关于哈利波特第五部自发翻译事件以及由此想到的一点问题
哈利波特这个系列的作品,按照我个人的观点是属于“儿童文学”的(至少前面的四部是比较偏向于这个范畴的)。不管分类如何,这部作品不失为一部优秀的作品。现在第五部的英文版在全球(确切地说是国外……默……)已经公开发行了,中文版由人文社正在翻译中,但是要正式上市还要有一段日子。有喜欢这部作品且认真而勤奋的网友自行动手翻译了此部作品,并在爬爬书库刊载出来供大家学习交流。这里是原翻译及刊载者的说明:<br><br>“原翻译及刊载者的说明:<br>译者(整理者)声明<br>这是我朋友利用百忙之余的原创,提到网上望大家支持,有什么翻得不足之处,希大家指教。这绝对是原创,我在两个地方首发,一个是我喜爱的关于PDA掌上电脑的论坛,一个就是这里了。是由真本《哈利波特》第五卷英文版翻译而成。<br>如果大家喜欢,我和我朋友当然主要是他翻译,我只不过被独家授权,全权由我在我认为喜欢的各网站发布而已。请喜欢的朋友多多支持。有大家的支持才有我们的动力。看大家的支持度,没意外的话我们将进行到底。<br>另:我们参考了前四卷的简体及繁体两种版本,对里面的人物、魔法名称尽可能的与前传相统一,但我们认为繁体版的人物及魔法名称较之简体版本更好,所以主要以繁体版人物及魔法名称为准,另有一些新书中出现的新魔法怎么叫,后面的章节出来后,大家有什么意见也可以提一提。<br>另:我也可以告诉真正的哈利fans,官方简体正式中文版由人民文学出版社出版,据可靠消息将在10月份正式推出,愿意等的话可以等,反正我们也不是商业行为,是自由创作。但由于我们总是对一些官方的商业气息不满意,作品往往可能是为了赶时间,前集与后集之间总不能在人名、魔法名称上有很好的衔接,让我们看起来不舒服,加上翻译时中文文学水平的问题,他们往往只是翻译,我们认为这翻译也是个创作,要把原文作者的本意翻译出来才好,所以才有了我们自己做翻译的想法。 <br>支持的顶一下,别让它沉下去罗!我们就没精神弄下去了。<br>原创--老鹤,整理--MCSNO1 <br>本文为自由翻译,无任何商业行为,英文版权J.K.罗林所有,此中文为学习交流之用,如有侵害您的权益,望告之,请下载后于24小时内删除。喜欢本书的fans可以自由转贴,但请保留上述文字。<br><br>老鹤公告:<br>这段时间感谢广大网友对拙作的支持。老鹤现在的作息时间是:晚上8:00-凌晨1:00翻译,早晨8:00-12:00翻译,下午2:00-6:00上传兼回答一些问题。因为老鹤的鸟窝是老房子,因此无法盖楼,每天下午都要骑单车半小时到MCSNO1兄的楼里发表,再加上每天上万字的翻译量,老鹤真的很累。一直以来支持老鹤的是大家的关心与鼓励。老鹤原计划是每天一章的速度更新,可老鹤是南昌人,四大火炉真不是普通的热,因此接下来随着天气的炎热,更新速度可能为一至两天一章,老鹤会尽量快的,希望大家一如既往支持老鹤,特此公告。<br><br>近期将推出完美修订版已出章节的合集,主要在文中增加了前作中已登场人物的简介,并修订了部分语法及用词的不足之处,MCSNO1倾情奉献,敬请关注!<br><br>7月6日公告:<br>现已完美(自认为)修订前七章,并已帖上,看我的编辑时间就知道了。愿意再看一遍的话会发现有一点不同,呵呵!!!<br>语法,标点等大错误应该是没有了。语意的精确度上也做了很大调整,尽可能还原J.K.罗林的本意。还望大家指点。<br>第九章的文字量是太大了,约有两万多字,我们现在主要是打字速度跟不上,是个瓶颈。只有晚上或明天更新了。<br><br>小絮:<br>MCSNO1谈本译作之诞生<br>MCSNO1也算是个老网民了。受众友相助,受益良多。一直想回报胖友,惜除在PC机方面,其余能力平平,不敢妄为。<br>后在手掌印上得《哈利波特之鳳凰命令》英文真本,又遍寻众网,网上无中文真版,即有此心想译之,然技拙,未敢献。 <br>一日,幸有密友老鹤来陋室一聚,言及心中憾事,鹤言:愿遂汝心。后其初译一稿,余观之,甚好!发之。后力劝老鹤(其实鹤见网友回帖以励之,早已大悦,雄心爆涨,勿须吾言)全文译之,求风格统一,允,遂有此译本。<br>本意要老鹤自行发布,我无意占其容光,然鹤一意要我全权以代。并要我代为整理、校订以及收集、回复众网友之意见(也很费时间,这是我占别人小便宜的代价,大家引以为戒吧!),所以我目前在三个地方首发鹤的译本,愿大家支持,有良言可在这里提出。”<br><br>翻译者是非常勤奋认真而且热心的人,所作的翻译无论是质量还是速度都有相当的水准,几乎可以保持一天一章,同时对于大家提出的建议和意见都非常认真地予以接受,在进行新的翻译的同时也不断对原有的章节进行修订,力求做到尽善尽美。在之后的说明里面,也声明在人文社的正式版本上市若干时日之后再将最后修订的完整版重新发布以供大家交流学习。本来已经到了第十章了的,10号的时候准备照例看最新章,结果看到的是这样一个公告:<br>“关于取缔并不再允许上传哈利波特一书翻译版的通知 <br>经网友提醒,并咨询本站法律顾问团确认,哈利波特一书的翻译并不属于原创,且已经对作品版权造成了侵犯。因此不再允许上传,并删除以前上传的内容。<br>请上传者及广大书友多多理解!!! ”<br><br>无言……<br><br>然后有同好就版权问题发贴提出看法以及寻找相关法律依据,第二天也被删了……<br>依旧无言……<br><br>给翻译者去信表示支持与感谢,很快收到了回信:<br>“真的没想过,我及老鹤有这么一天,竟也成为焦点人物,天天看新闻,却不小心自己成了新闻,我们有些想法过些天可能会对外公布一下,也算是回应一下新闻。这两天也再静不下心翻译了。不过对于大家的支持,真的十分感谢,以后,只要大家还有需求,就总有一天我们会把新的作品再带给大家,但现在真的是要停了,也谢谢你们给我们了动力,做到了今天。”<br><br>今天在原发站看到翻译者的声明,全文如下:<br>“为了忘却的记念---老鹤的告别(关于哈利波特5原创翻译版的公告) - 对不起!本文并非原创小说而是哈5原创翻译版的后续公告,请站长保留一段时间对不起!本文并非原创小说而是哈5原创翻译版的后续公告,原本不该贴到这里,只是老鹤和我均认为应<br><br>该给读者一个完整的交待,也算是感谢众多热心网友的厚爱。请站长无论如何保留一段时间,谢谢。<br><br><br>为 了 忘 却 的 记 念<br>——老鹤的告别<br> 轻轻的我走了,<br> 正如我轻轻的来,<br> 挥一挥衣袖,<br> 不带走一片云彩。<br><br> 老鹤终于要走了。虽然从老鹤开始翻译的第一天起,就已经预感到这一天的到来,当这一天终于来临的时候,老鹤还是感到无奈与忧伤。因为老鹤毕竟对它投入了太多的心血和经历,可是人文社一纸毫无根据的通知就能够将老鹤的所有努力封杀。因为人文社的身后是庞大的律师团,是政府,是高法;而老鹤的身后却只有MCSNO1兄和一群痴心的“哈迷”们。因为人文社的行动是巨大的商机,而老鹤的举动是毫无利益的善举。所以,离开的只有老鹤。<br> 回想起当时做这个事情的初衷,老鹤至今仍然记忆犹新。MCSNO1兄的诞生记说的是他自己的情形。于老鹤而言,只有一个目的,那就是还哈利系列小说一个本来的面目。老鹤最早看见的此系列小说是在人文版没有出现之前,后来才知道是网络译本,小说结构严谨,文字细腻,令老鹤爱不释手。后来人文社取得版权,老鹤兴冲冲拿来一看,一股热血冲上脑门,这根本是在侮辱读者智慧啊!!哈利小说并不是一本纯粹的儿童文学,事实上它已经成为了一种文化现象。这样一部严肃的作品居然被人文社糟蹋成这副样子,老鹤无话可说。中国的文化部门脑筋之死板,观念之落后,令人震惊。只要是神话、漫画、动画片、科幻小说等等他们看起来没有主流气息的东西,统统划到儿童文学一类。结果是大家可以看到中国的卡通落后欧美、日本多少年。说实话,还不到人家80年代的水平。从这几年的投入来看,相对我们的消费水平,其实也不少了,不是钱的问题,而是观念的问题。在看看人文版的翻译,据说也是高价请人,结果三个专业翻译居然连个西汉姆联队都会翻错。至于其他的人名、地名就更不用说了。恐怖的黑暗公爵福尔得摩特居然变成了可怜的伏地魔,感觉还不如“大菠萝2”里面一只硬毛老鼠;而哈利的教父西里斯居然变成“小天狼星”,天狼星到是可以理解,用翻译软件的结果(老鹤试过,一丝不差),可那个小字不知怎么解释。可是,我们没有选择,因为人家买断了版权,老鹤不知道这算不算垄断,算不算一种赤裸裸的文化强奸!!!!所以,当哈5面世的时候,老鹤想为大家提供一个更严肃的版本,虽然翻译水平不高,但至少反映了原著的风貌,这才有了“老鹤版”的哈5。结果大家都看见了,人文社在尚未取得电子图书版权的情况下,仅仅依靠行政力量就可以野蛮的强令爬爬停载,大家不要再怪爬爬了,昨天下午开始老鹤就一直无法登录,如果爬爬真的遭受攻击,道歉的应该是老鹤。更加令我不可思议的是,老鹤在没有报酬的情况下,利用业余时间翻译,进度居然会超过三个“紧张有序”(人文社语)工作的专业翻译。按照8月10号完成的说法,几乎每天还翻译不了一章,这种速度也只有人文社好意思说。如果水平高,质量好那到也好说,可是CCTV3的记者在采访时发现,三位老兄连哈利姨丈的名字都没有统一,在电视上,三人坦承从未参加过前面的翻译,可是人文社在随后的消息中大言不惭的宣称他们都是“参加过1-4部翻译工作的资深翻译。”这种明目张胆的欺骗却无人过问,因为人家是交钱的。于是老鹤终于不再对“中国出版业第一次参加全球同步发行”却滞后三个月的人文版抱任何希望,决定自行翻译了。<br> 封杀事件出来以后,有很多的朋友给老鹤出主意。有的说可以放到国外站点,有的说用E-MAIL发送并帮助传播……可是,老鹤选择了离开,原因有二个:<br>第一、 老鹤不想给其他的网站再惹麻烦,爬爬给了老鹤一丝喘息的空间,结果是遭受攻击,老鹤如果再执意抗争,怕会连累更多的站长,也会连累一直大力支持老鹤的MCSNO1。因此,今后再也没有任何的后续章节了,对于一直支持老鹤的广大网友,老鹤只有真诚的说一声“对不起”。<br>第二、 老鹤既然不求金钱回报,当然就更不可能去做盗版商的帮凶,以为这样不但损害了人文社的利益,同时也损害了罗琳的利益,这是老鹤不愿意看到的。不过,老鹤希望人文社不要只是一味的暴跳如雷,乱咬乱叫,要从这次事件中吸取教训,至少推出一个适合成年读者阅读的版本,如果需要的话,老鹤愿意无偿提供自己所有的翻译资料以帮助他们。如果人文社继续这种错误的话,老鹤到哈6的时候就真的不客气了,将在国外网站抢先发布完整版,因为人文儿童版没有在网上存在的必要。(根据中国对未成年人上网的限制,儿童版所服务的1-4年级学生是不太可能出现在网路上在线阅读哈5的)<br>老鹤走了。不过老鹤会回来的。下一步老鹤想搜集一些国外精彩的玄幻类小说进行翻译,如果有这方面资料的朋友不妨提供给老鹤,老鹤会继续为网友们服务的。<br><br>看了原哈利波特5原创翻译版的忠实FANS,请将此公告代为转帖,感谢大家一直以来对老鹤和MCSNO1的支持,您有什么好的意见或建议可以回复告诉我们。我们一直认为自己在做的是一件服务网友的善举,可是人文社对我们的行为说了一些不太恰当的话,这个帖也含有为我们自己正名的意思,希望转发过该版本的网友最后一次的将这个帖子传到当初上传过的网站。谢谢!!! ”<br><br>爬爬是比较公开的地方,人流量也大,遇到这样的事情管理员们也是非常为难的,站长在下面的回帖也只<br>能说一句:<br>“非常抱歉<br>非常遗憾<br>致敬!!”<br><br>看到这些我仍然只有无言……<br><br>正式的说法是:<a href='http://新浪网消息' target='_blank'>http://ent.sina.com.cn/2003-07-08/0218167405.html</a><br>由此想到的是:<br>照这种逻辑的话,<b>我们这里各位同好们辛辛苦苦的无偿翻译工作算是什么呢?</b><br><br>哈利波特严格来讲并非真正的奇幻作品,但这位翻译者的一些看法我觉得和我们这里从事自发翻译的同好们还是颇有共通之处的。再补充说明一下,很多地方对于“奇幻”、“玄幻”等的划分非常之模糊,所以上面所说的“国外精彩的玄幻类小说”和我们平时在这里所说的“玄幻”的概念不是一回事,其实应该是和我们所说的奇幻更为接近(插花:我在黄金书屋里看到把很古典的日本神魔漫画的同人作品放到科幻类里……默……),希望他能够在另外的环境中继续将所喜好的翻译进行下去,私心里也希望他能够参与到奇幻作品的翻译中来。<br><br>在此,向所有认真地进行翻译的各位大人致意,对你们的工作表示感谢与支持。<br><br>鞠躬 这个帖子到此为止了,12个小时以后删。我不想在这里评论其他论坛的行为。如果你是译者的话,请pm给我,否则的话,该看得人也都看过了。 唉,最终是这样的一个结果的确很无奈。不过大概所有在网上散播这个译本的人(也包括俺在内),也都有预料到这个结果吧。毕竟,不管人文社译本的质量如何,投入的人力精力多少,作为一个商业机构,它就必定会最大限度地追求获取商业利益。在商业利益的驱动下,封杀网络译本是迟早的事。这不由得又让俺想起了魔戒译林版的风波,感慨万千啊。<br>但是俺们这些所有出于兴趣爱好而翻译的fans也要看到,在这股商业风潮之下,一味地抗拒并没有多大好处,固然俺们应该继续钻版权网络的空子(俺最喜欢干的事儿^_^),但如果有机会,也要尽量把这些束缚为我所用,比如lucifer成立奇幻基地的作法。与其让那些一窍不通的白痴来糟蹋俺们深爱的书籍,还不如由俺们的同道争取到中文译文版权。但这样,也需要大家的支持,有能力的朋友,购买翻译出来的书籍,多多宣传,多多广告,争取形成一个正循环良性发展的道路。俺是一个沉迷于空想中的幻想家,俺理想中的fantasy中文环境,是既有正版书籍的广阔市场空间,也有网络free流通的共同和谐相处的那么一个环境——sigh,还是太不现实了,anyway,人活着还是要有一点儿幻想的:D <!--QuoteBegin--Hobgoblin+2003-07-13,16:24 PM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (Hobgoblin @ 2003-07-13,16:24 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->这个帖子到此为止了,12个小时以后删。我不想在这里评论其他论坛的行为。如果你是译者的话,请pm给我,否则的话,该看得人也都看过了。<!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>抱歉,我无意对其他论坛的行为发表任何评论。发这个帖子也只是如大人所说的想要让“该看的人都看过”,也是因为自己看到这次的事情有些感慨所以想在此向所有出于兴趣爱好而自发从事翻译的大人们表示敬意,毕竟现实的环境和条件就是如此,所能做的也只有这些了。<br>这个帖子本来也准备过一段时间就自删的,不过现在好像不能自删了?那么到了时间就麻烦斑竹了。 <!--emo&:(--><img src='http://www.cndkc.org/bbs/html/emoticons/sad.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='sad.gif'><!--endemo--> 这么说我们长久以来都被歪曲的翻译给害了~~~~~~<br><br>可是象"小天狼星"这种翻译大家都已经习惯了~~~~~~~~~哎<br><br>偶的e文很差,不过伏地魔这个名字听起来真的只是给小孩看的. <!--emo&:angry:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs/html/emoticons/mad.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='mad.gif'><!--endemo--> 伏地魔那个,如果用直接的音译的话反而没有伏地魔这个名字形象生动了<br><br>关于人名地名的翻译,一个普遍的原则就是谁最先翻译出来并且有了一定的影响面,就以谁翻译成汉语的名字为准嘛。<br><br>偶在英国,早在4月份就在AMAZON上订购了凤凰令了,现在正在艰难的开啃中 看了有些惘然<br><br>因为记得作者曾经说过一句话:我不想到中国来卖书,中国的侵权行为太厉害了<br><br>事实上作者确实根本没有把前四部版权卖给任何一家中国的出版社<br><br>可是中国粉早就开始卖哈利波特了…… <br><br>看不懂为什么真正先侵了权的出版社<br><br>反而那么理直气壮的? <!--emo& :devil:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs/html/emoticons/FIREdevil.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='FIREdevil.gif'><!--endemo--> 很多事都没有听说过啊,的确很新鲜,不过就我个人而言,感觉黑暗公爵福尔得摩特其实不如伏地魔顺口,直观. 原著成人和儿童版本只是封面不一样呀LZ帖子也太矫情了 如果是正经的读外国小说,那还是学好外语最重要。所谓翻译,好的译本必然包含再创作,等于读二人合写的书;坏的译本...
其实国人里能有写出传世经典,那才最重要。而要作到这点,版权保护之类才最重要。所以自发翻译事件里,出版社可能有不对,但是网友这边的做法却绝对有问题——当然如果事先和作者等沟通过就另当别论。毕竟,龙堡里的东西多半还是在龙堡众里转悠,而《哈》的翻译铁定是会被当成商品用的。
说起来,怎么没听说有人满怀热情的去把中文小说翻成英文到国外网站上乱发呢。这个差别有点值得考虑。
页:
[1]
