[翻译同人]Aglarond(短篇,完)
Aglarond<br><br> 作者:ErinRua<br> 译者:Kylin<br><br><br><br>我听到他的呼吸。<br><br>在地下这片宽阔的空间里,声音被千百倍地扩大。一滴水珠,一片碎石,都能在这无穷无尽的静寂中激起涟漪。但即便如此,听到精灵的呼吸声也的确不同寻常。我抬高手中的火把,以便更清楚地看到莱格拉斯的脸。<br><br>他线条清朗的下颌微微抬起,双唇紧闭。自从认识他以后,我常常会觉得雕刻一张精灵的面孔是对一个雕塑者真正的考验。我甚至估算过该用哪种石料,深思熟虑之后的结论是,只有大理石的庄重与质感才能与之相配。当然,一个正常的矮人是不会做这么一件东西的,我甚至不知我的同胞是否会因为我与一个精灵的友谊而怀疑我头脑不清醒。<br><br>我们已经走过外洞。随着过道曲折渐深,黑暗变得沉重起来,我感到从大山深邃的心中飘来丝丝凉意。<br><br>一时间我停了脚步,却被跟在身后的莱格拉斯不小心撞上。我有些吃惊,因为他什么时候都闲庭信步般有条不紊。他却没在意,注意力是都集中在脚下这一小片亮处了吧,还是在摇曳的火光照不到的幽暗?没有繁星。没有树林。除却山的呼吸再没有微风轻拂。空气清冷,潮湿,混合着金属的气息。我深吸一口这矿物的芬芳,在唇齿间细细品味。这是有生命的土地的味道。大地,是我的族人降生中洲的摇篮,也是我们离别尘世的陵墓。矿石慢慢凝聚时,金属铸造成形时,都有这样的香气散发出来,有些许辛辣又让人振奋不已,美丽的事物便从这大地天然的惠赐中诞生。<br><br> “这是什么味道?”<br><br>我注意到他的双唇有了厌恶的弧度。“闻闻吧,我的好莱格拉斯,”我轻哮,“这,是大地母亲的香氛。”<br><br>伴着一声轻哼,他冷淡地回话:“她该试试其他香型。我推荐薰衣草。”<br><br>我对此并不理会,因为对方是个精灵。况且,他来这儿的唯一原因是为了履行那个显然已经让他后悔不迭的诺言。他答应如果战后生还,会和我同回圣盔谷的水晶洞。此时,我们昔日的战友如今的国王正等在洞外,在和煦的春风中享受友人来访的快乐。莱格拉斯现在肯定想和他在一起,但作为一个言而有信的精灵,他只好一言不发地跟在我身后。<br><br>过道越来越狭窄。头顶的石块挤压下来,莱格拉斯不得不低下他骄傲的头。两边的岩壁坚硬粗糙,刮擦得我的盔甲沙沙作响。行进空间比想象的小得多,之前我一直担心手中的火把会熏伤石头,现在却要小心别把头顶的精灵点着了。顶壁终于重又抬升,谢天谢地他又能直起腰来。<br><br>他在自言自语。是精灵语,所以我猜一定不是什么赞美的话。留心细听,只分辨出一个词:gador,地牢。我用力哼了一声,让他知道我在抗议。通道又一次开始变窄,这回我不得不把火把举过头顶侧身一步步小心前进,与岩壁保持情人的距离。忽然,身边开阔起来,我快步走到黑暗的空旷中。马上,马上我们就要到了。<br> <br>“吉穆利?”他的声音空空地回响。“请等等我。”<br><br>他从没这么客气地和我说过话。我停步转身,让火照亮他的方向。他走过那条狭窄的通道并不费力,因为精灵没有矮人健壮敦实的身形。他正要从通道走出,银发在火光下闪亮,双手撑着两边的石壁,像要用力把它们推开。他看向我,睁大的双眼中闪着流动的光。这时我很应该评论评论精灵的勇气,但我忽然发现自己没这个心情。<br><br> “来吧来吧,精灵先生。这是最后一段路了。”我等他到我身边,“这段路得改一改,方便以后到这儿来的游客。”<br><br>我听见他在我身后小声嘀咕:“我可不觉得会有什么人来。” <br><br>但我没回答。我脑中浮现的奇景从没有一个精灵见过,即使矮人也屈指可数。其实我们可以走更容易的路,但我没告诉他,因为我想让他来看世间独一无二的奇瑰美景。如果他能把精灵的过度敏感暂且放在一边,他一定会觉得不虚此行。<br><br>各种怪异的形影开始鬼魅般自微光中浮现。纤细苍白的石柱像树木的枝桠,小些的钟乳则像伸出地面的锐利龙牙。然而我感到在这小小火光外等待我们的是一片空阔的所在。莱格拉斯一定也意识到了,因为他停了脚步,呼吸很轻,但是急促。我惊觉他心中的紧张,对他精灵的双眼也穿不透的黑暗的恐惧。我猛然间也紧张而不确定起来,我怕我最爱的东西却让他失望。我不奢求他会像我一样喜欢,但至少我希望他能理解我要给他看的。<br><br>“我想让你等在这儿,莱格拉斯。”说着,我把火把递给他。<br><br> “为什么?”他接过火把时声音微微上扬,“你要去哪儿?”<br><br> “放心,我的朋友,我不会跑到你视线之外的。”我边说边向自己数周前准备在这儿的一堆干柴走去,“我先点火照明,然后你就会看到地下世界的庄严宏伟了。”<br><br>从火把上点第一根柴时,我注意到他虽然没说话,双眼却紧紧盯着我。他的紧张使我相信,如果我现在碰碰他,说不定能在他身上打起火花。我抬头问:“你能不能先闭上眼睛?”<br>那张本来无波的脸上漾起讶异。“为什么你想我这么做?”<br><br>“秘密,”我给他一个微笑,“我要让你吃惊一下。”<br><br>这句话收到了预期效果,他的脸上掠过既想笑又不满的表情。“那好吧,矮人先生,反正在这种地方睁不睁眼也没什么区别。不过要记得你走每一步我都听得到,所以别想把我扔在这讨厌的迷宫里。”<br><br>我不禁笑出声来:“别怕。相信我。”<br><br>转身离开时,我听到他在身后轻声回答:“我会的。”<br><br>我把其余的柴夹在腋下,开始准备工作。我希望效果会和我设想的一样。我把手中的柴一根根点燃,再把它们固定在合适的位置。渐渐地,这巨大的空间被一圈舞动的火光照亮。我看到莱格拉斯静静地站在那里,微微低着头,很乖也很耐心。虽然我已尽量蹑手蹑脚地走,但他那双尖耳朵要是能听到我的心跳我也不会奇怪的,因为这里静得连落下一滴水都像钟鸣。我终于干完了,向还在等待的同伴走去。<br><br> “我可以睁开眼睛了么?”<br><br>我笑着拍拍他的肩:“可以了,我的朋友。睁开眼睛看吧。”<br><br>一开始他无法适应眼前忽然亮起的这一片金色灯火,然后他就只站在那儿静静凝视了。如同出了神般他慢慢向前走,不着岁月痕迹的脸上双眼睁得大大的,如同一个漂亮的孩子。<br><br> “吉穆利……”他叫了我的名字,却再无下文。<br><br>在精灵眼中的是什么呢?这个歌唱繁星与月光的种族会怎样定义美丽呢?会不会与在星光永远照不到的地方寻找美丽的我们大不相同?我不知道……但是我有希冀。<br><br>眼前的景色也许是Mahal在漫长的岁月中亲自斧凿刀刻出来的。面前的深潭如同一面抛光的铜镜,没有一丝涟漪揉皱它平滑的表面。水边是一片平整空地,就像用五颜六色的石头铺就。雪白,亮金,玫瑰红,琥珀黄,大地的各种色彩从黑色丝绒般的暗影中浮现,华丽而灿烂。一根根笔直的石柱拔地而起,肃穆而伟岸。火光透过大理石的层层帐幔,点燃了嵌在洞顶星罗棋布的宝石。四壁的岩石一层层蜿蜒出海浪的曲线,如同倾泻而出的滚滚怒涛,在造物主的伟力下凝成了金色的永恒。这是一片梦幻之地,其间的一切都充盈着典雅与庄严。<br>莱格拉斯在岸边伫立良久,一动不动,直到最后我走到他身旁,说:“跟我来。”<br><br>这是一片晶石洞。我们仿佛在半透明的帘帏和冰塔间穿行,脚下是永冻的河水,光洁的卵石依稀可见,像是被湍流冲刷,这里却再也没有流水的轻响。一丛水晶簇在火光的照耀下闪亮,让我不禁想起盖拉德丽尔眼中的光彩。莱格拉斯轻抚着一块海贝形状的蛋白石,那象牙色的石头散发着和他一样的优雅气息。我开始想也许Mahal和精灵族有过交往。这里的每一束水晶在我们的火把接近时都好像开始从内部燃烧起来,灯火远去时那光亮又如晨星般悄然隐去。再往前去是一片钟乳石林,那白玉色的挺拔身姿不输箩林的蔓榕。林中一处浅浅的小洼盛着远古的水,水珠自洞顶滴落,激起悦耳的银色乐音。在高阔的洞顶下,我们在宫殿般的一间间大厅中穿行,只有永恒的静寂陪伴着这神的杰作。<br><br>最后我们回到了铜镜般的潭边,因为火把快燃尽了。莱格拉斯临潭而立,凝视着无波的水面良久。过了一会儿我才发现他的眼中泛着水光。我的朋友在无声地流泪,他那颗精灵的心被美打动了。<br><br>我的心抽痛起来。我为我曾担心他的反应,曾想他也许不能领会这地上地下独一无二的胜景之美而惭愧不已。在我们漫长的征途中,莱格拉斯用歌声驱散我们这些生命有限之人心上的阴霾,他对于美的感悟远比我对友谊的理解来得真切。<br><br>我坐在他身边,很长时间我们都神游在各自的思绪中,静静聆听滴落的水珠奏起的乐声,这是大地心跳的回响。终于他起身,欺近水面轻触这无波的深潭。一圈圈涟漪泛着金色和紫貂色的光无声地徐徐绽开,也许在这个精灵生活过的漫长岁月中,这潭深水第一次起了波澜。<br>他起身轻叹一声,握住了我的手腕。我正对这意料之外的举动有些吃惊,耳边传来了他的轻语:“谢谢你。”<br><br>他直视我的脸。四目相对。他的面容在光影中美丽一如这山洞里闪亮的宝石般不朽而充满力量。然而此时真正打动我的,是他眼中的光彩。我的朋友。我和一个精灵成了朋友,带他来到地下,而他为这矮人族为质顶礼膜拜的胜景感动流泪。如果能够被同样的美打动,藩篱的消融也就不再遥远了吧。<br><br>“不用谢,莱格拉斯。”我回答。<br><br>于是,我们动身离开,让这里重归永夜,继续无尽的沉睡。<br>***<br>"Then Legolas repaid his promise to Gimli and went with him to the Glittering Caves; and when they returned he was silent, and would say only that Gimli alone could find fit words to speak of them." - J.R.R. Tolkien - Return of the King: Many Partings<br><br>(完)<br><br>译后语:<br>记得看书的时候,吉穆利对圣盔谷地下岩洞的描述就一直让在下难以忘怀。看到这篇文觉得还不错,就决定给它翻了。字里行间有一种很细致的感觉,精灵与矮人的情谊就款款传达出来了。自己尽了力,但不知有没有能表现出来。不过,精灵还真是感性动物,喜欢这样的莱格拉斯。<br>另外,文中的Mahal自己也没搞清是谁。说来惭愧,《 The Lost Tales》和《Simllarim》都曾拿来过,但没看下去,陌生的名字太多了……(晕)看来应该再找回来查查看。(嗯,回去补课)<br>昨天贴的那两篇太短,实在不太好意思,所以译了这篇出来。<br><br>Kylin的附录:<br> 这是书中第一次提起岩洞时,莱格拉斯的反应。(他就那么不想去吗……)<br>‘My good Legolas, do you know that the caverns of Helm’s Deep are vast and beautiful? They would pay pure gold for a brief glance!’ ‘And I would give gold to be excused,’ said Legolas; ‘and double to be let out, if I strayed in!’ <br><br>以下就是摘录自第二部的那段吉穆利的描述,找出来和大家分享一下:<br>‘When the torches are kindled and men walk on the sandy floors under the echoing domes, ah! Then, gem and crystals and veins of precious ore glint in the polished walls; and the light glows through folded marbles, shell-like. There are columns of white and saffron and dawn-rose, fluted and twisted into dreamlike form; they spring up from many-colored floors to meet the glistening pendants of the roof: wings, roped, curtains fine as frozen clouds; spears, banners, pinnacles of suspended palaces! Still lakes mirror them: a glimmering world looks up from dark pools covered with clear glass; cities, such as the mind of Durin could scarce have imagined in his sleep, stretch on through avenues and pillared courts, on into the dark recesses where no light can come. And plink! A silver drop fall, and the round wrinkles in the glass make all the towers bend and waver like weeds and corals in a grotto of the sea. Then evening comes: they fade and twinkle out.<br><br><br><br><br> <!--QuoteBegin--Elsie+2003-07-08,09:07 AM--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (Elsie @ 2003-07-08,09:07 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> to kylin:<br>我和朋友在做主页,希望能把您的这篇翻译和Boromir的那个短篇同人收录一下,也一定会按照转载的相关规定,不知道大人是否同意??<br>另,还想看这篇的原文,您翻译的太美了,有点禁不住想去一睹原文风采,能否给一个地址??谢谢。<br><br>祝,晶石洞的梦幻与永恒在您梦中萦绕。<br>——yours sincerely,Elsie<br><br>得到答复后删。 <!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>To Elsie:<br> 同意Elsie转载《深邃之间》(您应该指的是这篇吧)和《Alground〉。<br> Kylin<br><br> 您的站什么时候建好了给在下一个地址吧? <!--emo&:D--><img src='http://www.cndkc.org/bbs/html/emoticons/biggrin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='biggrin.gif'><!--endemo--> 能得到读者对翻译本身的认同应该是作为译者最快乐的事了。在下更高兴的是能与人分享读到好文时的感动,因为有时因为各种原因我们会与一些异国的美文失之交臂。如果自己比较好地完成了使命,也就心安了。<br> 谢谢您的抬爱与祝福。<br>P.S.:这篇文章出自http://www.henneth-annun.net/stories/index.cfm网站,有兴趣您可以去查查看。 关于Mahal的资料:(查自《The Silmarillion〉)<br> Mahal是矮人对Aule称呼。Aule是一个Vala,Aratar之一,司铸造与手工技艺,他创造了矮人族。 Aratar,八位拥有最强力量的Valar。 <!--emo&:huh:--><img src='http://www.cndkc.org/bbs/html/emoticons/huh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='huh.gif'><!--endemo--> <br>附录的两段文章很美啊,为什么不翻译一下呢?<br>虽然我对背景知识不太懂(feitong经常忿忿不平:你们不了解背景!),看得还是津津有味。<br>你很有文采,辞藻华丽,咱们的笔译课会把你限制住的。<br>趁暑假,多翻译点东西吧,也不要仅限于魔戒了。<br>遥祝平安。<br>另:你们俩是不是一直在学校?<br>页:
[1]