同时从译林的yiwen大人那里收到了的(译名表是于2003年2月9日,Silm的Index是于2003年5月6日。)我对译名没有像水支大人那么深入的研究,所以对于译名表,我基本上只是提出了一些英文原词上的拚写错误,还有一些我个人认为解释上容易误导读者之处。对于Silm的Index,我对译名本身也并没有提得太多(除了一些与《魔戒》之中的译名明显不同之处),而主要是挑出了一些我个人觉得译者对原文理解上的问题,和其中英文原词的拚写,accent marks之类的问题 (共179条)。和水支大人一样,在此之后我跟译林也就没有什么联系了。这两个文件,还有我寄还给译林的文件,我手头都还在,如果需要的话可以传上来。<br><br>我手头没有译林版《精灵宝钻》,不太了解译林后来是否对索引又有多少修改,不过我还是想在这里举一个例子。lotr.cn那边有人提到Silm索引中Ecthelion的错误:<br><br>这是由译林寄给我的文件中的直接copy and paste (2003年5月6日):<br><br><!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->埃克塞林(Ecthelion) 冈德林的精灵王。城市陷落后,他曾经大肆杀戮,后被火魔巴尔罗格所杀。<!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>这是从我的回信的直接copy and paste(2003年5月14日):<br> <br><!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->埃克塞林(Ecthelion):冈德林的精灵王。城市陷落后,他曾经大肆杀戮,后被火魔巴尔罗格所杀。<br>Ecthelion是了不起的英雄,这里说他slew and was slain by Gothmog不是说他“大肆杀戮”,而是说他与Gothmog同归于尽。另外,在LotR里,Balrog的译法是“伯洛格”。<!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>根据看到了译林版《精灵宝钻》的大人,这是现在译林版书里的说法:<br><br><!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->Ecthelion 埃克塞林 冈多林的精灵王,城市陷落后,他曾大肆杀戮,最后被火魔巴尔洛格所杀<!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br> 那完全等于你们的校对无效嘛!译林怎么不听听读者的意见啊!!为水支大人他们鸣不平!!!这么看人命表的可笑与他们无关啊! 我理解错误,编辑掉原话。<br>ok <!--QuoteBegin--SunYang+2004-05-27,10:55 AM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (SunYang @ 2004-05-27,10:55 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 我猜,platinapastenr是Yilin的人,雷斯林也是。<br> <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><span class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 我想,没有根据的东西,还是不要乱说吧。<br><br> 译林方道歉了,转过来:<br><br><span style='color:purple'><br>各位朋友:<br> 蒙各位关注,近些天陆续对《精灵宝钻》一书提出许多尖锐的批评意见,我们正在一一核定原文,发现这些意见绝大多数都是中肯的,我们将充分尊重各位的批评,待核定工作结束便着手组织修订。<br> 《魔戒》三部曲中所缺失的附录,已全部补译完毕,修订本之所以迟迟未出,也是为了确保尽可能不再出现差错。<br> 感谢各位的批评与建议!<br> <br> <br> 译林<br></span><br><br>但是其中有多少诚意,又会如何实施,就只能拭目以待了。 偶已经在译林论坛这个所谓的道歉贴后面跟贴了,因为至少有一个重要问题他们没有触及,就是已经投放市场的那部分怎么办?损失也是活该他们损失啊!还有,我们已经看到,尽管得到网友戒迷的热情相帮(而且还是免费!),译林的宝钻仍然出了严重问题,因此如果他们仍旧如往常一样“埋头”校对,我看仍然不会有什么太大效果,所以也建议他们将校对工作透明化公开化。我不知道这能有多大作用,不过该提出来的问题还得提………………至少我这么认为………… 只说了魔戒三部曲的附录……宝钻的家族树呢…………仍然缺失?希望这个也加上才好。 呵呵,坚决抵制,我是上当受骗买了本hobbit,心里已经发誓再也不买yilin的了 发信人: silverharper (Egg-With-One-Eye), 信区: Fantasy<br>标 题: 你相信吗? 真的有人会说《魔戒》精灵语!zz<br>发信站: BBS 水木清华站 (Wed May 26 21:13:27 2004), 转信<br><br><a href='http://www.hq.xinhuanet.com/news/2004-04/02/content_1907468.htm' target='_blank'>http://www.hq.xinhuanet.com/news/2004-04/0...ent_1907468.htm</a><br><br>两周前,《魔戒3》挟横扫奥斯卡之势,强劲登陆中国院线。看完电影,影迷们疑惑:电影中陌生又动听的“精灵语”是真实存在的一种语言,还是演员对着镜头一通胡说呢?魔戒的fans会理直气壮地告诉你:“精灵语是《魔戒》作者托尔金最伟大的创造!”更奇的是,记者还真找到一个会说精灵语的“精灵”! <br><br> “很久以前,‘唯一之神’的长子精灵,在远东的‘觉醒湖’醒来,这些好奇的生灵发明了美丽的词汇和精妙的会话技巧,他们的第一种语言叫做昆雅(Quenya)。经历了一场正邪之战后,精灵们开始往海外不死之地迁徙。那些最终到达不死之地的精灵,一直说着昆雅语;但半路上,有些精灵不愿跨越可怕的迷雾山脉,于是留在中州腹地,他们说的精灵语叫南多语(Nandorin);还有些精灵都走到海边了,还是不肯过海,最终留在了海岸边,于是便发明了更适应海滨生存环境的辛达语(Sindarin)……”一提到“精灵语”,四川师范大学的语言学硕士研究生陈振宁滔滔不绝。 <br><br> 自从2年前看了《魔戒1》,她一下子被优雅的“精灵语”吸引了。经过2年的“修炼”,她已经成为人人景仰的精灵语“牛人”。精灵语的“天才老爸”精灵语的创造者托尔金16岁时就照着西班牙语书,创造了第一种语言。大学期间,他对芬兰的古代神话和语言产生了兴趣,并以此为基础,开始创造第一种精灵语“昆雅”。到了二年级,转学古英语后,他又爱上了德语。在研究古日尔曼的传奇时,他开始创造古欧洲的传奇故事,一个魔幻世界在他心中渐渐孕育。还没毕业,一战爆发,托尔金开始了军旅生活。在著名的“凡尔登绞肉机”战役中,他受了重伤。在战地的医院里,他动笔写《魔戒》的前传,精灵语也正式诞生。战争结束后,托尔金在牛津教授昂格鲁·萨克逊语。他死后,儿子从他的遗稿中整理出整套精灵语的语言体系。此外,他还创造了树人语、矮人语、两种人类语言、黑语等共15种语言。一经公布,举世轰动。 <br><br> 精灵说话像意大利人在发音上,精灵语很像西班牙语,“因为托尔金觉得,西班牙语的舌尖颤音很好听。他不喜欢法语的小舌音,所以在他的小说中,只有半兽人和魔王用的‘黑语’,才有小舌颤音。”托尔金还特别欣赏意大利人说话的“腔调”,因此,他在小说中设定,精灵说话应该像风度翩翩的意大利人,语调轻、语速快、表情和手势丰富,“像孩子一样快活,像国王一样庄严。”全国“精灵”不过5人学习精灵语,目前只能通过网络。国外一些《魔戒》的fans,很早就建立了精灵语学习论坛,交流心得。小有成就的人,还能用精灵语写优美的小诗。但陈振宁说,国内跟她有“共同语言”的人不多,“最多四五个。”“精灵语不可能用在实际生活中。”陈振宁说,“托尔金造精灵语,是为了给他的故事增添色彩。比如,精灵语中有‘父母兄弟’的说法,但没有‘叔叔婶婶’这个词,因为故事里用不着。”精灵语没有完整的单词表,昆雅语的词汇有2000个左右,而辛达语的词汇还不到1500个,而且大都是些自然界的词汇。在拍电影时,为了让“精灵”说得一口流利的辛达语,导演特地请来语言专家,模仿托尔金的语言规则,造出了许多新词。(完)<br><br><br>发信人: devilwing (DW), 信区: Fantasy<br>标 题: Re: 你相信吗? 真的有人会说《魔戒》精灵语!zz<br>发信站: BBS 水木清华站 (Fri May 28 10:55:17 2004), 转信<br><br>这个文章似乎错误不少……转一些评论<br><br><br>Ilmarinen (2004/05/27 07:59:32 )<br><br>標題: 我對這篇文章的疑惑 <br><br>內容:<br><br>1,我記得索姆河戰役中托爾金幾乎沒受傷,只是trench fever才進了醫院。<br>2, “他動筆寫《魔戒》的前傳”,那個時候托爾金的心?對他未來的阿爾達好象只有個模糊的概念。<br>3,我一直記得書?說對精靈語影響最深的是芬蘭語和威爾士語,托爾金本人在書信?提到芬蘭語對自己的影響很大,昆雅在結構和聲音上很芬蘭化,而西班牙語和義大利語,雖然有影響到了昆雅,但不及芬蘭語那麽明顯。爲什麽文章?說精靈語很西班牙語呢?<br>4,我也一直記得托爾金說他發明了這些語言後覺得需要有人來說,所以把他的故事融合進去,變成語言的背景。好象和那位元語言碩士所說的『托爾金造精靈語,是爲了給他的故事增添色彩』有差別吧?^^;<br><br><br><br><br><br>michiru (2004/05/27 21:47:50 )<br><br>標題: 回應Ilmarinen: 我對這篇文章的疑惑 <br><br>內容:<br><br>哇!你對托老的世界也很熟哩!(你的這封回覆也被人轉貼到大陸的BBS囉?)<br><br>>1,我記得索姆河戰役中托爾金幾乎沒受傷,只是trench fever才進了醫院。<br>>2, “他動筆寫《魔戒》的前傳”,那個時候托爾金的心?對他未來的阿爾達好象只有個模糊的概念。<br><br>唔…不是很清楚,我對托老本人的背景不熟,只喜歡他的語言及小說的設定;說來慚愧,我對金庸任何一部小說(除了鹿鼎記…)的愛都大於托老的任何著作<br><br>>3,我一直記得書?說對精靈語影響最深的是芬蘭語和威爾士語,托爾金本人在書信?提到芬蘭語對自己的影響很大,昆雅在結構和聲音上很芬蘭化,而西班牙語和義大利語,雖然有影響到了昆雅,但不及芬蘭語那麽明顯。爲什麽文章?說精靈語很西班牙語呢?<br><br>西班牙文的確有影響到托爾金,在 "The Letters of J.R.R.Tolkien" 裡,托爾金有提到三個要素:<br><br>" There are two strands, or three. A fascination that Welsh names had for me, even if only seen on coal-trucks, from childhood is another; though people only gave me books that were incomprehensible to a child when I asked for information. I did not learn any Welsh till I was an undergraduate, and found in it an abiding linguistic-aesthetic satisfaction. Spanish was another: my guardian was half Spanish, and in my early teens I used to pinch his books and try to learn it : the only Romance language that gives me the particular pleasure of which I am speaking-it is not quite the same as the mere perception of beauty: I feel the beauty of say Italian or for that matter of modern English (which is very remote from my personal taste): it is more like the appetite for a needed food. Most important, perhaps, after Gothic was the discovery in Exeter College library, when I was supposed to be reading for Honour Mods, of a Finnish Grammar. It was like discovering a complete wine-cellar filled with bottles of an amazing wine of a kind and flavour never tasted before. It quite intoxicated me; and I gave up the attempt to invent an 'unrecorded' Germanic language, and my 'own language' – or series of invented languages – became heavily Finnicized in phonetic pattern and structure."<br><br>但從此段的最後,我們仍可瞭解,芬蘭文對精靈語(Quenya和早期Qenya)的影響,仍遠直接、大於來自西班牙文的影響。我想那位研究生會如此說,可能是因為托老的確說過他喜歡西文的 trilled R,但?#092;如你所說,昆雅來自芬蘭文的啟發是清楚可見,而辛達林更是威爾斯語化的昆雅。托老自己也曾說,昆雅和辛達林乃分別代表他所鍾愛的兩種語言,也就是芬蘭文與威爾斯文。<br><br>>4,我也一直記得托爾金說他發明了這些語言後覺得需要有人來說,所以把他的故事融合進去,變成語言的背景。好象和那位元語言碩士所說的『托爾金造精靈語,是爲了給他的故事增添色彩』有差別吧?^^;<br><br>的確,以下引自 "The Letters of J.R.R. Tolkien" 的一句話:<br><br>"The germ of my attempt to write legends of my own to fit my private languages was the tragic tale of the hapless Kullervo in the Finnish Kalevala."<br><br>由此可知,魔戒這些 "legends" 都是他為了使他發明的語言有所「用武之地」,才完成的作品(當然 "The Hobbits" 出版之後所造成的轟動也是一個原因),原作者的說法,可能是對托老寫小說的初衷的一個誤解。(亦或是記者搞錯了~_~|||......)<br><br>Suil <!--emo&:)--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif'><!--endemo--><br><br><br>发信人: AmethystZh (空の軌跡◎游走在虚幻与更加虚幻边缘), 信区: Fantasy<br>标 题: Re: 你相信吗? 真的有人会说《魔戒》精灵语!zz<br>发信站: BBS 水木清华站 (Fri May 28 16:28:54 2004), 转信<br><br>第一条也没错<br>Tolkien的确是因为患病而不是因为受伤住院的...<br>下面几条疑虑也都不错...<br><br><br>“陈振宁研究生”就是给译林的《精灵宝钻》做校对的吗? 索姆河战役和凡尔登战役是两场不同时间发生的战役……而且他入院是因为战壕热。 唉很久沒來鬼魂一下,表驚恐奔走= =+<br><br>YILIN的這個版本的確點點滴滴了點, 這只好說客觀事實, 我很多書都是YL的也不是一味的反對...<br>然則事實放在眼前是不能忽視的, 簡單來説就是翻譯校對的太口胡了TANG不住...看了上文才明白= =<br>因此呢, 就是這樣. <!--emo&-_---><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/sleep.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='sleep.gif'><!--endemo--> 第一,这篇文是记者写的不是我写的——请搞清楚作者先……<br>第二,其实是那位记者想写一个精灵语的介绍,所以问了我一堆问题我也就回答了一堆问题——但是我也很难控制他究竟写什么不写什么……<br>第三,当时稿子出来我曾经看了以后对精灵语部分做了修改,但是……<br><br>“托尔金的“精灵语”,借鉴了好几种欧洲的语言,“昆雅语的语法参照芬兰语,辛达语的语法参照了凯尔特语(注:这个地方有失误我倒承认,因为严格的说应该是凯尔特语族的威尔士语——某托又不喜欢苏格兰语)。”除此之外,他还为精灵语配套创造了文字!“昆雅语用的是腾格瓦文字(Tengwar),还记得电影里魔戒上的‘花纹’吗?那就是腾格瓦文。而辛达语用的是如尼文字(Rune),基本上就是现实中北欧如尼文字的变形。”在发音上,精灵语有像西班牙语,“因为托尔金觉得,西班牙语的舌尖颤音很好听。他不喜欢法语的小舌音,所以在他的小说中,只有半兽人和魔王用的‘黑语’,才有小舌颤音。”托尔金还特别欣赏意大利人说话的“腔调”,曾经常和朋友一起用意大利语朗诵但丁的《神曲》。因此,他在小说中设定,精灵说话应该像个风度翩翩的意大利人,语调轻、语速快、表情和手势丰富,“像孩子一样快活,像国王一样庄严。”<br><br>……到底掉了什么东东大家自己去看好了。(好象是为了节省版面……我只好说省错地方了……)<br>还有,请注意,只有引号里的话才是我说的。<br>— —;<br><br>至于一战那个,我翻记录,以下是我当时说的话:<br>2004-3-27 1:22:53 水支 他是因为得了热病 <br>2004-3-27 1:23:08 水支 被送到后方医院才侥幸活下来的 <br>我怀疑他可能误会的原因是:<br>2004-3-27 1:22:46 水支 他所在的连队几乎全部死绝了 <br>2004-3-27 1:23:26 水支 你知道一战被叫做士兵绞肉机一类的<br>2004-3-27 1:23:31 水支 死伤非常严重<br>(这个是他问托尔金参加一战对他有什么影响时提到的)<br><br>关于“动笔写《魔戒》的前传”<br>2004-3-27 1:23:48 水支 他真正写下的第一这个系列的故事 <br>2004-3-27 1:24:00 水支 就是在战地的医院写的 <br>2004-3-27 1:24:18 水支 写了一个被毁灭的精灵王国的故事<br>(注:就是冈多林的陷落那一节的故事)<br><br>至于译林的 The Silmarillion 的校对问题,我已经做了说明了,得不到谅解我就只好爬走而已。<br> <!--emo&:x--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/cantsay.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='cantsay.gif'><!--endemo--> 爬爬走掉——<br><br>对了,又爬回来补充一句:<br>“牛人”……<br>(黑线下挂面)<br>特别严重地申明:我只是查查字典翻翻语法教程拼拼句子——然后念得出来——如此而已<br>— —; 这译林的译本真是……至少在我看来,对奇幻的推广只能说弊多利少。我的同学有不少在看了之后都感觉无聊,还附带着问我是不是奇幻都那么差……页:
[1]
2