龙骑士城堡奇幻论坛's Archiver

亚瑟·光光 发表于 2004-5-2 23:27

[翻译]Into the West

实在不知道发到哪里好了,厚着脸皮发到这里来 <!--emo&:P--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/tongue.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='tongue.gif'><!--endemo--> <br><br>=========================================<br><b>INTO THE WEST</b><br><br>Lay down<br>Your sweet and weary head<br>The night is falling<br>You have come to journey&#39;s end<br><br>Sleep now<br>And dream of the ones who came before<br>They are calling<br>From across the distant shore<br><br>Why do you weep?<br>What are these tears upon your face?<br>Soon you will see<br>All of your fears will pass away<br>Safe in my arms<br>You&#39;re only sleeping<br><br>What can you see<br>On the horizon?<br>Why do the white gulls call?<br>Across the sea<br>A pale moon rises<br>The ships have come to carry you home<br><br>And all will turn<br>To silver glass<br>A light on the water<br>All Souls pass<br><br>Hope fades<br>Into the world of night<br>Through shadows falling<br>Out of memory and time<br>Don&#39;t say<br>We have come now to the end<br>White shores are calling<br>You and I will meet again<br>And you&#39;ll be here in my arms<br>Just sleeping<br><br>And all will turn<br>To silver glass<br>A light on the water<br>Grey ships pass<br>Into the West<br>---------------------<br><br><b>获得永生</b><br><br>躺下,<br>你亲切而疲惫的头。<br>夜幕降临,<br>你们已到旅途尽头。<br><br>睡吧,<br>你会梦到从前的西行之人,<br>他们正召唤,<br>在那永生之地。<br><br>为何你如此悲伤,<br>脸上还挂着泪水?<br>你就会看到——<br>所有的恐惧都将终止。<br>我的臂腕中风平浪静,<br>你只需安睡。<br><br>在目力所及的范围里,<br>你能看到什么?<br>不知为何而鸣的白鸥?<br>横渡贝勒盖尔时,<br>月影苍白。<br>精灵的航船将载你回家。<br><br>这一切都将重回到,<br>那澄澈的全盛时代。<br>在水上之光照耀下,<br>灵魂们将飘洋过海。<br><br>当希望之光褪去,<br>进入暗的世界。<br>你穿过黑魔影,<br>超越记忆与时光。<br>因此请不要说,<br>我们已无望生还。<br>不死之地仍在召唤,<br>我们将在那里永生!<br>你将在我怀里,<br>入眠……<br><br>这一切都将重回到,<br>那澄澈的全盛时代。<br>在水上之光照耀下,<br>灵魂们将飘洋过海。<br>获得永生。

麻仓叶王 发表于 2004-5-3 11:11

我没有恶意啊,<br>....可这也错的太离谱了...<br>要不楼主参考参考在下译的版本?<br> 直译的话就闹大笑话了...<br><br>————————————————————<br>  <br> &nbsp;  &nbsp;   西渡<br>垂下你甜蜜而疲倦的脸<br>黑夜降临<br>你已到达旅程终点<br><br>睡吧<br>作那从前的梦<br>他们在呼唤<br>自那遥远的彼岸<br><br>你为何哭泣<br>什么隐藏在你脸上的泪水里<br>你很快会见到,所有的恐惧都将消逝<br>在我的臂弯中你可以安然入睡<br><br>在那地平线上你看到了什么<br>那洁白海鸥为何调鸣<br>横渡大海<br>苍白的月亮升起 &nbsp; <br>船儿来带你回家<br><br>黎明时还会到来,在长草间<br>水上的光芒是所有远去的灵魂

亚瑟·光光 发表于 2004-5-3 14:19

谢谢大人的指教,不过在下就是希望直译的,没有希望切合《魔戒》作品。<br><br>这里给一个更离谱的翻译http://www.chinapoet.net/cgi-bin/topic.cgi?forum=35&amp;topic=675&amp;show=0

jedisnake 发表于 2004-5-4 21:24

这首歌要是只看E文版的话应该也很容易就能懂吧。

SunYang 发表于 2004-5-15 04:40

不错,但我还是喜欢看英文。

Green 发表于 2004-5-22 21:36

  <!--emo&^_^--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/happy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='happy.gif'><!--endemo--> 感谢 亚瑟·光光 及 麻仓叶王 两位朋友的分享,不过麻仓叶王朋友提供的歌词似乎并不全啊,请问可以补完吗?

谷草 发表于 2004-5-28 01:55

And all will turn<br>To silver glass<br>A light on the water<br>All Souls pass<br>一直不太明白这段的意思。<br><br>“silver glass”到底是什么意思,怎么翻译出“长草”来了。到底是什么东西变成silver glass?<br>“light on the water”又说的是什么呢?<br><br>请指教。

Lothlorien 发表于 2004-5-28 12:24

A light on the water <br>all souls pass<br>这里我的理解是:all Souls pass是修饰the water的,这里的the water指sundering sea。根据托老的设定,灵魂在肉体死后都要来到Hall of Mandos,因此在中土的亡魂必须飘洋过海前去。<br><br>一星光芒<br>闪耀在亡魂必经之水上

水支 发表于 2004-5-28 14:03

<!--QuoteBegin--谷草+2004-05-28,01:55 AM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (谷草 @ 2004-05-28,01:55 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> And all will turn<br>To silver glass<br>A light on the water<br>All Souls pass<br>一直不太明白这段的意思。<br><br>“silver glass”到底是什么意思,怎么翻译出“长草”来了。到底是什么东西变成silver glass?<br>“light on the water”又说的是什么呢?<br><br>请指教。 <!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>silver glass啊,就是引用LOTR里面一段形容,放在上下文里理解就好简单的。<br><br>原文(故事末尾,Frodo在灰港上船离开中州):<br>Then Frodo kissed Merry and Pippin, and last of all Sam, and went aboard; and the sails were drawn up, and the wind blew, and slowly the ship slipped away down the long grey firth; and the light of the glass of Galadriel that Frodo bore glimmered and was lost. And the ship went out into the High Sea and passed on into the West, until at last on a night of rain Frodo smelled a sweet fragrance on the air and heard the sound of singing that came over the water. And then it seemed to him that as in his dream in the house of Bombadil, the grey rain-curtain turned all to silver glass and was rolled back, and he beheld white shores and beyond them a far green country under a swift sunrise.<br>……最后直到一个雨夜,弗拉多闻到了空中瓢来的一股清香,听到了水面传来的歌声。这时,就仿佛他在邦巴迪尔家中做梦时看到的一样,灰色的雨幕变成了银色的水晶,雨帘卷去,在冉冉升起的太阳下,他看到了白色的海岸,看到了海岸后一片广阔的绿色原野。<br>Frodo 他们不是在 Bombadil 家住了一天么,那天不是下过雨么,所以:<br>That night they heard no noises. But either in his dreams or out of them, he could not tell which, Frodo heard a sweet singing running in his mind; a song that seemed to come like a pale light behind a grey rain-curtain, and growing stronger to turn the veil all to glass and silver, until at last it was rolled back, and a far green country opened before him under a swift sunrise.<br>……那歌声如灰色雨幕后一束白色的光芒,它越来越亮,将雨帘变成了水晶和碎银,最后雨帘卷去,冉冉升起的太阳下,一片广阔的绿色原野在他面前展开。<br><br>所以就是字面上的理解:<br>一切都会变成银色的水晶(这个比喻就是用中文也不会不懂吧?)<br>当然亚瑟用的“澄澈的世界”也可以啊,相当于把比喻的喻意说出来了。<br><br>PS:电影里,有关grey rain-curtain和silver glass这段话被移植给干豆腐,是他拿来给皮平打气的——当时正是冈多看来马上要玩完的时候。<br>(简单的说就是:小皮表怕死,死了以后你不过就是灵魂到了瓦里诺尔,也就是上天堂的说~~)

慕丝布丁 发表于 2004-5-29 01:03

想不到光光也在这里!猜猜我是谁?

谷草 发表于 2004-5-29 10:49

多谢楼上水支和Lothlorien的指教啊。<br><br>看来这段歌词就是描写frodo远远的感觉到的西方世界的芬芳,听到的美丽的音乐吧。<br><br>那这个“light”应该不是真正的&quot;light&quot;吧?是frodo感觉到远方的那音乐,好像雨雾中微弱的光线。呵呵,不知道对不对,这最后一段书,看起来真像诗歌。<br>

阴影 发表于 2004-5-30 20:03

我的D版碟更好笑:they are calling翻成 他们在打电话 我笑死~~~<br>那个年代若有电话就不是奇幻了!

WayWonWizard 发表于 2004-6-5 13:06

这里可以在线欣赏into the west<br><a href='http://www.bsxz.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=22&ID=3857&page=1' target='_blank'>http://www.bsxz.com/bbs/dispbbs.asp?boardI...&ID=3857&page=1</a>

Silmarillion 发表于 2004-6-6 13:07

有谁知道&quot;Gullum&#39;s song&quot;的中文版和英文版? <!--emo&:)--><img src='http://www.cndkc.org/bbs_en/html/emoticons/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif'><!--endemo-->

谷草 发表于 2004-6-11 07:54

Gollum&#39;s Song<br><br>performed by Emiliana Torrini <br><br> <br><br>Where once was light<br>Now darkness falls<br>Where once was love<br>Love is no more<br>Don&#39;t say goodbye<br>Don&#39;t say I didn&#39;t try<br><br>These tears we cry<br>Are falling rain<br>For all the lies you told us<br>The hurt, the blame&#33;<br>And we will weep to be so alone<br>We are lost<br>We can never go home<br><br>So in the end<br>I&#39;ll be what I will be<br>No loyal friend<br>Was ever there for me<br><br>Now we say goodbye<br>We say you didn&#39;t try<br><br>These tears you cry<br>Have come too late<br>Take back the lies<br>The hurt, the blame&#33;<br><br>And you will weep<br>When you face the end alone<br>You are lost<br>You can never go home<br>You are lost <br>You can never go home<br><br>那位大人来翻译一下呢?

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.