龙骑士城堡奇幻论坛's Archiver

leeyajie 发表于 2003-7-10 20:40

奇幻小说中关于姓氏,名字的译法

&nbsp;   看了很多奇幻小说以后,突然对人名的译法有些疑问。<br>象一般的人名如:佛林特.火炉,多芙.鹰手等等,是将<br>姓氏意译而名字是音译的,但是有些人名,比如史东<br>也应该把姓氏翻译成“闪亮刀锋”或者“闪刀”什么的:)<br>不知道这种译法有什么讲究,或者和种族有什么关系 <!--emo&^_^--><img src='http://www.cndkc.org/bbs/html/emoticons/happy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='happy.gif'><!--endemo-->

帕林 发表于 2003-7-10 21:10

关键是看怎样更符合人物个性和形象<br>PS:叫亮刃会比闪刀好听。。。。。。

lichess 发表于 2003-7-10 21:14

一般好像处理矮人,精灵,半身人的时候才采用姓氏意译的吧^^恩

nutrari 发表于 2003-7-10 21:20

怎么好听怎么译 <!--emo&:ph34r:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs/html/emoticons/ph34r.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ph34r.gif'><!--endemo-->

Lord PG 发表于 2003-7-10 21:24

一般矮人侏儒的姓都多少有点性格描述和搞笑的味道,当然要翻出来<br>人类的就没那个必要了<br>而鹰手,按读音翻出来实在有自虐倾向……

Hobgoblin 发表于 2003-7-10 22:38

根据感觉走。你觉得作者的本意在英语里想用表意,那你就意译,否则就音译。每个人的理解不一样的,相对来说,与原文一样形神兼备的意译要难得多。音译,由于是懒汉的当然选择,一般为喜欢炫技的人所不齿。

克撒 发表于 2003-7-10 22:49

一切看作者意图 <!--emo&^_^--><img src='http://www.cndkc.org/bbs/html/emoticons/happy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='happy.gif'><!--endemo--><br>另外还可以做点发挥,把原本无意义的词弄点意义出来,比如金雳  <!--emo&B)--><img src='http://www.cndkc.org/bbs/html/emoticons/cool.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='cool.gif'><!--endemo-->

玖羽 发表于 2003-7-11 14:43

我坚决赞成音译……除非原名有明显的意义<br>比如说《玻璃岛——亚瑟与我三千年》这书,作者是一极其NB的人……你们能想象他把Tristan和Isolde用原文意译成“哀生”和“金发玉色儿”的情景吗……所以还是尽量不要意译的好……(同一本书里还有:Excalibur=削钢剑、Olwen=白踪……强是强,可是……)<br><br>以上。

HMY 发表于 2003-7-11 15:59

不管是音译还是意译,最初的译者都享有命名权。如果看不惯人家的译名,大可以自己抢先译。自然,你的译文本身也要够班才行。<br>比方说,你可以考证个半天证明朱恐龙的译名是错的,但是不会有哪个正常人把你的考证真的当一回事。<br>如果实在是有一种按自己的想法定译名的欲望,推荐去做ES3的非官方汉化,因为天人的淫荡是有目共睹的。你不需要文彩很好,只要通顺就行,我打赌以后大家都支持你的译名。

hsomeguy 发表于 2003-7-11 17:32

一般來說都是意譯...但意譯出來的效果很糟時,可能就會用音譯...

我是龙啊!! 发表于 2003-7-12 13:42

好象一般有一族人组成部落的意译好一些,像矮人、侏儒、野蛮人等等

amethyst 发表于 2003-7-13 17:08

<!--QuoteBegin--Hobgoblin+2003-07-10,22:38 PM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (Hobgoblin @ 2003-07-10,22:38 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 根据感觉走。你觉得作者的本意在英语里想用表意,那你就意译,否则就音译。每个人的理解不一样的,相对来说,与原文一样形神兼备的意译要难得多。音译,由于是懒汉的当然选择,一般为喜欢炫技的人所不齿。 <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><span class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> nod,主要还是看原作者有没有想靠名字传递什么信息,如果有,尽量表现之,如果没有,则尽量避免选用太具有表意的词语,以免给读者传递错误的信息

冬天的鹰 发表于 2003-7-14 08:45

<!--QuoteBegin--amethyst+2003-07-13,09:08 AM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (amethyst @ 2003-07-13,09:08 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> nod,主要还是看原作者有没有想靠名字传递什么信息,如果有,尽量表现之,如果没有,则尽量避免选用太具有表意的词语,以免给读者传递错误的信息 <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><span class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 强烈NOD,另外就是我想说的,有些人名地名不一定非要忠实的按照原文的意思来意译,可以取一个意思很接近但是更好一些的译法,比如有人抨击把哈利·波特中的Voldermort翻译成伏地魔是很愚蠢的,但是我觉得这个翻译很传神,比完全的音译要高明得多,而人文社把原文中的You-Know-Who翻译成神秘人,也是很成功的——如果翻译成“你知道是谁”,很拗口。另外还有就是Peter Pan中把Neverland翻译成永无岛,这个是相当传神的翻译了,尽管已经是将近一个世纪前的人的翻译名称,但是此后翻译Peter Pan的人几乎都采用了这个译名,很少人会按照发音翻译成尼德兰的

O.Tank 发表于 2003-7-15 10:41

<!--QuoteBegin--HMY+2003-07-11,15:59 PM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (HMY @ 2003-07-11,15:59 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 推荐去做ES3的非官方汉化 <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><span class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 无欲兄!要如何做呀!!我想做!!!

冬天的鹰 发表于 2003-7-17 03:45

hehe,我曾经帮忙汉化过MM9的900行对话,不过MM9我没玩过的说

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.