一个问题
小弟近日在看 魔戒前传 霍比特人,发现书中反复出现 公司 一词,大为不解.没有看过原文,所以认为是不是 company 一词呢? 如果是的话,翻译成 伙伴 不是要好些吗?<br>不知各位大侠以为如何? <!--emo&:D--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='biggrin.gif'><!--endemo--> 不知道,好象没印象了,是译林版的那本吗???哪页啊? 是Company<br><br>可惜阿, 原著只有电子版。<br><br> “任何试图翻译LOTR的人都必须小心翼翼,保持谦卑得心态,如果失败或放弃, 不要自责, 那是你我共同继承的荣耀“<br><br>就像红楼梦得E译本... 译林版的, P27 的那张便条的第一行,还有一处忘了——) 原文是Thorin & Company,注意是大写的,表示这是一个专有名词。<br><br>实际上在当代美国,有很多的私有企业是以这样的模式取名的,例如著名的麦肯锡管理咨询公司,就叫Mckinsey & Company.<br><br>company早期的本意,其实只是一个组织或团队的意思,这个从这个词的源头就很能想明白了,后来才逐渐发展为“公司”之意。<br><br>所以,显然老托这里说的是Thorin等14个矮人组成的一个夺宝团,所以翻译成“小队”、“冒险队”或“夺宝团”准确得多。<br><br>译林是翻错了。 我觉得这个错误有点……低级…… …… 對<br>英國人的連隊(軍隊)就是company<br>所以只能就中譯有問題 <!--emo&-_---><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/sleep.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='sleep.gif'><!--endemo--> 哦,是译林版本啊,那我倒一点也不惊呀,就是团队的意思吗!!! 要是你经常看欧美的电视剧电影(特别是2战片)对这个名词就应该很熟悉亚…………<br><br>你肯定有看过兄弟连吧??<br><br>101团的E company就是最熟的一种……这个就是英语的原版……没被得克萨斯的cowboys修改过的……<br><br>company有时候也可以翻译成为“队伍”或者“群落”(*_*这个“群落”是MSN上一个香港朋友解释的,可是我一直觉的不大正确……难道是香港人的口音问题?——<br><br>还有一个company的传说就是在古盎格鲁—撒克逊语中居然是”石头屋顶“…………………… <!--emo&:wacko:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/wacko.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='wacko.gif'><!--endemo--> 所以……只是传说而已…… <!--emo&:ph34r:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/ph34r.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ph34r.gif'><!--endemo-->页:
[1]