龙骑士城堡奇幻论坛's Archiver

艾伦 发表于 2004-5-29 19:32

<!--QuoteBegin--smashing+2004-05-27,12:34 PM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (smashing @ 2004-05-27,12:34 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> <br><br><span style='color:purple'><br> <br> &nbsp;  《魔戒》三部曲中所缺失的附录,已全部补译完毕,修订本之所以迟迟未出,也是为了确保尽可能不再出现差错。<br> &nbsp;  &nbsp; 感谢各位的批评与建议!<br> <br> <br> &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp; 译林<br></span><br><br> <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><span class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 那天和小列和 liya在书店看到 了 新印 的《魔戒》第3本。(好象还没有全面上架,那天我们在几家大书店看到的都还是原来的版本)我想那就是 “修订”了的。粗粗翻了一下,除了后面多了几张地图(很小,每张都是半页,绝对要用放大镜)之外,最明显的&quot;小精灵&quot;没变,大家挑出来的错误也没进行更改。粗看下,只有一首诗格式变了一下……<br><br>如此态度……<br><br>出离愤怒了…………<br><br>我完全不期望美钻………………没觉得它会怎么更改修订……把什么当儿戏啊……

列奥诺拉 发表于 2004-5-29 21:32

<!--QuoteBegin--艾伦+2004-05-29,19:32 PM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (艾伦 @ 2004-05-29,19:32 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 那天和小列和 liya在书店看到 了 新印 的《魔戒》第3本。(好象还没有全面上架,那天我们在几家大书店看到的都还是原来的版本)我想那就是 “修订”了的。粗粗翻了一下,除了后面多了几张地图(很小,每张都是半页,绝对要用放大镜)之外,最明显的&quot;小精灵&quot;没变,大家挑出来的错误也没进行更改。粗看下,只有一首诗格式变了一下…… <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><span class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> (冒头)<br>那天回去翻书了,手边的书是第3次印刷的版本,P364,看见的第7次印刷是把Frodo的书名字改成居中对齐是没错;但是更改了P365的诗歌(Frodo唱的那首),从原来的散文诗体改成了他们擅长的那种“整齐归整”的中文诗歌形式……不记得改动后的文字了,总之是令人彻底下巴掉地……(实话说原来的文字还不算坏得无法接受但是,我绝对无法接受那个恐怖的中文诗歌形式!)<br><br>另外,第7次印刷版本在我到过的书店里普遍被摆出……

Ian Moone 发表于 2004-5-29 23:09

楼上说错了,现在在书店里摆的第七次印刷不是修订版,修订版还没出来。注意,他们写的是第一版第七次印刷。这我从译林论坛上也得到官方证实了,只是…………目前修订版能成什么样子也是天知道了,因为…………alena和水支的意见能有多少被接受也是天知道的…………

阴影 发表于 2004-5-30 19:48

但是没别的版本了,我又很想看,还是得乖乖掏银子

晶石 发表于 2004-5-30 20:29

我是订译林双月刊的,里面附带有译林书评。上一期的时候就开始做广告,说在五月份将推出精灵宝钻。我本来想去买的,可是书店里没有(万幸万幸),后来就在这里看到这个贴子了。不买了……省下一笔钱……反正龙堡这里不是有下载吗,也不是非掏银子不可的。yilin的问题不在于翻译水平,而是态度令人失望。我现在在看rotk的e文版,给我的印象是译者似乎遇到不认识的词就凭想象编造一下,而不是去查查字典什么的……<br>顺便说一句,精灵语里的大舌颤音真难发那……偶又不会西班牙语的说……还是喜欢德语的小舌颤音,听上去应该和法语的差不多吧……不知道托老怎么和半兽人联想起来的……

列奥诺拉 发表于 2004-5-30 21:10

<!--QuoteBegin--Ian Moone+2004-05-29,23:09 PM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (Ian Moone @ 2004-05-29,23:09 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 楼上说错了,现在在书店里摆的第七次印刷不是修订版,修订版还没出来。注意,他们写的是第一版第七次印刷。 <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><span class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 摇头,大人误会我的意思了呀,我指的就是第一版第七次印刷啊,里面确实有改动

IDA 发表于 2004-5-31 02:40

的确,能把精灵的诗歌翻得就像半兽人的战歌,那还真不是一般的幽默。

阿飞 发表于 2004-6-2 10:12

看过之后撞死在我家的墙上...<br>能翻译成这样~我也真是拜伏了...T_T<br>随后做了三件事,<br>乖乖订了英文版的&lt;&lt;宝钻&gt;&gt;<br>给朋友打电话发邮件~告诉她们别买YILIN的书...<br>指天大骂YILIN...= =<br>&quot;你狠~~&quot;<br>

龙之风暴 发表于 2004-6-4 19:06

晕~<br>本来我还有所期待的…………<br>看来现在是不行了…………<br>坚决抵制对名著的侵害行为!!!!! <!--emo&:angry:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/mad.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='mad.gif'><!--endemo-->

风行者 发表于 2004-6-5 21:37

看来买“正版”也会有错D~<br>如果那是所谓的正版的话!

Darkmage 发表于 2004-6-5 22:59

译林下星期会在官方论坛上开设《精灵宝钻》的专区讨论修订问题。<br>《魔戒》的修订将采取公布部分章节的试阅以征集读者意见和建议的方式,从下星期开始,为期一个月。(具体试阅章节还不很明确,可能为附录中的名词对照,大事年表,和两章正文故事内容。)<br><br>

shadows 发表于 2004-6-6 04:41

今天借了一本來看~冷汗一直下~~<br>我靠~~難道大陸的愛好者就是看這個嗎??<br>要不龍堡內組織一下~想辦法買聯經的版本的&#33;&#33;

沉睡 发表于 2004-6-7 15:26

唉~~<br>算了,已经买了,除了骂他几句还能怎么样?<br>我现在已经警告我的朋友别买译林的书了,免得浪费钱加浪费时间!

黯精灵游侠*夜风 发表于 2004-6-8 22:53

稍感欣慰的是,各地抵制已经起了一定效果。<br><br>社会上很多人都知道了这次的垃圾翻译水平。<br><br>在搜索网站上随意键入“精灵宝钻” 也可见到大量网站对译林的抵制的标题。<br><br>如此译林就算再找借口、拒绝改动。信誉严重降低已成事实。 <br>

堕落的梦 发表于 2004-6-9 09:47

这种文字~~~像先前各位大人所说~<br><br>玷污亵渎了文学这个概念, 不过这版我还是会收集起来,当作笑话集来看~ <!--emo&:lol:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif'><!--endemo--> <br><br>哎。。。

jaerna 发表于 2004-6-14 22:16

译林版《精灵宝钻》我也看过,是有错,但也没那么严重吧,有些翻译不同人之间存在误差很正常啊..<br>而且我认为译林翻译的《精灵宝钻》文笔是不错的,既有西式文风又带有中国式的古韵..<br>至于饱受诲病的&quot;奥克斯&quot;,翻译成兽人就算正确吗?&quot;兽人&quot;是D&amp;D中对有智慧的人形生物的称法,而比它早几十年就问世的魔戒有必要也用此称吗,况且魔戒中的ORC是被莫高斯俘获的精灵蜕变而成的,本就和标准设定中的兽人不同,音译是可以理解的.  <br><br>

jaerna 发表于 2004-6-14 22:18

译林版《精灵宝钻》我也看过,是有错,但也没那么严重吧,有些翻译不同人之间存在误差很正常啊..<br>而且我认为译林翻译的《精灵宝钻》文笔是不错的,既有西式文风又带有中国式的古韵..<br>至于饱受诲病的&quot;奥克斯&quot;,翻译成兽人就算正确吗?&quot;兽人&quot;是D&amp;D中对有智慧的人形生物的称法,而比它早几十年就问世的魔戒有必要也用此称吗,况且魔戒中的ORC是被莫高斯俘获的精灵蜕变而成的,本就和标准设定中的兽人不同,音译是可以理解的.  <br><br>

Darkmage 发表于 2004-6-14 22:36

<!--QuoteBegin--jaerna+2004-06-14,22:18 PM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (jaerna @ 2004-06-14,22:18 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 译林版《精灵宝钻》我也看过,是有错,但也没那么严重吧,有些翻译不同人之间存在误差很正常啊..<br>而且我认为译林翻译的《精灵宝钻》文笔是不错的,既有西式文风又带有中国式的古韵..<br>至于饱受诲病的&quot;奥克斯&quot;,翻译成兽人就算正确吗?&quot;兽人&quot;是D&amp;D中对有智慧的人形生物的称法,而比它早几十年就问世的魔戒有必要也用此称吗,况且魔戒中的ORC是被莫高斯俘获的精灵蜕变而成的,本就和标准设定中的兽人不同,音译是可以理解的. <!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>拜托你有看过原文吗?<br><br>奥克斯……这次有人在计较宝钻里的“奥克斯”问题么 <!--emo&:wacko:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/wacko.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='wacko.gif'><!--endemo--><br><br>你要是觉得YL的错误很正常,麻烦你先看看这个:<br><a href='http://www.yilin.com/cn/forum/content.asp?board=997&id=17221&page=1' target='_blank'>http://www.yilin.com/cn/forum/content.asp?...id=17221&page=1</a><br><br>你要是对魔戒有意见和建议的话,魔戒的修订试阅这几天就会公布,欢迎你届时积极发言。

lute 发表于 2004-6-14 23:10

苦,这是何苦,有闲情雕琢辞藻旁生歧义,竟不顾原著之体面,读者之信任与期待,路人笑,吾辈爱书人捂面,苦!

Gilgaer 发表于 2004-6-24 22:23

手头就有一本<br>真佩服死译林了,居然还敢把这种翻译摆到人家的书柜上,天地良心啊<br>严重怀疑译林是用金山快译翻译后再加上一点“中国特色”然后就出版了<br>颠倒是非混淆黑白那个翻译简直就是MORGOTH的宣传员<br>大家还是去下邓女士的版本吧,不要再浪费银子了

jedisnake 发表于 2004-6-27 00:14

曼威看到这本书会怎么个反应呢?<br>大家应该学着像维拉一样试着保持冷静,自有命运会去审判译林的……<br>说笑的,能不买则不买啊!

nobleelf 发表于 2004-6-30 10:52

我们的烈火魂魄,成了“火之灵”,亲爱的费诺的那种热烈和执著,就这样被译者扼杀了

cniht 发表于 2004-6-30 11:18

我要么看英文版 要么看朱学恒的翻译

Darkmage 发表于 2004-6-30 20:54

<!--QuoteBegin--nobleelf+2004-06-30,10:52 AM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (nobleelf @ 2004-06-30,10:52 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 我们的烈火魂魄,成了“火之灵”,亲爱的费诺的那种热烈和执著,就这样被译者扼杀了 <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><span class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> “火之灵”我倒可以忍受,然则据说不是“火神”么……<br><br>翻译可能是游素兰的fan……

Ecthelion 发表于 2004-7-5 17:51

<!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->“火之灵”我倒可以忍受,然则据说不是“火神”么……<!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>俺去瞻仰过了,说Feanor出生那一段的时候的确用的是“火之灵”,然则同一个Spirit of Fire,在Fingolfin到Finwe面前陈述的时候被提到,就给翻成了这样——“大伙儿都管他叫火神……” <!--emo&:wacko:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/wacko.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='wacko.gif'><!--endemo-->

leetony 发表于 2004-7-5 18:35

如果说一些词语翻译与大家想象差得很远倒还可以原谅。毕竟一人一个想法。可书中马尔寇与昂哥立安那段就太离谱了。马尔寇和昂哥立安抢精灵美钻时怎么只有一只炎魔?太瞧不起马尔寇了吧。好歹也曾是主神之一,就一个人来帮忙简直不成体统。再说马尔寇不行,再加只炎魔就打得过昂哥立安吗?强烈怀疑作者的视力有问题。

Arieth 发表于 2004-7-11 21:10

en,幸好早些看到这个帖子,否则我要去买的<br>

Gilgaer 发表于 2004-7-15 16:40

贝塔斯曼上好象已经有译林翻的精灵宝钻了!!<br>到底还要有多少人受害!!

iceknight 发表于 2004-7-22 18:43

天哪!我看得那叫一个莫名其妙!不过还好的是,给我们留了几张图,还是彩色的

^寻翼天使^ 发表于 2004-7-22 21:08

  <span style='color:red'><!--emo&&#33;&#33;--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/amazing.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='amazing.gif'><!--endemo--> 坚决支持楼主的提议~</span><br>诸位~谁能提供朱学恒大师的版本呢~万分感谢!

Darkmage 发表于 2004-7-22 23:28

<br><br>朱学恒<span style='font-size:14pt;line-height:100%'><b>没有</b></span>翻译过the silmarillion呀……台湾联经出版社出的《精灵宝钻》是<span style='font-size:14pt;line-height:100%'><b>邓嘉宛</b></span>翻译的!这也是到目前为止<span style='font-size:14pt;line-height:100%'><b>唯一的</b></span>繁体中文版本。<br><br> 朱学恒翻译的龙枪系列确实是不少人的奇幻入门书,但是台湾翻译奇幻的又不是只有他一个人。 <!--emo&:wacko:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/wacko.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='wacko.gif'><!--endemo-->

死亡管风琴 发表于 2004-7-26 22:25

这叫奇幻怎么在中国发展 把那些不懂奇幻的人都给蒙害了。。。

jedisnake 发表于 2004-7-27 11:48

<!--QuoteBegin--死亡管风琴+2004-07-26,22:25 PM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (死亡管风琴 @ 2004-07-26,22:25 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 这叫奇幻怎么在中国发展 把那些不懂奇幻的人都给蒙害了。。。 <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><span class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 这话有理,这种翻译极大的影响了中国的奇幻文化发展.

wanderer 发表于 2004-10-14 05:00

...没想到恶评如潮。<br><br>有点英语底子的还是尽量看原文吧。

wanderer 发表于 2004-10-14 05:15

<!--QuoteBegin--alena+2004-05-26,06:15 AM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (alena @ 2004-05-26,06:15 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 根据看到了译林版《精灵宝钻》的大人,这是现在译林版书里的说法:<br><br><!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->Ecthelion 埃克塞林 冈多林的精灵王,城市陷落后,他曾大肆杀戮,最后被火魔巴尔洛格所杀<!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--> <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><span class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 我彻底晕去。这样有点离谱了。

MeaCulpa 发表于 2004-10-14 23:40

<!--QuoteBegin--Darkmage+2004-07-22,23:28 PM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (Darkmage @ 2004-07-22,23:28 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 朱学恒<span style='font-size:14pt;line-height:100%'><b>没有</b></span>翻译过the silmarillion呀……台湾联经出版社出的《精灵宝钻》是<span style='font-size:14pt;line-height:100%'><b>邓嘉宛</b></span>翻译的!这也是到目前为止<span style='font-size:14pt;line-height:100%'><b>唯一的</b></span>繁体中文版本。<br><br> 朱学恒翻译的龙枪系列确实是不少人的奇幻入门书,但是台湾翻译奇幻的又不是只有他一个人。 <!--emo&:wacko:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/wacko.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='wacko.gif'><!--endemo--> <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><span class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 我说呢, 我相信朱学恒是个有头脑得人<br><br>有头脑得人不会干这种傻事的.

blondelf 发表于 2004-11-13 18:21

我好像只有英文版,还没有时间看呢

月十字 发表于 2005-2-4 16:52

<!--QuoteBegin-Vic+2004-05-24,13:27 PM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (Vic @ 2004-05-24,13:27 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 故事在很多地方被完全篡改了,好人变坏人,坏人变好人<br> <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 寒……到了这么恶劣的地步啊……恐怖……<br>总之慎重选择啊。

页: 1 [2]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.