开始慢慢的翻译Silmarillion中喜欢的章节
现在是Chapter 18骤火之战. 希望大家顶一顶, 并顺遍监督我的工作, 怕自己tiger head but snake tail <!--emo&:unsure:--><img src='http://vampire.l18.bizcn.com/bbs_en/html/emoticons/unsure.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='unsure.gif'><!--endemo--><br><br><br><br>在一个漆黑无月的冬夜,广阔连绵的Ard-galen平原笼于寒星的暗光之下, 从山上Noldor族 <br>的关卡到Thangorodrim的山脚,了望哨的火苗低低的燃烧, 执勤的人了了无几; 间或 <br>零星几人行走于Hithlum骑手们的帐篷之间. 突然间, Morgoth派出了巨大的火河,进攻前 <br>进的速度比Thangorodrim的Balrogs(炎魔)还快.火河迅速吞没了整个的平原,Mountains <br>of <br>Iron(铁山,Morgoth的老巢)喷发出各色有毒的火炎,致命的烟雾弥漫在空气中.就这样,火 <br>炎吞噬了草原, Ard-galen平原毁灭了,它成为一片烧焦荒芜的废墟,贫窭,没有生命,弥漫 <br>着呛人的烟尘. 从此之后,它的名字被改成Anfauglith, the Gasping Dust Many charred <br>bones had there their roofless grave; 许多Noldor精灵死在这场大火中,他们被大火 <br>困住,来不及逃回山中. <br> <br>虽然Dorthonion and Ered Wethrin的海拔阻挡住了炙热的炎流, 但是靠Angband平原的山 <br>坡上的树木完全被烧毁了,浓烟搅乱了抵抗者的视线.第四次大战,Dagor Bragollach,骤火之战开始了. <br> <br> <br>Morgoth部队领头的是金色的Glaurung, 龙族之父,此时是它的全盛时期. 在它的队列中有 <br>Balrogs,在Balrogs后面是Orcs的黑暗军团,多是Noldor族们从没见过或甚至从没料想过的 <br>Orc品种. Morgoth部队攻击Noldor的堡垒,冲破了Angband之围, 肆意的屠杀Noldor精灵 <br>和他们的友军,灰精灵和人类. 许多Morgoth最强大的对手在骤火之战的第一天就被击垮, <br>他们 <br>被击散,失去了方向,无法重新召集起他们的力量. War ceased not wholly ever again <br>in Beleriand; but 骤火之战一直持续到来年的春天, when the onslaught of Morgoth <br>grew less. <br> <br> <br>Angbnd之围被摧毁了,Morgoth的敌人如鸟兽云散,流离失所.大部分的灰精灵逃离了战场, <br>向南边撤退.许多被Doriath王所庇护,Doriath王国的力量由此而更强. 女王Melian的能量 <br>之环环绕着王国的边界, Evil无法进入这个隐秘之处. 还有一些在Nargothrond和海边的 <br>堡垒中避难.一些藏身于Ossiriand,或者穿过大山,在野外流浪. 战争的消息以及Angbnd之 <br>围的毁灭传到了东边的人类的耳朵里. <br> <br> <br> <br>Finarfin的儿子们的部队在大战中遭受了最大的冲击和损失,Angrod和Aegnor牺牲了,和他 <br>们一起倒下的是Bregolas,Beor家族的领袖,以及许许多多Beor家族的勇士们. Barahir, <br>Bregolas的兄弟,那时在西面一些的Sirion关口作战.King Finrod Felagund从南面急驰而 <br>来参战,部队在Sirion关口被伏击,在Sirion沼泽中他与大部队脱离并被包围. 就在这生死 <br>关头,Barahir带领他最勇敢的部下赶来解救King Finrod Felagund.他们背环着精灵王以 <br>矛围成了一堵墙,以巨大的损失杀出了一条路.这样,Felagund逃出来并回到了他的Nargoth <br>rond领地. 他立下誓言:捍卫与Barahir以及他的后裔的友谊以及响应他们的任何请求.王 <br>把他的戒指给了Barahir作为誓言的凭证.Barahir现在实际是Beor家族的领袖,他撤回到Do <br>rthonion,但是大部分人离开了家乡,到Hithlum的要塞避难了. <br><br><br>Morgoth的进攻是如此的强大, Fingolfin和Fingon都无法前来救助Finarfin的儿子们.<br>Hithlum的主力也死伤残重,被击退到Ered Wethrin要塞. 在Eithel Sirion的城墙下, Lord <br>Fingolfin的侍卫, 66岁的金发的Hador(他是人类)在位王的殿后时牺牲了.和他一起倒下的还<br>有他的小儿子Gundor, 他的身上被射满了箭.他们一直被精灵们所追念记忆着. 高个子的<br>Galdor继承了他父亲的王位. 凭着Shadowy Mountains的力量和高度,以及精灵和北方人类<br>自身的力量, 没有一个Orc或Balrog闯进来. Hithlum守住了,成为Morgoth进攻侧翼上的一个<br>威胁.但是Fingolfin王此时却被如海的敌人与别的族人隔开了.<br><br><br> <br> <br>战争变的对Feanor的儿子们十分不利,东边的所有的领土都被攻陷了, 虽然Morgoth部队的 <br>损失很大,但Aglon关口也危在旦夕. Celegorm和Curufin两兄弟沿Doriath向西南边撤退, <br>最后到达Nargothrond向Finrod Felagund寻求避难.这样Celegorm和Curufin的残部增强了 <br>Nargothrond的力量;当然如果他们和他们的族人守住了东面,增加的效果会可以更大些. <br>Maedhros有超乎想象的力量,Orc在他的面前被一一击飞.他死里逃生的经历和在Thangorod <br>rim山上所受的折磨使的他体内的灵魂如烈炎般的燃烧.最终Himring山上的堡垒没有失守, <br>许多从Dorthonion和Eastmarches残留下来的勇士,都投向了Maedhros. Maedhros又一次的 <br>关闭了Aglon关口,Orcs就再也不能从这条路进入Beleriand. <br> <br>但由于有Glaurung参战,Orcs在Lothlann击垮了Feanor部的骑兵,并通过了Maglor's Gap, <br>并使得Gelion两翼得土地成为了废墟. 然后Orcs拿下了Mount Rerir西路上的堡垒. 从那 <br>里,他们穿过Gelion,一路留下火炎和恐怖, 深入到East Beleriand.Maglor和哥哥Maedhros在<br>Himring联合起来,但是Caranthir逃走了,将他的残部和那些被击散的猎户以及Amrod和Amras<br>残部联合起来.他们撤退并穿过了南边的Ramdal.在AmonEreb,在绿精灵的帮助下,他们保持警戒<br>和修整一些战斗力量.不过Orcs没有进入Ossir Land,Taur-im-Duinath以及南边的野地. <br><br> <br>(~~~~~~~~~~~~~~~此段献给诺多精灵High King Fingolfin, 我的偶像<br>最后几段是邓女士的版本, 十分感谢Darkmage一个字一个字的将它们打了出来.我就C&P了.)<br><br> <br>Finarfin的儿子们的部队被击垮,Dorthonion的沦落以及F&euml;anor儿子们的属地沦陷消 <br>息都传到了Hithlum. Fingolfin好似看见了Noldor的全然毁灭,以及所有家族的失败. 在 <br>满心的悲痛与绝望中,他为座骑Rochallor备上马鞍, 没人能够阻止他,他单骑一人出征了. <br>他如一道疾风穿过Dor-nu-Fauglith,所有目睹的人都以为是Orom&euml;的亲临: 强大的愤 <br>怒的笼罩着他,他的目光闪烁夺目如Valar的目光. <br> <br> <br><邓嘉宛> <br>Fingolfin单骑直闯到Angband的大门前,大声吹响了号角,再次捶响那扇黄铜大门,向Mo <br>rgoth发出一对一生死的挑战。Morgoth也真的出来了。 那是他在这些连绵的战争中,最 <br>后一次走出坚固堡垒的大门,据说,他不是很情愿接受项挑战;虽然他的力量远过世上万 <br>物,他还是害怕Valar。可是他在自己的将帅面前不能拒绝这项挑战;因为群山在Fingolf <br>in的号角声中纷纷震动,而他下达战书的声音清楚锐利地传到了Angband的深处;Fingolf <br>in直指Morgoth是懦夫,是一名只敢驱使一群奴隶卖命的主人。因此,Morgoth出来了。从 <br>他地底的王座慢慢走上来,他每踏一步所发出的响声,宛如地底响起了阵阵闷雷。他全身 <br>披戴黑色的甲胄出来应战。站在诺多君王面前的他犹如一座巨大的高塔,带着铁王冠,举 <br>着巨大的黑色盾牌,上面有他黑色的纹章,盾牌落在他身上的阴影仿佛暴风雨的乌云。然 <br>而Fingolfin在他底下犹如一颗闪亮的星辰;他身着铺银的甲胄,蓝色的盾牌上镶着水晶 <br>;他拔出他的宝剑Ringil(辛达语:寒星),剑锋闪耀犹如寒冰。 <br> <br>于是Morgoth高举起他的Grond,“世界的黑暗之锤”,像雷电箭失般挥砸而下。但是Fing <br>olfin一跃闪避,Grond在地上锤出了一个大坑,从坑中冒出浓烟和火焰。Morgoth多次试 <br>图锤死他,每一次Fingolfin都及时闪开,,如同一大片乌云中闪烁而出的电光;他同时 <br>也在Morgoth身上砍出了七道伤口,Morgoth连续七次发出痛苦至极的号叫,在北方的大地 <br>上回荡,围在一旁观战的Angband大军个个脸上无不充满了惊骇。 <br> <br>但是到了最后,王开始累了,Morgoth举起整张盾牌朝他压下去。Fingolfin三次跪倒在地 <br>,又三次站立起身,举起他已残破的盾牌,挺起他已受损的头盔。然而由于地面已经处处 <br>是坑洞与裂口,使他一步不稳仰跌在Morgoth的脚前;Morgoth伸出左脚踏住他的头颈,那 <br>重量仿佛一座大山当头压下。绝望的Fingolfin发出最后奋力一击,将Ringil完全砍入踩 <br>他的那只脚,随即喷涌而出的乌黑血液还会冒烟,并且迅速注满了Grond锤出的坑.Fingol <br>fin,诺多的最高君王,古代所有精灵王中最英勇超凡也最骁勇善战的一位,就此陨落了 <br>。半兽人对这场发生在自家大门口的战斗没有任何吹嘘;同样也没有任何精灵的歌谣传颂 <br>此事,因为他们的悲伤太深。然而这些故事始终被人记得,因为鹰王Thorondor将这消息 <br>带到了Gondolin,以及更远的Hithlum。当时Morgoth从地上一把抓起精灵王的躯体,折断 <br>他的骨头,打算将他丢去喂他的狼群;但是Thorondor从它位在Crissaegrim山巅上的巢穴 <br>疾飞而来,它飞到Morgoth的头顶上伸爪抓伤他的脸。Thorondor急拍的翅膀听起来仿佛Ma <br>nwe的风声;它迅速用巨爪抓住王的躯体,瞬间盘升到半兽人箭失不及之处,带着 <br>王的躯体远去.它将他放在隐藏之谷Gondolin的北方山顶上,Turgon前来此处为他父亲建 <br>了一座高大的圆锥型石冢。从此之后,没有任何半兽人胆敢经过或靠近Fingolfin的墓冢 <br>,直到Gondoling的厄运降临,而背叛却是出自家门。从那以后,Morgoth永远跛着一只脚 <br>走路,他身上每处伤口所引发的剧痛是永远治不好的,而他脸上则永远则有Thorondor留 <br>下的一条条伤疤. <br><br><br> oops, 他现在如此自毁形象,线条严重走样了,真是白疼他这麽长时间了.<!--emo&^_^--><img src='http://vampire.l18.bizcn.com/bbs_en/html/emoticons/happy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='happy.gif'><!--endemo--><br><br>对了, 真有人要贴SILMARILLION的中文版了嘛?如果这样,那我就等现成的了. <!--QuoteBegin--Darkmage+2003-09-08,00:21 AM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (Darkmage @ 2003-09-08,00:21 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> <br><br>恩,我觉得翻译有的时候只是心情的问题,高兴起来不管别人有多少个正式的不正式的版本,自己也想试试看。<br>台湾中文版的D版已经在一些地方有卖了,EBOOK化只是个时间问题。然则这并不说明什么,何况无论是译者还是其他人也未说过这个版本就是权威了。翻译是否,取决在你。 <!--emo&;)--><img src='http://vampire.l18.bizcn.com/bbs_en/html/emoticons/wink.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='wink.gif'><!--endemo--> <!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>我在台湾和HK的网站上看到有书买, 不过寄过来要一个多月,hoho<br>同意,"翻译有的时候只是心情的问题", 我哈分帅哥很长时间了,打算把和他有关的章节都翻出来. <br>ps,还可以翻unfinished tales. 只希望我的拙笔不要把IT翻成说明文. <!--emo&^_^--><img src='http://vampire.l18.bizcn.com/bbs_en/html/emoticons/happy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='happy.gif'><!--endemo--><br><br><br>对了, show off一下, 我买的刀<br><img src='http://www.cbswords.com/images/arwenstand.jpg' border='0' alt='user posted image'><br><br><a href='http://www.cbswords.com/product_info.php/cPath/21/products_id/28' target='_blank'>http://www.cbswords.com/product_info.php/c.../products_id/28</a><br><br>漂亮的很, 不过BF竟然用它砍西瓜,说试试到底有多快, 我出离FT <!--emo&:angry:--><img src='http://vampire.l18.bizcn.com/bbs_en/html/emoticons/mad.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='mad.gif'><!--endemo--> 这几天在看LOST TALES, 里面的Fall of Gondolin让我唏嘘不已, 唉~~~, 那麽多的伟大的Elf们成批<br>成批的死去, 老托真是伤人心不留余力呀. 想来翻翻Fall of Gondolin, 看了看页数, 昏~~~~从头到尾,<br>144-220. Geez, 我就挑着来吧. <br><br>先来个简版, 贴一段邓嘉宛女士的"图尔与贡多林的陷落", 从Silmarillion来得.<br><br> 第二十三章 图尔与贡多林的陷落<br> 如前所述,胡林的弟弟胡尔在「无数的眼泪」战役中阵亡,那年冬天,他妻子瑞安在米斯林<br>的荒野中产下一子,取名为图尔;躲藏在那些山林中的灰精灵收养了这个婴孩。如今图尔已经十<br>六岁,精灵们打算离开长久以来所居住的山洞安卓斯,秘密前往位在遥远南方西瑞安河口的海<br>港;但是他们在出发之前,遭到了半兽人与东来者的袭击;图尔被掳,作了希斯隆东来者首领罗<br>干的奴隶。他忍受了三年的苦役,但最後他还是逃脱了;回到安卓斯洞中,独自住在那里。他<br>不时前往村中偷袭东来者,造成他们极大的损失,罗干因此高价悬赏他的人头。<br> 图尔像亡命之徒般独居了四年后,乌欧牟让他超了一个要离开父祖家乡的念头;因为乌欧牟<br>已经选定他做自己计划的执行者。图尔再次离开了安卓斯山洞,向西穿越了多尔露明,找到了安<br>农?因,葛利斯,「诺多隧道之门」;这条隧道是当年特刚还住在内佛瑞斯特时,他的百姓建<br>造的。隧道深入山脉底下,穿越了宁尼阿赫裂口,「彩虹裂口」,一条湍急的河流从这裂口奔往<br>西边大海。就这样,图尔逃离了希斯隆,没有任何人类或半兽人知情,因此也就没有任何消息传<br>到魔苟斯的耳中。<br> 图尔来到了内佛瑞斯特,当他见到贝烈盖尔海时,不禁完全被迷住了;从此之後,大海的声<br>音与对大海的渴望,始终存留在他心里,萦绕在他耳际;最後,他心中的骚动终於使他乘船深入<br>了乌欧牟的疆域。不过这时他在内佛瑞斯特居住了一段日子,那年的夏天过完了,而纳国斯隆德<br>的厄运也临近了。秋天来临时,一日他望见有七只大天鹅往南飞去,他明白那是告诉他已经耽延<br>过久的记号,於是他沿著海岸跟随它们往南行。就这样,他来到了塔拉斯山下废弃的凡雅玛,他<br>进入凡雅玛的厅堂,发现了许久之前特刚在离去时乌欧牟命他留下的盔甲、宝剑与盾牌;他穿戴<br>盔甲,配上长剑,随後来到了海边。这时从西方吹来了一阵大暴风雨,在风暴中,众水的主宰乌<br>欧牟破浪而出,充满威严地向站在海边的图尔说话。乌欧牟吩咐他离开该地,前去寻找隐藏的王<br>国贡多林;他并赐给图尔一件大斗篷,可将图尔全身覆罩在阴影中,避过所有敌人的耳目。<br> 到了早晨,暴风雨过去後,图尔遇上一名精灵站在凡雅玛城墙外。他是亚仁威的儿子沃朗<br>威,来自贡多林,奉特刚之命驾著最後一艘船航向西方。当他们自绝望中回航,中土大陆已经遥<br>遥在望时,海上起了极大的风暴,乌欧牟在众水手中独独救起他,将他抛在临近凡雅玛的海岸<br>上。当沃朗威知道图尔从众水主宰之处接获的命令後,惊奇万分,於是同意带他一同前往隐藏之<br>城贡多林。因此,他们一同离开凡雅玛出发,在已从北方向他们直扑而来的寒冬中,冒著风雪辛<br>苦地沿著阴影山脉的边缘向东跋涉。<br> 一段时日後,他们好不容易来到了艾佛林湖,望著已经被恶龙格劳龙玷污的湖水,都忍不住<br>感到悲伤。就在他们凝望著湖时,两人看见有一名身穿黑衣的高大人类,背负著一把黑色的长<br>剑,匆匆地往北奔行。他们下知道他是谁,也不知道任何南方所发生的事;他经过他们眼前,他<br>们也没开口招呼他。<br> 最後,因著乌欧牟加在他们身上的力量,他们终於来到了贡多林隐藏的大门前,一同穿过隧<br>道抵达了内门,却遭到守卫的逮捕。他们被押著经过了七道门,来到广阔的欧发赫?埃柯尔深<br>谷,然後一路往上爬到了路的尽头,来到守著最内一道大门的将军「涌泉」艾克希里昂的面前;<br>於是图尔脱下了他的斗篷,从他身上所穿凡雅玛的盔甲与武器,可以证明他真是乌欧牟派来的使<br>者。图尔从高处往下望著美丽的俏拉登平原,觉得它彷佛是摆在环抱群山中的绿宝石一般;然後<br>他望见了远处平原中央高高的岩石山丘葛威瑞斯,以及建在其上伟大的贡多林城。那城有七个名<br>字,所有住在中土大陆的精灵所作的歌谣中,以它的声名与荣耀最丰隆浩大。在艾克希里昂的吩<br>咐下,大门的高塔上吹起了响亮的号角,号声在群山之间回荡;随即从远方传来清晰的回应号<br>声,从贡多林城的白墙上响起,随著黎明在平原上回荡。<br> 如此,胡尔的儿子策马驰过倘拉登平原,来到了贡多林城的城门前,穿过城中层层上升的宽<br>阔阶梯,最後被领到了王的高塔前,看见了按照维林诺双圣树之形像所造的两棵树。终於,图尔<br>来到了诺多的最高君王,芬国昐的儿子特刚面前;在王右边站著的是他外甥梅格林,左手边坐著<br>的是他女儿伊缀尔?凯勃布琳朵。凡是听到图尔说话之人无不惊奇,觉得不像出自人类这种会死<br>亡种族之口,因为他所宣告之言乃是众水主宰透过他的口说话。他警告特刚,曼督斯的咒诅如今<br>正在加快它完全应验的脚步,所有诺多精灵的成就将全部毁於一旦,从此烟消云散;他吩咐特刚<br>动身,放弃他所造这座美丽又宏伟的城市,沿西瑞安河到海边去。<br> 特刚对乌欧牟的话思索良久,他想起当年乌欧牟在凡雅玛对他说过的那番话:「切勿太爱汝<br>心所成之谋,汝手所造之工;千万切记,诺多的真希望乃在西方,来自大海的彼岸。」但如今特<br>刚已变得十分骄傲,贡多林一如记忆中精灵的提理安城那样美丽,他仍然信任它的隐密与固若金<br>汤的力量,即使有维拉不这么认为;而且,自从尼南斯?阿农迪亚德大战後,这城的百姓就再也<br>不想跟外界的精灵与人类有任何瓜葛,也不想经由可怕又危险的大海回到西方去。虽然特刚还得<br>逃避魔苟斯的追杀,躲在这无路可入又有群山保护的山谷中,他们不怕有人会闯进来,外界的消<br>息对他们而言遥远又飘渺,他们也很少去注意。安格班奸细对他们的搜寻始终徒劳无功;他们居<br>住之地像一则传说,没有人能找出这个秘密。<br> 梅格林在王的面前极力反对图尔所言,他的话似乎更有份量,更能打动特刚的心。因此,他<br>不遵守乌欧牟之命,但却开始担心百姓背叛,於是下令封死进入环抱山脉的隐藏人口,从此之<br>後,只要贡多林存在一日,没有任何人可以离开这城前往执行战争或和平的任务。大鹰之王索隆<br>多带来了纳国斯隆德遭到攻陷的消息,随後,是庭葛与他继承人迪欧遭到杀害,多瑞亚斯毁灭的<br>消息;但是特刚塞住耳朵,不听外界所发生的任何灾难,并且发誓绝不会出兵去帮助任何一个费<br>诺的儿子,他也禁止百姓翻越山岭外出。<br> 图尔在贡多林住了下来,这城的欢乐与美丽,以及城中百姓的智慧,在在使他著迷;他的身<br>量与心智与日具增,成为一名大有力量的人,深入学习了这些流亡精灵的许多学问。於是,伊缀<br>尔爱上了他,他也爱她;而梅格林内心秘密的憎恨暴涨,他想得到伊缀尔胜过一切,她是贡多林<br>王的唯一继承人。然而图尔是如此获得王的喜爱,他在城中住了七年,特刚没有拒绝他任何事,<br>甚至包括他女儿的终身大事;虽然他不愿意听从乌欧牟的劝告,却看出诺多精灵的命运是与乌欧<br>牟派来的这名青年交织在一起的。同时,他也没有忘记当年贡多林的大军撤离「无数眼泪」的战<br>场时,胡尔在众人面前所说的那番话。<br> 於是,城中举行了一场欢庆至极的大宴会,因为除了梅格林以及一些秘密跟随他的人之外,<br>图尔早巳赢得了全城百姓的心。就这样,精灵与人类第二度结合。<br>隔年春天,图尔和伊缀尔?凯勒布琳朵的儿子,半精灵埃兰迪尔在贡多林城出生;这时距<br>离诺多精灵返回中土已经过了五百零三年了。埃兰迪尔生得俊美过人,他脸上的光辉犹如天上的<br>光辉,他不但拥有艾尔达的美丽与智慧,也拥有古时人类所具有的坚韧与刚强;如同他父亲,大<br>海的声音总是在他心头与耳际萦绕。<br> 贡多林的日子仍然充满了欢乐与和平;没有人知道,隐藏王国的位置因著胡林的呼喊已被魔<br>苟斯知悉,那时胡林站在环抱山脉之外的荒野里,在找不到入口的情况下,绝望地大声呼喊特<br>刚。从那时开始,魔苟斯的思绪便日日夜夜盘桓在西瑞安河上游与阿那赫通道之间的群山中,他<br>的爪牙从未去过该地;然而在大鹰的警戒下,从安格班来的任何奸细或鸟兽仍然无法接近该地,<br>魔苟斯的计谋仍受到阻挠无法完成。不过,伊缀尔?凯勒布琳朵既有智慧又有远见,她内心始终<br>有股莫名的不安,不祥的预感像乌云盘据在她的心灵里。因此,她在日子依然太平时就找人预备<br>了一条秘密通道,从葛威瑞斯山往北的方向,自城下方往外从地底隧道穿过平原直通到城墙外相<br>当远的一段距离;她策划这件工作,只有少数几人知道,没有走漏丝毫风声到梅格林耳中。<br> 当埃兰迪尔年纪街幼之时,有一段时间,梅格林突然不见人影。如前所述,他喜爱采矿与采<br>石胜过冶金以及其他一切的巧艺;他也是那群离城甚远在深山中工作之精灵的领导者,他们一直<br>不断为各样用途的金属锻造找寻原料。但是,梅格林时常带著少数几名跟随者离开山岭到外地<br>去,王并不知道他的命令遭到了违抗。因此,事情就如命中注定的发生了,梅格林被半兽人俘<br>虏,带到了安格班。梅格林既非孱弱之辈,也不是懦夫,但是他在那里所遭受到的酷刑,确实削<br>弱了他的心智;最後,他以揭发贡多林的确实位置以及可循的进攻路线,向魔苟斯换取他个人的<br>性命与自由。魔苟斯大喜若狂,承诺将来把城攻下後,梅格林可代他治理贡多林,并且占有伊缀<br>尔?凯勒布琳朵为妻。对伊缀尔的渴望与对图尔的憎恨,令梅格林更加轻易地做出背信忘义之<br>举,这是远古历史中最臭名昭彰的背叛。魔苟斯将他送回贡多林,以免有人起了疑心,同时梅格<br>林也可在攻击行动展开时,从中内应。他回到王的宫中,继续过著笑里藏刀与心怀鬼胎的日子;<br>然而伊缀尔心中的阴影却愈发深重了。<br> 当埃兰迪尔七岁那一年,魔苟斯终於预备好了,他向贡多林送出了大批的炎魔、半兽人、以<br>及恶狼;这批大军还有格劳龙的恶龙子孙同行助阵,如今这群恶龙不但数量众多,并且恐怖凶<br>残。魔苟斯的大军从北方山岭而来,那边的山势最高,警戒也最少,他们在大节庆前夕的夜晚悄<br>然掩至。那天贡多林全部的百姓都伫立在城墙上等候日出,当太阳上升时他们会大声歌唱颂赞;<br>这场日出的盛会他们称之为「夏至」。但在这天,火红的光芒上升自北方,而不是东方;敌人<br>的大军毫无拦阻地直开到了贡多林的城墙下,全城被围,毫无希望。关於王室、贵族、他们的勇<br>士以及图尔在绝望中英勇奋战的各样事迹,在<贡多林的陷落>一文中有详细的记述:「涌泉」<br>艾克希里昂与炎魔之首勾斯魔格就在王的广场上激战,彼此杀了对方;特刚的家臣与近卫队奋力<br>守住王的塔楼,直到高塔被攻陷坍塌;塔楼倾倒时声势极其惊人,特刚随著高塔殒落於废墟之<br>中。<br> 围城遭到攻破时,图尔在乱军之中搜寻抢救伊缀尔,但是梅格林已经先一步逮住了她和埃兰<br>迪尔。图尔和梅格林在城墙上方展开你死我活的拼斗,最後他将梅格林抛下了城墙,梅格林的身<br>躯在坠落时三次撞击在葛威瑞斯山丘的岩石上,最後跌落入底下的一片火海中。於是图尔带著伊<br>缀尔,以及他们在一片烟硝火光的混乱中所能聚集到的贡多林百姓,一同进入伊缀尔所预备的密<br>道。安格班的将领们不知道密道的存在,他们不会料到,逃难之人会走一条向北的路,必须经过<br>最高的山岭,又最靠近安格班的势力范围。大火燃起的浓烟,以及贡多林美丽的喷泉在北方恶龙<br>喷火烧干中腾起的大片水雾,将整个倘拉登平原笼罩在一片凄惨的迷蒙中;也因此,图尔及其残<br>余的百姓得以逃过一劫,因为从隧道出来之後,还要在开敞之地走很长一段路才能来到高山底<br>下。无论如何,他们终於抵达了山脚,在绝望与悲惨的景况中开始攀爬;他们当中有许多受了伤<br>的人,还有许多的妇孺,眼前不但山势险峻,而且十分寒冷。<br> 在山的高处有一条可行的危险狭道,叫做索隆阿赫裂口,「大鹰的裂口」,那是在峰顶阴<br>影下大自然劈出的一条窄路;它的右边是一片高耸的悬崖,左边是深不见底的万丈深渊。这群逃<br>难的人排成一列缓缓前进,不料遇上了埋伏在该处的半兽人,而且还有一只炎魔助阵:魔苟斯已<br>经在整个环抱山脉布下了天罗地网,不容滴水走漏。他们的情势真是千钧一发,在索隆多及时赶<br>来援助之前,若不是贡多林金花贵族家的首领,金发的葛罗芬戴尔英勇对抗炎魔,他们大概就都<br>灭亡了。<br> 葛罗芬戴尔在巨石山巅上与炎魔决斗的事迹,有许多的歌谣传唱;他们双双跌落深渊之中。<br>大鹰赶来围攻半兽人,呼啸著驱逼他们,该群半兽人若不是被杀,就是被赶落深渊;因此,贡多<br>林有人逃脱之事,很久很久之後才传到了魔苟斯的耳中。索隆多随後将葛罗芬戴尔的尸体自深渊<br>中带回,他们将他葬在狭道旁,以石头堆了一座坟冢;在这寸草不生的荒山上,他的坟上长起了<br>青草,并且盛开黄色的小花,直到世界变迁改换。<br> 就这样,在胡尔之子图尔的带领下,贡多林残余的百姓翻过了山岭,下到了西瑞安河谷;他<br>们在疲惫与危险中往南赶路,最後来到了「垂柳之地」,塔斯仁谷,乌欧牟的力量仍奔驰在大河<br>中,一路保护著他们。他们在塔斯仁谷停留了一阵子,疗伤与休息,但是他们的悲伤却无法止<br>息。在一年将尽之时,他们在塔斯仁谷的垂丝柳树下举行了一场追悼会,纪念贡多林城,以及在<br>围城陷落中不幸身亡的精灵、妻小、以及王的勇士,他们还唱了许多歌纪念众人所爱的葛罗芬戴<br>尔。图尔在那里为他儿子埃兰迪尔作了一首歌,有关众水的主宰乌欧牟从前在内佛瑞斯特海岸显<br>现的事;对大海的渴望在他心中,也在他儿子的心中苏醒过来。因此,伊缀尔与图尔带著孩子离<br>开了塔斯仁谷,往南沿河到了海边;他们在西瑞安河口住了下来,与随行的百姓一同融人了稍早<br>之前带著迪歌之女爱尔温逃来此地的灰精灵当中。当贡多林城陷落与特刚身亡的消息传到巴拉尔<br>岛俊,芬巩的儿子爱仁尼安?吉尔加拉德继位,成为中土大陆诺多精灵的最高君王。<br> 另一方面,魔苟斯认为他终於全面获胜,大功告成了。他根本不把费诺的儿子放在眼里,也<br>不把他们的誓约放在心上;那则誓约不但从未伤到他一根毫毛,还屡屡倒过来帮了他不少大忙。<br>对此他那黑暗的心思大是畅快,一点也不懊恼自己失去的那颗精灵宝钻,他认为那颗宝石将会帮<br>他扫除中土大陆上最後残存的一批艾尔达碎屑,让他从此高枕无忧。这期间即使他确实得知过西<br>瑞安河口那群精灵的存在,也没有采取任何行动,而是等候誓约与谎言自动生效。在西瑞安河口<br>与海边,精灵人口渐渐多了起来,都是多瑞亚斯与贡多林残存的百姓;巴拉尔岛上瑟丹的水手也<br>来到他们中间,教他们造船与乘风破浪;所有的人都尽量居住在阿佛尼恩地区的海岸旁,处在<br>乌欧牟大手的保护下。<br> 据说,那时乌欧牟曾离开深海返回维林诺,向众维拉陈明精灵的处境与需要,力劝维拉原谅<br>他们,拯救他们脱离魔苟斯大能的掌控,赢回精灵宝钻,那宝石至今依然盛放著欢乐年日中的光<br>芒,彼时双圣树仍然闪耀在维林诺上。但是曼威不为所动,他内心所思考的,还有什么故事能够<br>诉说?智者曾说,时候末到,只有当一人亲自前来为精灵与人类说话,为他们所做的错事请求原<br>谅,为他们所遭的灾难恳求怜悯,众神的心才会被打动;或许,即便是曼威也无法解除费诺所发<br>的毒誓,那誓言必要运作到它的终点,到费诺的儿子放弃他们曾经冷酷宣告过的对精灵宝钻的所<br>有权。因为宝石中所闪烁的光辉本是维拉造的。<br> 随著时间过去,图尔感觉衰老渐渐爬上了他的身体,他内心对大海的渴望更加强烈了。於<br>是,他建造了一艘大船,将船命名为伊雅瑞米,「大海的翅膀」;然後带著伊缀尔?凯勒布琳<br>朵一同出海,向著日落的西方航行而去,所有的歌谣或故事从此再也没有记述他们的消息。但是<br>在许久之後,有歌谣说,凡人当中唯有图尔被算在那支首生的种族内,成为他所爱的诺多族百姓<br>之一;他的命运也与其他凡人的命运分开。<br> 在Silmarillion里, Meglin的叛变说的比较简单, 又加上童年的遭遇,暗恋未果, 使他不那麽照人恨,<br><br>"梅格林时常带著少数几名跟随者离开山岭到外地去,王并不知道他的命令遭到了违抗。因此,事<br>情就如命中注定的发生了,梅格林被半兽人俘虏,带到了安格班。梅格林既非孱弱之辈,也不是懦<br>夫,但是他在那里所遭受到的酷刑,确实削弱了他的心智;最後,他以揭发贡多林的确实位置以及<br>可循的进攻路线,向魔苟斯换取他个人的性命与自由。魔苟斯大喜若狂,承诺将来把城攻下後,<br>梅格林可代他治理贡多林,并且占有伊缀尔 凯勒布琳朵为妻。对伊缀尔的渴望与对图尔的憎恨,<br>令梅格林更加轻易地做出背信忘义之举,这是远古历史中最臭名昭彰的背叛。"<br><br><br>不过, 读了Lost Tales里的仔细的描写. 孰可谅, .孰不可谅. <!--emo&:angry:--><img src='http://vampire.l18.bizcn.com/bbs_en/html/emoticons/mad.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='mad.gif'><!--endemo--> <br>Fall of Gondoling 是要从他的叛变开始的, 不过我too愤愤to翻译了. 就贴一下, 算个开头. <br><br> Now it so chanced that not long after Meglin went to the hills for<br>the getting of ore, and straying in the mountains alone was taken<br>by some of the Orcs prowling there, and they would do him evil<br>and terrible hurt, knowing him to be a man of the Gondothlim.<br>This was however unknown of Tuor's watchers. But evil came<br>into the heart of Meglin, and he said to his captors: "Know then<br>that I am Meglin son of Eol who had to wife Isfin sister of Turgon<br>king of the Gondothlim." But they said: "What is that to us?" And <br>Meglin answered: "Much is it to you; for if you slay me, be it<br>speedy or slow, ye will lose great tidings concerning the city of<br>Gondolin that your master would rejoice to hear." Then the Orcs<br>stayed their hands, and said they would give him life if the matters<br>he opened to them seemed to merit that; and Meglin told them of<br>all the fashion of that plain and city, of its walls and their height<br>and thickness, and the valour of its gates; of the host of men at<br>arms who now obeyed Turgon he spake, and the countless hoard <br>of weapons gathered for their equipment, of the engines of war <br>and the venomous fires.<br> Then the Orcs were wroth, and having heard these matters<br>were yet for slaying him there and then as one who impudently<br>enlarged the power of his miserable folk to the mockery of the<br>great might and puissance of Melko; but Meglin catching at a<br>straw said: "Think ye not that ye would rather pleasure your<br>master if ye bore to his feet so noble a captive, that he might hear<br>my tidings of himself and judge of their verity?"<br> Now this seemed good to the Orcs, and they returned from the<br>mountains about Gondolin to the Hills of Iron and the dark halls<br>of Melko; thither they haled Meglin with them, and now was he in<br>a sore dread. But when he knelt before the black throne of Melko<br>in terror of the grimness of the shapes about him, of the wolves<br>that sat beneath that chair and of the adders that twined about its<br>legs, Melko bade him speak. Then told he those tidings, and<br>Melko hearkening spake very fair to him, that the insolence of his<br>heart in great measure returned.<br>Now the end of this was that Melko aided by the cunning of<br>Meglin devised a plan for the overthrow of Gondolin. For<br>this Meglin's reward was to be a great captaincy among the Orcs --<br>yet Melko purposed not in his heart to fulfil such a promise -- but<br>Tuor and Earendel should Melko burn, and Idril be given to<br>Meglin's arms -- and such promises was that evil one fain to<br>redeem. Yet as meed of treachery did Melko threaten Meglin with<br>the torment of the Balrogs. Now these were demons with whips of<br>flame and claws of steel by whom he tormented those of the<br>Noldoli who durst withstand him in anything -- and the Eldar have<br>called them Malkarauki. But the rede that Meglin gave to Melko<br>was that not all the host of the Orcs nor the Balrogs in their<br>fierceness might by assault or siege hope ever to overthrow the<br>walls and gates of Gondolin even if they availed to win unto<br>the plain without. Therefore he counselled Melko to devise out<br>of his sorceries a succour for his warriors in their endeavour.<br>From the greatness of his wealth of metals and his powers of fire he<br>bid him make beasts like snakes and dragons of irresistible might<br>that should overcreep the Encircling Hills and lap that plain and<br>its fair city in flame and death. 故事从战争开始的那天说起:<br><br><br>那年冬天, Encircling Hills上落得雪比以往都厚, 终于苦冬过去, 春的威力融化了那些皑皑群山山裙上的积雪. 当山谷饱饮容雪, 孕育繁花之时, 也就到来了星辰之子们的Nost-na-Lothion,花朝节. 面对新年的美好, 整个Gondolin人心高昂. 而节日的高潮, Tarnin Austa, 即夏日之门的庆典更是指日可待.<br><br>按照习俗,从Tarnin Austa前一个午夜开始, 精灵们都保持安静与庄严, 这样的仪式一直持续到Tarnin Austa的破晓时分. 从午夜到黎明的这段时间内, 没人大声喧哗, 等到天色破晓, 大家唱着古老的歌曲相互问安.<br><br>许多年来, 夏季的到来都伴随着唱诗班祝福的音乐. 而该音乐来自东边那晶莹的城墙. 然后就是守夜. 夜晚的城市到处都是银色的灯,刚染新绿的树林里一片流光异彩, 低低的音乐悄然荡漾, 待到黎明时分, 再有歌声响起.<br><br><br>太阳落山之后. 人们热切的看着东方, 满怀希望的等待着黎明. 可是, 在夜色还深时, 一道闪光却划破天空, 接着出现了一个光源, 但它从北边的高处照来. 人们都很吃惊, 纷纷聚集到城墙上一探究竟. 这个光源越来越强, 越来越红,人们的好奇转成了强烈的不安. 当山顶上的积雪被染成血色的时候, 不安就转成了恐慌. 而那就是Melko派向Gondonlin的的fire-serpents部队. 在山顶守望的人飞马送来了令人窒息的消息:炙热的洪流,以及外形象龙的怪兽。“Melko向我们扑来了!” 整个美丽的城市笼罩在恐惧和愤怒之中, 大街小巷都是女人和孩子的哭泣哀鸣。所有的部队集合点兵,排成方队或围成环形.伟大的家族和皇亲们的旗帜在风中冽冽发光。<br> 强大的King家族领头,他们的旗帜是白,金黄,红三色。徽纹由月亮,太阳和红心构成。 <br> Tuor以及紧紧围在他身边的强壮的White Wing家族。他们的徽纹是一对洁白的翅膀,如天鹅或海鸥般。 Tuor那银色的盔甲和各盾牌上的徽纹在黑暗中森森发光。<br> Meglin的人马也来了,紫貂是他们的徽纹, 但是他们没有佩戴任何标志或徽纹,只是在圆的头盔上镶着紫貂皮。他们的兵器是两头的斧头,鹤嘴锄的形状。Meglin, Gondolin的王子,召集起众多黑脸膛的下属,狠狠的盯着他们,一道红光闪现于他们的脸上,在黑色面孔上发亮。 <br> 看啦, 所有的北边的山岳都着火了,好像巨大的火河在山坡上漫延,流向Tumladin平原, 连城中的人都可以感到这股热力。 Lost Tales里面的Beren和Luthan的故事也和Silmarillion中的有不同(写于1917, 名字为The Tale of Tinuviel, 即Luthien)。 <br>主要的不同是:<br>1。 Dairon不是Luthien的暗恋者, 而是她的哥哥或弟弟<br>2。 Beren和Luthien的相遇与相爱的过程有细节上的不同; Beren不是被抓到王的面前, 而是Luthien带他去的。<br>3。 Beren没有找Finrod帮助, 而是独自来到Melko那里为奴,服侍他的宠物Tevildo,Prince of Cats。寻找机会. 另,Melko是有一只狗,Karkaras。<br>4。 Luthien知道Beren的情况之后, 就前往Melko处, 路上没有遇见Feanor的两个儿子,但遇见了Loyal大狗Huan, 即Tevildo最痛恨的。<br>5。 魔王将信将以Luthien编的故事, 不过Luthien巧妙的利用了Tevildo对Huan的痛恨.<br>6。 没有提及Beren重生以及Luthan自愿成为人类。<br><br>其他就差不多了。 其余的家族也到场了. Swallow家族和Heavenly Arch家族的这两只部队,人数最多, 且为最优秀的弓箭手. 这两只部队的士兵都被安排在宽阔的城头把守. Swallow家族士兵的头盔上有一只羽毛作成的扇子, 盾牌上镶着一只箭头. 他们被编成四组,分别由白,深蓝,紫和黑色代表.他们的领主是Duilin,跑跳最敏捷和射箭最准的人物. <br> Heavenly Arch家族拥有无数财宝,他们的部队是一片灿烂的色彩,盾牌的底色是天空般的蓝色,衬着由宝石,红宝石,祖母绿,紫水晶,翡翠, 绿玉髓,黄宝石,绿宝石拼成的装饰. 一大块猫眼石镶在他们的头盔上. 领主是Egalmoth, 披着一件水晶镶嵌的披风,繁琐晶莹如夺目的星空.他的配剑是弯的--没有别的Noldor佩戴弯剑,不过他本人更喜欢弓,而且是所有人中射的最远的.<br> 紧接着是Pillar和Tower of Snow两家族. 这两家族都由高个子的Penlod领导. <br> 然后是Tree家族, 伟大的家族, 他们的盔甲是绿色.他们的武器是镶铁的长棍和掷石器. 领主是Galdor, 就勇敢而言,他是在Gondolin唯一能和Tuor比肩的人物. <br> 再过去一点是Golden Flower家族. 他们的盾牌上镶着一个光芒四射的太阳. 领主Glorfindel的披风上覆盖着一层绚烂的金丝刺绣,如同春天里怒放的白婴粟花田.而他的盔甲则装饰着美丽的黄金打成的菱形花纹.<br> 从城南来的部队是Fountain家族. 领主为Ecthelion.他们喜爱的饰品是白银和钻石, 手中挥舞的长剑苍白且明亮.他们每每吹奏着长笛杀入战场.<br> 在Fountain家族后面的是Harp家族, 勇敢的武士们,可惜领主Salgant是个懦夫.一味对Meglin谄媚. 他们佩戴着金色或银色的穗子,徽纹是一个在黑底上闪烁的的银色竖琴. 不过Salgant本人的标志是金色的竖琴,而且这个笨重的矮子是独自骑马来的.<br> 最后一只部队是Hammer of Wrath家族,最好的铁匠和手艺人. 所以这个家族最崇拜铁匠的鼻祖Aule. 他们的兵器是铁锤状的铁矸,盾牌相当沉重,盔甲也沉重且结实. Hammer of Wrath家族一直以来就吸收那些从Melko的矿场逃出来的Noldor精灵,所以这个家族对Melko和Balrog的仇恨也是最强烈. Rog是领主, 最强壮的人物, 勇敢仅稍次于Tree家族的Galdor. 他们的标志是the Stricken Anvil, 一组发光的钉锤镶在他们的盾牌上. 黑色与红色的铁是他们的喜爱. 他们人数众多,无人心怀胆怯.在与Noldor的厄运的斗争中,他们赢得了最大的荣誉. 虽面对残酷如此的命运, 依旧无人退却. 可是由于Rog最终的毁灭以及Hammer of Wrath家族的消失,所有他们所掌握的技术都失传了. <br> 以上是Gondolin十一个家族的装备,行装,标志和徽纹. Tuor的护卫,Wing家族的成员,被算成第十二家. 而现在他脸色阴沉严肃, 一幅准备铺死沙场的样子.<br><br> 同时, 在Tuor的家中,Idril一面整装待发,一面寻找Earendel。这个孩子被射在他的卧房墙上的奇怪的红光吓哭了。平时当他任性顽皮时,保姆Meleth编的关于Melko的可怕的故事都被想起,让他很害怕。不过穿上Idris秘密为他准备的小盔甲之后, Earendel感觉神气十足,高兴得大呼小叫。而Idris却在一旁悄悄哭泣,这里是自己温暖的家园,美丽的城市,以及与Tuor的爱情的栖息之所,可是眼见毁灭就在前方。她更害怕去想如果她的计划被那些可怕的魔鬼发现将会如何。<br><br><br> 此时距午夜还有四个小时,东,西,北的天空已是通红一片。 那些钢铁怪兽已经行军到levels of Tumladin. 而那些炙热的怪兽已经到达了山脚。 除了南边Cleft of Eagles,守卫东,西,北三面的精灵都被俘,被Balrog残酷折磨。 Turgon王召开紧急会议, Tuor和Meglin以王子的身份到场. Duilin, Egalmoth,以及高个子的Penlod一起抵达, Rog, Tree家族的Galdor,灿烂的Glorfindel和声音优美的Ecthelion也健步走入会场, 而Salgant硬着头皮也来了. 另外到场的还有那些非王室直系血亲但忠诚无二的贵族们.<br><br><br><br><br>在会上, Tuor向王陈说了他的建议: 在烈火还没吞没平原之前,必须要进行一场大规模的撤退. 许多人支持他的意见. 唯一的分歧也就是:妇女和儿童是并在一起撤离, 还是分成组, 按不同方向撤离. Tuor倾向于后者. 但是Meglin和Salgant反对他们的建议, 他们主张死守城市,保住城中的珍宝. 对Meglin而言,这不过是他使诈的借口,实际上他惟恐有人逃出城, 否则幸存者总有一天会识破他的叛变, 对他进行报复. Salgant和Meglin一唱一和,他是因为害怕离开城市,离开坚固的堡垒, 在野外和Melko的部队作战. <br><br><br>Mole家族的领主又狡猾的利用了Turgon最大的弱点, 他说: “陛下, Gondolin拥有无数奇珍异宝,和我们Noldor族人双手创造出来的超越一切美丽的作品. 而现在你, 我的智勇双全的陛下, 将会把它们留给敌人. 即使到平原上,胜利还是渺茫的. 而你的城廓将会被洗劫, Balrog会得到无数的战利品.”Turgon叹了一口气, Meglin知道他对这个美丽富裕的城廓热爱甚至超过了Amon Gwareth山的高度. Meglin又近一步煽动道: “陛下,长年以来, 你建造了无法摧毁的坚固的城墙和无法攻破的城门, 虽然大地在敌人的践踏下震动, Encircling Mountains回荡着敌人的喧闹, 但凭接着Amon Gwareth山那可以与深谷相比的威力, 以及无数屯集在此的武器和箭矢. 我们根本不用直接与这些铁火部队厮杀." Salgant鸹噪得附和道:”Meglin所言极是, 陛下, 就依次而行吧.” <br><br><br>于是王就不顾其他人的反对,听从了他们二位的意见. 就这样, 按王的命令,分配所有的兵力到城墙上坚守. Tuor悲愤的留下了眼泪, 离开了王宫, 带着些人马, 漫漫全城的寻找家人, 此时四周已是血光冲天. 热浪逼人, 黑烟四起, 恶臭弥漫.<br><br><br> Most Chinese translations use different and inconsistent names for species in Tolkien's work. One solution is to do what you did--keep their original form; however, for readers who don't understand English, it presents a problem. And for picky readers like I who want to read either English or Chinese, a mix of both drives them nuts. So I will throw a stone here, and am ready for tomatos and rotten eggs to fly back. <!--emo&:D--><img src='http://vampire.l18.bizcn.com/bbs_en/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='biggrin.gif'><!--endemo--> <br><br>Comments and additions are welcome!<br><br>Eru 主神<br>Vala 众神<br>Maia 圣灵<br>Elf 精灵人<br>Dwarf 矮人<br>Man 人<br>Hobbit (Halfling) 哈比人(半高人)<br>Eagle 神鹰<br>Ent 巨树人<br><br>Dragon 龙魔<br>Balrog 炎魔<br>Nazgul 幽魔<br>Spider 蛛魔<br>Orc 妖兽<br>Troll 巨石兽<br>Warg 狼兽<br><br>-------------------<br>Future Trader <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->许多Morgoth最强大的对手在骤火之战的第一天就被击垮, <br>他们被击散,失去了方向,无法重新召集起他们的力量. War ceased not wholly ever again <br>in Beleriand; but 骤火之战一直持续到来年的春天, when the onslaught of Morgoth <br>grew less. <br><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>汗,楼主,这段翻漏了…… <!--QuoteBegin--lady-elf+2003-10-09,07:59 AM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (lady-elf @ 2003-10-09,07:59 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> Lost Tales里面的Beren和Luthan的故事也和Silmarillion中的有不同(写于1917, 名字为The Tale of Tinuviel, 即Luthien)。 <br>主要的不同是:<br>1。 Dairon不是Luthien的暗恋者, 而是她的哥哥或弟弟<br>2。 Beren和Luthien的相遇与相爱的过程有细节上的不同; Beren不是被抓到王的面前, 而是Luthien带他去的。<br>3。 Beren没有找Finrod帮助, 而是独自来到Melko那里为奴,服侍他的宠物Tevildo,Prince of Cats。寻找机会. 另,Melko是有一只狗,Karkaras。<br>4。 Luthien知道Beren的情况之后, 就前往Melko处, 路上没有遇见Feanor的两个儿子,但遇见了Loyal大狗Huan, 即Tevildo最痛恨的。<br>5。 魔王将信将以Luthien编的故事, 不过Luthien巧妙的利用了Tevildo对Huan的痛恨.<br>6。 没有提及Beren重生以及Luthan自愿成为人类。<br><br>其他就差不多了。 <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><span class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> (举手)<br>还有一个很很很很大滴不同——<br>在 The Tale of Tinuviel 里面,Beren 被形容为一个诺尔多的王子!<br>那里面,辛格尔不愿意把女儿嫁给他,那是因为和诺尔多的怨恨。<br>也就是说——所以不存在 Luthien 为他舍弃精灵永生的问题,因为就算他翘掉了,也不过是和其他精灵一样,在瓦里诺尔重生然后和 Luthien 再会而已。 <!--QuoteBegin--水支+2003-10-10,10:58 AM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (水支 @ 2003-10-10,10:58 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->许多Morgoth最强大的对手在骤火之战的第一天就被击垮, <br>他们被击散,失去了方向,无法重新召集起他们的力量. War ceased not wholly ever again <br>in Beleriand; but 骤火之战一直持续到来年的春天, when the onslaught of Morgoth <br>grew less. <br><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>汗,楼主,这段翻漏了…… <!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>许多Morgoth最强大的对手在骤火之战的第一天就被击垮, 击散,失去了方向,无法重新汇集起力量来.从那以后,Beleriand地区的战火就没有停歇过。 而就骤火之战而言,一直到来年春天,Morgoth的进攻才减缓。<br><br><br>“Now Beren was a Gnome, son of Egnor the forester who hunted in the darker places' in the north of Hisilome. ”<br><br>emmm。。。我是记漏了。 呵呵, 一发现分帅哥不用受死了, 我就高兴的失忆了。 <!--QuoteBegin--Nasduck+2003-10-10,10:18 AM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (Nasduck @ 2003-10-10,10:18 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> Most Chinese translations use different and inconsistent names for species in Tolkien's work. One solution is to do what you did--keep their original form; however, for readers who don't understand English, it presents a problem. And for picky readers like I who want to read either English or Chinese, a mix of both drives them nuts. So I will throw a stone here, and am ready for tomatos and rotten eggs to fly back.&nbsp; <!--emo&:D--><img src='http://vampire.l18.bizcn.com/bbs_en/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='biggrin.gif'><!--endemo-->&nbsp; <br><br>Comments and additions are welcome!<br><br>Eru 主神<br>Vala 众神<br>Maia 圣灵<br>Elf 精灵人<br>Dwarf 矮人<br>Man 人<br>Hobbit (Halfling) 哈比人(半高人)<br>Eagle 神鹰<br>Ent 巨树人<br><br>Dragon 龙魔<br>Balrog 炎魔<br>Nazgul 幽魔<br>Spider 蛛魔<br>Orc 妖兽<br>Troll 巨石兽<br>Warg 狼兽<br><br>-------------------<br>Future Trader <!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>蛮好的翻译。<br><br>我的习惯是喜欢用英文原名, 1。看惯了英文名,改成中文觉得掉了方向感,2。有的名字我不确定怎么念。不过买了Silmarillion的Audio CD之后<br>觉得好多了。<br> <!--QuoteBegin--lady-elf+2003-10-11,01:54 AM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (lady-elf @ 2003-10-11,01:54 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> <!--QuoteBegin--Nasduck+2003-10-10,10:18 AM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (Nasduck @ 2003-10-10,10:18 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> Most Chinese translations use different and inconsistent names for species in Tolkien's work. One solution is to do what you did--keep their original form; however, for readers who don't understand English, it presents a problem. And for picky readers like I who want to read either English or Chinese, a mix of both drives them nuts. So I will throw a stone here, and am ready for tomatos and rotten eggs to fly back.&nbsp; <!--emo&:D--><img src='http://vampire.l18.bizcn.com/bbs_en/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='biggrin.gif'><!--endemo-->&nbsp; <br><br>Comments and additions are welcome!<br><br>Eru 主神<br>Vala 众神<br>Maia 圣灵<br>Elf 精灵人<br>Dwarf 矮人<br>Man 人<br>Hobbit (Halfling) 哈比人(半高人)<br>Eagle 神鹰<br>Ent 巨树人<br><br>Dragon 龙魔<br>Balrog 炎魔<br>Nazgul 幽魔<br>Spider 蛛魔<br>Orc 妖兽<br>Troll 巨石兽<br>Warg 狼兽<br><br>-------------------<br>Future Trader <!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>蛮好的翻译。<br><br>我的习惯是喜欢用英文原名, 1。看惯了英文名,改成中文觉得掉了方向感,2。有的名字我不确定怎么念。不过买了Silmarillion的Audio CD之后<br>觉得好多了。<br> <!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>We have to think for those poor non-English speaking readers. I know you like 英文原名, and I like the English book too, but we are not the target audience of your translation, are we?<br><br>Now I have the name of species, next I will compile names of people, names of places, names of things, etc. The goal: to replace all the English words in your translation. And my wish: don't kill me for destroying your masterpiece. <!--emo&:lol:--><img src='http://vampire.l18.bizcn.com/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif'><!--endemo--><br><br>--------------------<br>Future Trader <!--QuoteBegin--Nasduck+2003-10-10,17:02 PM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (Nasduck @ 2003-10-10,17:02 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> <br>We have to think for those poor non-English speaking readers. I know you like 英文原名, and I like the English book too, but we are not the target audience of your translation, are we?<br><br>Now I have the name of species, next I will compile names of people, names of places, names of things, etc. The goal: to replace all the English words in your translation. And my wish: don't kill me for destroying your masterpiece. <!--emo&:lol:--><img src='http://vampire.l18.bizcn.com/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif'><!--endemo--><br><br>--------------------<br>Future Trader <!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>So be it, Master Nasduck <!--emo&B)--><img src='http://vampire.l18.bizcn.com/bbs_en/html/emoticons/cool.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='cool.gif'><!--endemo--> Please feel free to do whatever changes. Here is an open source system by all means. <!--emo&:lol:--><img src='http://vampire.l18.bizcn.com/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif'><!--endemo--> <br><br>现在怪兽们已经穿过了山谷,Gondolin的白塔被火光映的通红。身强力壮的战士们惊恐地看见火龙和铜铁制成的火蛇已经爬行了Gondolin的山脚下。 他们向这些怪兽射击但毫无作用,不过此时的呐喊声还是怀有希望的。毕竟,这山又陡又滑,火蛇也许爬不上来,而且山体上还有能熄灭火焰的流水。但是这些火热的怪兽们聚集在山脚下,将炙热铜铁伸进Amon Gwareth的溪流中,产生了大量滚烫冒烟的蒸汽,除了城中心的国王喷泉, 所有的水流都受到影响。很多体弱的妇孺在蒸气中晕倒,战士也因大量出汗而感到虚弱乏力。<br><br>Gothmog, Balrogs之首,召开了一个会议,集合起所有铁制的,自身可以弯曲缠住东西的货色,命令把他们堆在北门前。 他们全部尽量的伸长身体,刺向城墙上的堡垒和守望塔,利用自身巨大的重量,拉塌了北城门。巨响声中,门塌了,不过万幸,门旁的城墙还暂时挺住。守城机,投石器一起开动,向残酷的敌人投下了如雨的标枪,石头,融化的铁水, 弹药耗尽的机器在不停地震动咣荡作响,虽然还没有被损坏,但大火已席卷了它们。在高处,裂口一个接一个被冲开。不计其数的敌人潮水般涌入,Orcs,Goblins,个个满怀仇恨。他们挥舞的弯刀,刺出的宽头矛闪着狰狞的寒光,让人触目惊心,说不出话来。<br><br> <!--QuoteBegin--Nasduck+2003-10-10,17:02 PM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (Nasduck @ 2003-10-10,17:02 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> We have to think for those poor non-English speaking readers. I know you like 英文原名, and I like the English book too, but we are not the target audience of your translation, are we?<br><br>Now I have the name of species, next I will compile names of people, names of places, names of things, etc. The goal: to replace all the English words in your translation. And my wish: don't kill me for destroying your masterpiece. <!--emo&:lol:--><img src='http://vampire.l18.bizcn.com/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif'><!--endemo--><br><br>--------------------<br>Future Trader <!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br><br>再罗嗦几句: 我也不是很清楚我翻译的target是什么。 当然首先, 就想让大家都读读这故事,而且看中文比看英文快很多。不过更多的是我喜欢这故事,我噫想老托下意识的把自己放了进去。也许他就是Tuor,他两位死去的朋友就是Glorfindel和Ecthelion。 在模位大人的同人里读到Ecthelion死的时候,Tuor回想起他想起了在Gondolin的门前,是Ecthelion领他进来的: <br><br> “ Gothmog将他逼到国王喷泉旁时Tuor知道已经没有任何生的希望了,他想起了刚来到冈多林的情景,经过了一道道大门,他来到了第七扇也就是最后一扇门前。一个骑着白马的黑发精灵从北塔方向驶来,他浑身饰满亮银,发冠上镶着一颗钻石,盾上的水晶闪烁的象发亮的雨滴,这一切都让这个人类睁不开眼睛。 得知他的身份后,他转过头看他,拉了拉斗篷,没有说话。一片雾水拢在Tuor身边,象一件披风。<br><br>“你已经来到最后一扇门了,人类,作好决定。没有人进去之后能活着出来,除非你想跨进死亡之门。”<br>他没有犹豫,因此他的声音显得很真诚。<br>Ecthelion沉默着,慢慢地表情变得严肃,好象在人类身后看见了远方,他行了个礼,不失威严地,然后为他打开了门。”<br><br><br><br>此时好似对我心灵的重击。 <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->那是他在这些连绵的战争中,最后一次走出坚固堡垒的大门,据说,他不是很情愿接受项挑战;虽然他的力量远过世上万物,他还是害怕Valar。<!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>继续——<br>楼主楼主,我觉得这句话不是这个意思<br>原文:That was the last time in those wars that he passed the doors of his stronghold, and it is said<br>that he took not the challenge willingly; for though his might was greatest of all things in this world, alone of the Valar he knew fear.<br>我认为应该是:<br>……虽然他的力量远胜过(咳,中文里没有力量“远过”世上万物的说法,不过这个是小问题)世上万物,但在梵拉里他是唯一知道恐惧的一个。<br>当然整个比较直,如果意义上来说的话:<br>……虽然他的力量是世上万物中最强大的,但梵拉所没有的畏惧之心却存在在他的心中。(也就是说M老大精神软弱,所谓米有爱啊所以人就不强大了啊如此这般的,呵呵) <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->那年冬天, Encircling Hills上落得雪比以往都厚, 终于苦冬过去, 春的威力融化了那些皑皑群山山裙上的积雪. 当山谷饱饮容雪, 孕育繁花之时, 也就到来了星辰之子们的Nost-na-Lothion,花朝节. 面对新年的美好, 整个Gondolin人心高昂. 而节日的高潮, Tarnin Austa, 即夏日之门的庆典更是指日可待.<br><br>按照习俗,从Tarnin Austa前一个午夜开始, 精灵们都保持安静与庄严, 这样的仪式一直持续到Tarnin Austa的破晓时分. 从午夜到黎明的这段时间内, 没人大声喧哗, 等到天色破晓, 大家唱着古老的歌曲相互问安.<br><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>楼主……<br>这一段的翻译……总的来说我觉得问题比较大……<br>原文:In these ways that bitter winter passed, and the snows lay<br>deeper than ever before on the Encircling Hills; yet in its time a<br>spring of wondrous glory melted the skirts of those white mantles<br>and the valley drank the waters and burst into flowers. So came<br>and passed with revelry of children the festival of Nost-na-Lothion<br>or the Birth of Flowers, and the hearts of the Gondothlim were<br>uplifted for the good promise of the year; and now at length is that<br>great feast Tarnin Austa or the Gates of Summer near at hand.<br>For know that on a night it was their custom to begin a solemn<br>ceremony at midnight, continuing it even till the dawn of Tarnin<br>Austa broke, and no voice was uttered in the city from midnight<br>till the break of day, but the dawn they hailed with ancient songs.<br><br>1 In these ways that bitter winter passed——苦冬就这样过去了——in these way 楼主没翻译。<br>2 yet in its time a spring of wondrous glory melted……——然而无比绚烂(当然汉语里不能说“光荣的春天”,所以我想“绚烂”会比较贴切,都有光彩夺目的意思)的春天还是如期而至——yet,in its time,wondrous glory 等,楼主没有翻译,意思也就不够完整。因为原文本是说虽然那年冬天很冷,但好在春天还没有推迟<br>3 So came and passed with revelry of children the festival of Nost-na-Lothion or the Birth of Flowers, and the hearts of the Gondothlim were uplifted for the good promise of the year; and now at length is that great feast Tarnin Austa or the Gates of Summer near at hand.——所以,Nost-na-Lothion ,花朝节之庆典在孩子们的狂欢中开始又结束,冈多林的人们为年景(给他们)的良好许诺而人心欢快。然后(and now,这里是递进的意思,汉语应适宜改为表递进的关系词),Tarnin Austa,夏日之门的盛宴也终于近在眼前(汉语不大说“近在手边”啊,8过直译的话我也更倾向于近在手边)了——这里,首先楼主对句子的层次有大方向性的理解失误,花朝节是精灵的春节和新年,夏日之门是年中节,是依序讲述精灵的两大最重要的节日,而非在讲同一个节日,楼主把夏日之门理解为花朝节的“高潮”是不对的。great feast 也不是高潮的意思。再及,revelry of children,注意 children 没有大写,这不是那个专用名词“某某之子”,就是简单的“孩子们”的意思。the good promise of the year,at length 等也没有翻译出来。<br>4 but the dawn they hailed with ancient songs.——但是他们用古老的歌谣欢迎黎明的到来——不是“等到天色破晓, 大家唱着古老的歌曲相互问安”,如果是他们在黎明时用歌声互相问候的话,这个 the dawn 的前面不可能没有介词。 <!--QuoteBegin--水支+2003-10-11,07:52 AM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (水支 @ 2003-10-11,07:52 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->那是他在这些连绵的战争中,最后一次走出坚固堡垒的大门,据说,他不是很情愿接受项挑战;虽然他的力量远过世上万物,他还是害怕Valar。<!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>继续——<br>楼主楼主,我觉得这句话不是这个意思<br>原文:That was the last time in those wars that he passed the doors of his stronghold, and it is said<br>that he took not the challenge willingly; for though his might was greatest of all things in this world, alone of the Valar he knew fear.<br>我认为应该是:<br>……虽然他的力量远胜过(咳,中文里没有力量“远过”世上万物的说法,不过这个是小问题)世上万物,但在梵拉里他是唯一知道恐惧的一个。<br>当然整个比较直,如果意义上来说的话:<br>……虽然他的力量是世上万物中最强大的,但梵拉所没有的畏惧之心却存在在他的心中。(也就是说M老大精神软弱,所谓米有爱啊所以人就不强大了啊如此这般的,呵呵) <!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>这段是邓嘉宛的翻译。 我就copy, paste,在帖子里注有说明。 下面那个Gates of Summer的问题,我回来再看啦。多谢指正。<br><br>老实说Fall of Gondolin的英文是比较拗口,不太好对付呦。 我有不是文科生,所谓信达雅是beyond my skill的。 hehe 以及,我觉得这一段也翻译得不大恰当——<br><br>Turgon叹了一口气, Meglin知道他对这个美丽富裕的城廓热爱甚至超过了Amon Gwareth山的高度. Meglin又近一步煽动道: “陛下,长年以来, 你建造了无法摧毁的坚固的城墙和无法攻破的城门, 虽然大地在敌人的践踏下震动, Encircling Mountains回荡着敌人的喧闹, 但凭接着Amon Gwareth山那可以与深谷相比的威力, 以及无数屯集在此的武器和箭矢. 我们根本不用直接与这些铁火部队厮杀." Salgant鸹噪得附和道:”Meglin所言极是, 陛下, 就依次而行吧.” <br><br>原文:<br>and Turgon groaned, for Meglin had known his great love<br>for the wealth and loveliness of that burg~ upon Amon Gwareth.<br>Again said Meglin, putting fire in his voice: "Lo! Hast thou for<br>nought laboured through years uncounted at the building of walls<br>of impregnable thickness and in the making of gates whose valour<br>may not be overthrown; is the power of the hill Amon Gwareth<br>become as lowly as the deep vale, or the hoard of weapons that lie<br>upon it and its unnumbered arrows of so little worth that in the<br>hour of peril thou wouldst cast all aside and go naked into the open<br>against enemies of steel and fire, whose trampling shakes the earth<br>and the Encircling Mountains ring with the clamour of their<br>footsteps?" And Salgant quaked to think of it and spake noisily, saying:<br>"Meglin speaks well, 0 King, hear thou him." Then the king took<br><br>首先呢,我觉得Meglin那段话整段都是反问句,楼主可能没注意,语句不对,而且因此中间的理解就有些问题了,然后有几个地方也是翻掉了。<br>Turgon 叹息(或者呻吟,我倾向于后者)起来,Meglin 早已知道(had known,过去完成时啊)他对……“看!难道您(这里用敬称比较好,原文也故意用古文)没有建造那无法摧毁的坚厚城墙和无法攻破的城门吗?难道Amon Gwareth山的力量已经低如低谷了吗(个人意见,这句更意译来说的话是“难道那座山已经被铲平失去了作用了吗”)?难道城中贮藏的武器和那无数的羽箭已经如此无用,以至于您要在这危急时刻把他们全弃于一旁,徒手(naked的啊,‘裸身’更直译吧,哈哈)走入平原和铁与火敌人抗吗?那些敌人,他们的脚步声在环山中回响,让大地也颤抖起来。(OK,这里这个本来是从句,但是中文不可能象英文句子那么长,所以我还是把它们分出来了)”Salgant 一想象 Meglin 说的这些就全身发抖(这个意思漏掉了),他聒噪着附和说:“……” <!--QuoteBegin--水支+2003-10-11,20:52 PM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (水支 @ 2003-10-11,20:52 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->那是他在这些连绵的战争中,最后一次走出坚固堡垒的大门,据说,他不是很情愿接受项挑战;虽然他的力量远过世上万物,他还是害怕Valar。<!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>继续——<br>楼主楼主,我觉得这句话不是这个意思<br>原文:That was the last time in those wars that he passed the doors of his stronghold, and it is said<br>that he took not the challenge willingly; for though his might was greatest of all things in this world, alone of the Valar he knew fear.<br>我认为应该是:<br>……虽然他的力量远胜过(咳,中文里没有力量“远过”世上万物的说法,不过这个是小问题)世上万物,但在梵拉里他是唯一知道恐惧的一个。<br>当然整个比较直,如果意义上来说的话:<br>……虽然他的力量是世上万物中最强大的,但梵拉所没有的畏惧之心却存在在他的心中。(也就是说M老大精神软弱,所谓米有爱啊所以人就不强大了啊如此这般的,呵呵)<!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>"那是他在这些连绵的战争中,最后一次走出坚固堡垒的大门,据说,他不是很情愿接受项挑战;虽然他的力量远过世上万物,他还是害怕Valar." is right.<br><br>"虽然他的力量远胜过(咳,中文里没有力量“远过”世上万物的说法,不过这个是小问题)世上万物,但在梵拉里他是唯一知道恐惧的一个。<br>当然整个比较直,如果意义上来说的话:<br>……虽然他的力量是世上万物中最强大的,但梵拉所没有的畏惧之心却存在在他的心中" is wrong.<br><br>Of course, 邓嘉宛 is not perfect, I would change it to ""那是他在这些连绵的战争中,最后一次走出坚固堡垒的大门,据说,他不是很情愿接受项挑战;jing4 guan3 他的力量远过世上万物,梵拉 ren2 ran2 是他唯一的畏惧."<br><br>I am 200% sure. Sorry, 水支, but I have to point it out. <br><br><br>-------------------<br>Future Trader emmm..... 回来就见到大家的讨论. good,good, <!--emo&:rolleyes:--><img src='http://vampire.l18.bizcn.com/bbs_en/html/emoticons/rolleyes.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='rolleyes.gif'><!--endemo--> 喜欢大家一起来交流. <br><br>也想写两笔, 不过太累了. 希望明天有空吧. 周二就要出发了, (<!--emo&:lol:--><img src='http://vampire.l18.bizcn.com/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif'><!--endemo--> 终于有个足够长的假了) 大概会长时间来不了, 望大家保重. 呵呵, 哪位大人要是想把故事接下去,这厢我就谢谢.......啦. <!--emo&:P--><img src='http://vampire.l18.bizcn.com/bbs_en/html/emoticons/tongue.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='tongue.gif'><!--endemo--> 可是我不能认同上面的解释<br>因为其实你并没有解释,只是说邓说正确<br><br>如果说邓说正确<br>这句话就非常之矛盾——<br>向Melkor挑战的是Fingolfin,他只是一个精灵而不是Valar,可Melkor如果不是怕太丢脸(因为这个挑战太公开)他就不会走出堡垒接受挑战,就是这样的挑战也让他害怕不情愿——何来“Valar仍然(随便,拼音错了哦,是reng ran^^)是他唯一的恐惧”之说?如果valar是他唯一的恐惧,他就不会怕其他了,在没有valar的中州,他该时刻爬出来满世界乱跑才对。<br><br>老实说我是觉得看着这个中文很有点儿前言后语矛盾的感觉,看英文我觉得意思可能是不同的。有关句子结构分析我也不是很有把握,所以我只是提一个想法。但是nasduck你的说明不能让我信服,因为你只是说你肯定,但是你为什么肯定呢?——<br>希望看到详细的分析,以上。 <!--QuoteBegin--水支+2003-10-12,20:10 PM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (水支 @ 2003-10-12,20:10 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 可是我不能认同上面的解释<br>因为其实你并没有解释,只是说邓说正确<br><br>如果说邓说正确<br>这句话就非常之矛盾——<br>向Melkor挑战的是Fingolfin,他只是一个精灵而不是Valar,可Melkor如果不是怕太丢脸(因为这个挑战太公开)他就不会走出堡垒接受挑战,就是这样的挑战也让他害怕不情愿——何来“Valar仍然(随便,拼音错了哦,是reng ran^^)是他唯一的恐惧”之说?如果valar是他唯一的恐惧,他就不会怕其他了,在没有valar的中州,他该时刻爬出来满世界乱跑才对。<br><br>老实说我是觉得看着这个中文很有点儿前言后语矛盾的感觉,看英文我觉得意思可能是不同的。有关句子结构分析我也不是很有把握,所以我只是提一个想法。但是nasduck你的说明不能让我信服,因为你只是说你肯定,但是你为什么肯定呢?——<br>希望看到详细的分析,以上。 <!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>OK, 水支, let me explain.<br><br>First, the sentence itself means "梵拉仍然是他唯一的畏惧", not "但在梵拉里他是唯一知道恐惧的一个", (I think).<br><br>Second, why there is no 矛盾 in my translation.<br><br>1. There is no evidence that Melkor is the only one who knows fear among all the valar. Where did Tolkien mention that the other valar don't fear? Certainly I don't have that impression after reading the book, so I think this at least is not obvious. Indeed if the sentence means "但在梵拉里他是唯一知道恐惧的一个", most readers will be surprised and Tolkien knows better than to introduce this new concept at this point.<br><br>2. On the other hand, it is well known that Melkor is only fearful of valar. He ran away from them, and as long as they don't come to middle earth he will continue to dominate, because elves and men simply can't rival him. His fear is that valar will come to middle earth to defeat him and this is his only fear. This should be rather clear to most readers.<br><br>3. Why was Melkor reluctant to fight Fingolfin? And what does it have anything to do with his fear of valar? Remember, he only fears valar, he doesn't fear Fingolfin. His fear at this moment is that the killing of Fingolfin (or the manner of the killing of Fingolfin) may anger the valar and lead them to take action. Thus my understanding has no <br>矛盾.<br><br>4. Why Melkor didn't 在没有valar的中州爬出来满世界乱跑? There are limitations in his abilities at certain times. If he wants, I think he can kill all the elves and men one by one (even Suaron could do it, if he didn't make a mistake, as shown at the beginning of the movie Lord of the Rings), but he doesn't want to labor himself so hard and it's not a pleasure to kill this way. He's a leader; he would rather see his army do the killing for him. So there are times his army is not strong enough, and during those times he waits.<br><br>I am still 200% sure, but I could be wrong. <!--emo&:lol:--><img src='http://vampire.l18.bizcn.com/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif'><!--endemo--> <br><br>------------------<br>Future Trader 你这样一说,我觉得也对诶——<br><br>现在正在想,这个应该是所谓“倒装”,那么也许换成比较“规范”的格式是——<br>he knew fear of the Valar alone.<br>但是就是这句话也蛮诡异,因为似乎更象是“Only he knew fear of the Valar,只有他怕梵拉(翻眼,更离谱)”<br>头痛……<br>然后下午去问英文老师,居然他的意见又是——“他是梵拉中唯一知道害怕的一个”<br>头更痛……<br> <!--emo&:wacko:--><img src='http://vampire.l18.bizcn.com/bbs_en/html/emoticons/wacko.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='wacko.gif'><!--endemo--> <!--emo&:blink:--><img src='http://vampire.l18.bizcn.com/bbs_en/html/emoticons/blink.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='blink.gif'><!--endemo--> <br>汗,再继续思考……<br>T_T 专有名词翻译基本原则<br><br>一家之言,欢迎鸡蛋和西红柿(西红柿炒鸡蛋,西红柿鸡蛋汤,都是我的最爱,口水流啊流 <!--emo&:lol:--><img src='http://vampire.l18.bizcn.com/bbs_en/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif'><!--endemo-->)<br><br>最基本原则, 唯一的东西音译,不唯一则意译, 具体如下:<br><br>1.人名应音译,明显的绰号除外, 人种应意译, 例如<br>Maia Melian圣灵玛丽安(搞笑译法:玛艾玛丽安, 一笔糊涂账)<br>Ranger Strider 游侠大步 (翻成斯抓得则味道全无)<br><br>2.地名应音译,意义明显的除外, 例如<br>Hobbiton (哈比屯,音意结合 )<br>Bywater 临水(拜沃特则无味)<br>Shire 沙郡(比沙尔强吧?)<br><br>3.某种东西应意译, 某个东西应音译,例如<br>Silmaril 月光宝石(啊联想到月光宝盒啊?搞笑译法:希玛丽林,什玛东西?)<br>Sting 死叮剑 (音意结合,啊有点像倚天剑啊?)<br><br>------------------<br>Future Trader <!--emo&:huh:--><img src='http://vampire.l18.bizcn.com/bbs_en/html/emoticons/huh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='huh.gif'><!--endemo--> 现在又坚持我的看法——<br>那句话 alone of the Valar he knew fear 应该是“在梵拉中他是唯一会害怕的一个”<br><br>分析:这句话里很关键的一个是alone这个词。alone可以是形容词(只作表语)或副词,无论哪种情况,它都只修饰主语不修饰其他成分。比如,Brain put up the tent alone. 当然不是“Brain 只搭帐篷”或者“Brain搭的只有帐篷”,而是“只有Brain 在搭帐篷”(此例句见《郎文当代英语英文词典(1995年版)》,再如“Apollo hold Perfect intelligence alone of all tales ever told”,是“在所有的传说里只有阿波罗拥有完美的才智”,而不是“在所有传说里阿波罗只拥有完美的才智”或者“只在传说里阿波罗拥有完美的才智”(此例句出自那个有名的《俄狄浦斯王(Odepus the King)》)。所以,本句中 alone 也只能修饰主语he(也就是Melkor),不管是还原成 he knew fear of the Valar alone,又或者 he knew fear alone of the Valar 等等,都会变成“只有他害怕梵拉”,那就奇怪了,不可能只有Melkor 害怕 Valar ,连精灵都会对 Valar 有疑惧之心,惶论其他。<br>在 alone 作形容词(特别注意 alone 不能做定语,因此绝对不会有 he knew fear of alone the valar 这种用法,alone 不能放在valar前面作定语)时,有一个很特殊的用法,即 somebody alone know/can do/do something,这里省略了系动词be,意思是“only this one know/can do/do something”。这样的句型略作扩展,用在我们这个意思里,就可以是——He alone of the Valar knew fear——也就是“在梵拉中他是唯一知道恐惧的那一个”。<br><br>在检索 the bank of english 语料库的时候,发现 alone of ... 放在主语之后或为了强调也是个常见的结构,意思就是“在……中某某是唯一一个”的意思。<br><br>我们还可以和另一个与alone意义相同而用法相反的单词only<br>only也可以做形容词和副词,当作形容词时它只能做定语而不是表语。因之,only在句中,除非放在主语前面,否则就是修饰谓语等其他成分。<br>试比较:<br>He alone arrive hear at 6 clock.(只有他是六点钟到的)<br>He only arrive hear at 6 clock.(他要到六点钟才到)<br>也就是说,句中有alone时,总是修饰指向主语,而only如不放在主语前,就是修饰其他成分。<br><br>我们讨论的这一句是:<b>alone</b> of the Valar he knew fear<br>总起来说,也就是,本句的含义是——<br>“在梵拉中他是唯一会害怕的一个”。<br> 其实,音译意译的问题,在托尔金的名词里,往往有“通用语”和“非通用语(如精灵语,罗翰语等等)”两种。其中“通用语”他就用英文,因为这应该是对英文读者或剧中的主角Hobbit们来说能理解的意义。相反,非通用语的名词,则记录了相关的音,这可以说就是他的“音译”了。<br>例如,Rivendell,这个是英语单词深谷,Imradris 就是精灵语,其实也是“深谷”,但书中的角色说到这两个词是显然心情不同,一意一音。恰恰是,后面这个音,你直接翻译成意义的,就失去原味了。反之,前面这个地名,最好还是意译。<br>尤其是地名和种族名,更适合如此(人名比较复杂,在一般情况下,如果不是绰号,还是觉得音译更好)<br>把 Maiar,Balrogs,Ents这些意译出来,其实都不好,因为前两个是精灵语,后一个是罗翰语。而且翻译成“圣灵、炎魔和树人”的这些“意译”还是完全错误的,maia 是“美丽的人”,balrog是“恐怖恶魔”,ent是“巨人”——怎么能说“合理”呢?<br>Silmarillion 翻译成“月光宝石”,请问,月光在哪里?况且,这是个复合单词,含义是“Silmarils 的传说”,而silmaril 仅仅是“宝石”的意思。再及,对中州的人们来说,就是听着这个音不明其意,因此“茜玛丽林恩”这样的音译我认为才更合适。作为书名,我个人认为要兼顾意义的话,还不如《茜玛丽林恩——宝石传说》以加副标题提示意义的形式来表达更好。<br>当然,如果是英文的专用名词,我同意,涉及地名、种族名、绰号等时意译最好,如“weathertop”还是“风云顶”好,比虾米“威瑟托普”强多了。而象 entwash 这条河,“恩特沃什河”很烂,“树沐河”也不准确,直接就是“恩特沐浴河”还差不多。 <!--QuoteBegin--水支+2003-10-14,11:21 AM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (水支 @ 2003-10-14,11:21 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> <!--emo&:huh:--><img src='http://vampire.l18.bizcn.com/bbs_en/html/emoticons/huh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='huh.gif'><!--endemo--> 现在又坚持我的看法——<br>那句话 alone of the Valar he knew fear 应该是“在梵拉中他是唯一会害怕的一个”<br><br>分析:这句话里很关键的一个是alone这个词。alone可以是形容词(只作表语)或副词,无论哪种情况,它都只修饰主语不修饰其他成分。比如,Brain put up the tent alone. 当然不是“Brain 只搭帐篷”或者“Brain搭的只有帐篷”,而是“只有Brain 在搭帐篷”(此例句见《郎文当代英语英文词典(1995年版)》,再如“Apollo hold Perfect intelligence alone of all tales ever told”,是“在所有的传说里只有阿波罗拥有完美的才智”,而不是“在所有传说里阿波罗只拥有完美的才智”或者“只在传说里阿波罗拥有完美的才智”(此例句出自那个有名的《俄狄浦斯王(Odepus the King)》)。所以,本句中 alone 也只能修饰主语he(也就是Melkor),不管是还原成 he knew fear of the Valar alone,又或者 he knew fear alone of the Valar 等等,都会变成“只有他害怕梵拉”,那就奇怪了,不可能只有Melkor 害怕 Valar ,连精灵都会对 Valar 有疑惧之心,惶论其他。<br>在 alone 作形容词(特别注意 alone 不能做定语,因此绝对不会有 he knew fear of alone the valar 这种用法,alone 不能放在valar前面作定语)时,有一个很特殊的用法,即 somebody alone know/can do/do something,这里省略了系动词be,意思是“only this one know/can do/do something”。这样的句型略作扩展,用在我们这个意思里,就可以是——He alone of the Valar knew fear——也就是“在梵拉中他是唯一知道恐惧的那一个”。<br><br>在检索 the bank of english 语料库的时候,发现 alone of ... 放在主语之后或为了强调也是个常见的结构,意思就是“在……中某某是唯一一个”的意思。<br><br>我们还可以和另一个与alone意义相同而用法相反的单词only<br>only也可以做形容词和副词,当作形容词时它只能做定语而不是表语。因之,only在句中,除非放在主语前面,否则就是修饰谓语等其他成分。<br>试比较:<br>He alone arrive hear at 6 clock.(只有他是六点钟到的)<br>He only arrive hear at 6 clock.(他要到六点钟才到)<br>也就是说,句中有alone时,总是修饰指向主语,而only如不放在主语前,就是修饰其他成分。<br><br>我们讨论的这一句是:<b>alone</b> of the Valar he knew fear<br>总起来说,也就是,本句的含义是——<br>“在梵拉中他是唯一会害怕的一个”。 <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><span class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 我在写那四条的时候已经开始怀疑自己了,因为我主要说明了为什么“在梵拉中他是唯一会害怕的一个”这句话难以理解,并没有证明它不对。其实从这段话上下文来看,确实应该是“在梵拉中他是唯一会害怕的一个”的意思。所以我就不再坚持原来的观点了,准备把全书再读N遍解惑。 <!--emo&:P--><img src='http://vampire.l18.bizcn.com/bbs_en/html/emoticons/tongue.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='tongue.gif'><!--endemo--> <!--QuoteBegin--水支+2003-10-14,11:43 AM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (水支 @ 2003-10-14,11:43 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 其实,音译意译的问题,在托尔金的名词里,往往有“通用语”和“非通用语(如精灵语,罗翰语等等)”两种。其中“通用语”他就用英文,因为这应该是对英文读者或剧中的主角Hobbit们来说能理解的意义。相反,非通用语的名词,则记录了相关的音,这可以说就是他的“音译”了。<br>例如,Rivendell,这个是英语单词深谷,Imradris 就是精灵语,其实也是“深谷”,但书中的角色说到这两个词是显然心情不同,一意一音。恰恰是,后面这个音,你直接翻译成意义的,就失去原味了。反之,前面这个地名,最好还是意译。<br>尤其是地名和种族名,更适合如此(人名比较复杂,在一般情况下,如果不是绰号,还是觉得音译更好)<br>把 Maiar,Balrogs,Ents这些意译出来,其实都不好,因为前两个是精灵语,后一个是罗翰语。而且翻译成“圣灵、炎魔和树人”的这些“意译”还是完全错误的,maia 是“美丽的人”,balrog是“恐怖恶魔”,ent是“巨人”——怎么能说“合理”呢?<br>Silmarillion 翻译成“月光宝石”,请问,月光在哪里?况且,这是个复合单词,含义是“Silmarils 的传说”,而silmaril 仅仅是“宝石”的意思。再及,对中州的人们来说,就是听着这个音不明其意,因此“茜玛丽林恩”这样的音译我认为才更合适。作为书名,我个人认为要兼顾意义的话,还不如《茜玛丽林恩——宝石传说》以加副标题提示意义的形式来表达更好。<br>当然,如果是英文的专用名词,我同意,涉及地名、种族名、绰号等时意译最好,如“weathertop”还是“风云顶”好,比虾米“威瑟托普”强多了。而象 entwash 这条河,“恩特沃什河”很烂,“树沐河”也不准确,直接就是“恩特沐浴河”还差不多。 <!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>英文有一说,下笔之前先搞清楚你的听众是谁。我申明一下,我英译中的听众是普通中国人,不是托专或托饭。<br><br>Rivendell意译, Imradris 音译,和我提出的原则并不矛盾,就不多说了。<br><br>至于”把 Maiar,Balrogs,Ents这些意译出来,其实都不好,因为前两个是精灵语,后一个是罗翰语。而且翻译成“圣灵、炎魔和树人”的这些“意译”还是完全错误的,maia 是“美丽的人”,balrog是“恐怖恶魔”,ent是“巨人”——怎么能说“合理”呢?”,完全不敢苟同。<br><br>先举一中译英作类比,“她是个恐龙“这句话该怎么翻?当然不能因为恐龙的原意是dinosaur而翻成”She is a dinosaur”。 那么因此一定得像你所说音译吗? 假如你的听众是外国汉学家,翻成”She is a konglong” 也许还可以,但如果你打算翻给一般老百姓看,还是”She is an ugly girl” 比较合适吧。这就是为什么我认为Maiar,Balrogs,Ents应该意译,至于“圣灵、炎魔和巨树人”是否最好当然可以商榷。<br><br>对不起,我的原意是把Silmaril翻成月光宝石, 写下Silmarilion是笔误。之所以叫月光宝石当然是因为Silmaril里面装的是月光啰,不会又搞错了吧,那样真应该罚抄书100遍啊。不过同Maiar,Balrogs,Ents一样的原因,茜玛丽林恩实不敢苟同。 习惯啊,那也是养成的,其实,“她是一个恐龙”直接翻译成“She is a dinosaur”反而好,正如我们今天也习惯了“泥足巨人”、“鳄鱼眼泪”这样的比拟一样。<br>一味寻求本国化,今天的汉语里就不会有那么多欧化的句式和意象了。<br>这才是真正意义上的文化交流。<br>而且一味寻求本国化,正是让语句风味全失的一个重要原因。<br>恐龙是个普通汉语,自然是意译好,要是在汉语的书籍里引用其他语言的音,翻译成第三种语言时还不如音译好。我个人的意见。<br>好的翻译,不是“越简单越能懂个大概不必那么精细”就好,如果这个翻译以托迷为对象,我倒觉得远比以随便什么人能看个大概就了事为对象才更容易出精品。<br>托尔金写的非通用语外的其他语言的名词,连英文读者看着也常犯呆,那么就是说他的作品普通英语读者看着困难就是坏作品了?咱们汉语读者就非要这本书变成超级大众化作品不用为名词犯难,否则就是不好的翻译?未必。 不敢苟同, 不敢苟同.<br><br>你说 “She is a dinosaur” 的时候,可能汉学家们会笑一笑,普通老外们说不定会以为听错了。“泥足巨人”、“鳄鱼眼泪” 能够被接受,是因为直译和实际意思相差不远。你何时听到过“给我一个高五”或者“你这个主意踢屁股”之类的说法?<br><br>很多老美看Silmarillion是有困难, 但他们读Silmarillion的困难比老中读茜玛丽林恩的困难小多了。你想想,要是托老自创语言的时候,把Maiar弄成gtktp,Balrogs弄成pjtdrzq,Ents弄成zsrg,Silmarillion弄成tqfxhpsnjwz,他的书还能卖得出去吗?你在中文里搞个茜玛丽林恩跟在英文里搞个tqfxhpsnjwz有什么区别啊? <!--QuoteBegin--Nasduck+2003-10-14,21:29 PM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (Nasduck @ 2003-10-14,21:29 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 对不起,我的原意是把Silmaril翻成月光宝石, 写下Silmarilion是笔误。之所以叫月光宝石当然是因为Silmaril里面装的是月光啰,不会又搞错了吧,那样真应该罚抄书100遍啊。 <!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>跌倒……爬起来又跌倒……长时间倒地不起……<br><br>Silmaril里面装的是月光?月光??月光???<br>那锅东东做出来的时候月亮在哪里????<br>茫然四顾……<br>跑去问Feanor:喂,你又是虾米时候偷偷做的那锅叫做“月光”的东东?<br>Feanor:啊??那是虾米?哪锅高手的新产品吗?马上去参观 <!--emo&(L)--><img src='http://vampire.l18.bizcn.com/bbs_en/html/emoticons/heart.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='heart.gif'><!--endemo--><br><br><!--QuoteBegin--Nasduck+--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (Nasduck)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 你想想,要是托老自创语言的时候,把Maiar弄成gtktp,Balrogs弄成pjtdrzq,Ents弄成zsrg,Silmarillion弄成tqfxhpsnjwz,他的书还能卖得出去吗? <!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>托托没有写“tqfxhpsnjwz”所以我不敢说他的书会不会因此就卖不出去,我只看到鲍姆有堂而皇之的写这锅词,也没见到他的书就卖不动的说——美国的每个小朋友都看得津津有味,也没见到那个家长或者是教育界的专家学者提意见来着。 <!--emo&:P--><img src='http://vampire.l18.bizcn.com/bbs_en/html/emoticons/tongue.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='tongue.gif'><!--endemo--> 贴一段美钻的来历<br><br>在那段时期,精灵制造了最著名的一件作品传世。正处於盛年的费诺,心中兴起了新的念<br>头,或者说,一些事先已经预知的命运阴影,逐渐接近笼罩住他。他不断思考,双圣树的光辉,<br>这蒙福之地的荣耀,该如何永远保存不灭。於是,他展开了一场漫长又辛苦的工作,殚精竭虑,<br>运用他所有的力量、知识、与精微的技巧,终於创作出了「精灵宝钻」。<br> 它们的模样看起来像是三颗巨大的钻石。但是,除非直到未了,直到在日头被造之前消亡的<br>费诺折返,静候在亡灵的殿堂,不再见於亲族之间;直到太阳成为过去,月亮永不升起之时,制<br>成这三颗宝石的物质才会揭晓。虽然它们看起来像是透明的钻石,但实际上却比钻石还要坚硬,<br>因此,无法用暴力或阿尔达王国上的任何物质击毁。不过,对其中所蕴藏的圣光而言,其晶莹剔<br>透的外壳就像伊露维塔之儿女的躯体一般,是其内在之火的住所,这火蕴藏在躯体之中,却也布<br>满在躯体的每个部位,它乃是这躯体的生命。精灵宝钻的这股内在之火,是费诺融合了维林诺双<br>圣树的光辉所制成的,那光至今仍活在它们里面,然而双圣树早已枯萎,光芒早已消散了。因<br>此,即便是在最深最黑暗的宝库中,精灵宝钻所放射出来的光芒,仍如瓦尔妲的星辰一般闪亮,<br>何况,它们真的是活物,它们喜爱见到光,它们会吸收光,然後放射出比先前更灿烂千百倍的七<br>彩光芒以为报。<br><br>所以我认为叫月光宝石之类的是不合适的 I think in the sense of English "alone of the valar he knew fear" could mean either "among the valar only he knew fear" or "he feared the valar only". Then considering the context I agree with shui3zhi1 since it was an elf who was challenging him not the valar.<br>The silmarils had been made long before the moon and the sun ever existed. The light in the silmarils was from the holy trees and the source of moonlight was?? A male maia(?) Ithil was in charge of the moon's movement and that was after the holy trees had been damaged and the silmarils been stolen. <!--emo&^_^--><img src='http://vampire.l18.bizcn.com/bbs_en/html/emoticons/happy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='happy.gif'><!--endemo--> 唉,我说把silmarillion翻成茜玛丽林恩不好你们还不信。不要说一般老百姓,连这里的<br>托迷们都搞不清楚silmaril和月亮的关系。算了,我这里先开个中文silmarillion补习<br>班吧,尽到一个托饭的义务。<br><br>sjj和ren,你们俩坐好,不要走神,助教我在黑板上先抄两段板书。<br><br>Appendix (456页)<br>sil- (and variant thil-) 'shine (with white or silver light)' in Belthil, <br>Galathilion, Silpion, and in Quenya Isil, Sindarin Ithil, the moon (whence <br>Isidur, Narsil; Minas Ithil, Ithilien).<br><br>根据这段话,把这些silmaril, Belthil, Galathilion, Silpion, Isidur, Narsil, <br>Minas Ithil, Ithilien 翻成月亮什么的都是可以的。光看中文(至少你们现在手上<br>的中文版)你们大概永远不会知道这些词之间的联系吧?<br> <br>Chapter 11 Of the Sun and Moon and the Hiding of Valinor (113页)<br><br>这段比较长,原文你们自己看书吧, 我这里只总结一下。金树和银树死之前,各结<br>了一个果子。金树的果子就是后来的太阳,银树的果子就是后来的月亮。silmaril里<br>装的是银树的光,难道不该翻成月光宝石吗?<br><br>瞧瞧,都是让茜玛丽林恩给害的,要是早点听我的译成月光宝石不就不用上补习班<br>了吗?页:
[1]
2