龙骑士城堡奇幻论坛's Archiver

Arron 发表于 2003-7-7 16:15

有关《米娜之歌》的译法

米娜之歌 (长篇小说《落日之巨龙》中的诗歌)<br>作者:Margaret Weis &amp; Tracy Hickman <br>原文:<br>The day has passed beyond our power.<br>The petals close upon the flower.<br>The light is failing in this hour<br>Of day&#39;s last waning breath.<br><br>The blackness of the night surrounds<br>The distant souls of stars now found,<br>Far from this world to which we&#39;re bound,<br>Of sorrow, fear and death.<br><br>Sleep, love; forever sleep.<br>Your soul the night will keep.<br>Embrace the darkness deep.<br>Sleep, love; forever sleep.<br><br>The gathering darkness takes our souls,<br>Embracing us in chilling folds,<br>Deep in a Mistress&#39;s void that holds<br>Our fate within her hands.<br><br>Dream, warriors, of the dark above<br>And feel the sweet redemption of<br>The Night&#39;s Consort, and of her love<br>For those within her bands.<br><br>Sleep, love; forever sleep.<br>Your soul the night will keep.<br>Embrace the darkness deep.<br>Sleep, love; forever sleep.<br><br>We close our eyes, our minds at rest,<br>Submit our wills to her behest,<br>Our weaknesses to her confessed,<br>And to her will we bend.<br><br>The strength of silence fills the sky,<br>Its depth beyond both you and I.<br>Into its arms our souls will fly,<br>Where fear and sorrows end.<br><br>Sleep, love; forever sleep.<br>Your soul the night will keep.<br>Embrace the darkness deep.<br>Sleep, love; forever sleep.<br>

Arron 发表于 2003-7-7 16:16

米娜之歌(Mina’s Song)<br>译者:Arron<br>白昼逝去,吾辈无力挽留<br>花瓣闭合<br>在白昼残喘的呼吸中,<br>他的容光渐渐黯淡<br><br>黑夜将我们笼罩<br>遥远的星座显露她清冷的灵光<br>如此的远离我们<br>这为悲伤,恐惧和死亡所束缚的世界<br><br>睡去吧,吾爱,陷入长眠<br>你的灵魂将由这黑夜来看护<br>暗夜拥你入怀<br>睡去吧,吾爱,陷入长眠<br><br>浓浓的黑夜带走吾辈的灵魂<br>将它拥入她冰冷的怀抱<br>在黑暗之后广袤的虚无中<br>吾辈命运尽归她掌握<br><br>梦想,荣耀,黑夜在上<br>享受这甜美的厚赐吧<br>这来自黑暗吾后<br>来自那些蒙她所眷爱的黑暗牧师<br><br>睡去吧,吾爱,陷入长眠<br>你的灵魂将由这黑夜来看护<br>暗夜拥你入怀<br>睡去吧,吾爱,陷入长眠<br><br>闭上双眼,我们的心灵归于平静<br>将吾辈意愿尊从于她的命令<br>在强大的吾后之前,我们无比脆弱<br>在她无庸置疑的威仪前,我们惟有匍匐在地<br><br>静穆的力量充斥这天空<br>淹没你我<br>在她怀中,我们的灵魂飞升<br>直到那再无恐惧,悲伤之所<br><br>睡去吧,吾爱,陷入长眠<br>你的灵魂将由这黑夜来看护<br>暗夜拥你入怀<br>睡去吧,吾爱,陷入长眠<br>

Arron 发表于 2003-7-7 16:17

米娜之歌(Mina’s Song)<br>译者:Dragon Slasher<br><br>白天无可挽回地逝去了。<br>花朵上的花瓣凋零了。<br>光明在这一刻衰弱了<br>在白昼结束前疲惫的呼吸之中。<br><br>夜的黑幕笼罩了<br>浮现在夜空遥远的星之灵魂,<br>使我们远离我们无法逃避的世界,<br>那悲伤、恐惧和死亡之地。<br><br>睡吧,爱人;永远地睡吧。<br>你的灵魂将由这夜来守护。<br>拥抱这深沉的黑暗吧。<br>睡吧,爱人;永远地睡吧。<br><br>会聚的黑暗带走我们的灵魂,<br>用冰凉的怀抱迎接我们,<br>深入夜之女主的空虚中<br>让她的双手掌握我们的命运。<br><br>勇士们,梦见上空的黑暗<br>并感受到了夜之伴侣甜蜜的救赎<br>感受到了她的关爱<br>给那些她怀抱中的人。<br><br>睡吧,爱人;永远地睡吧。<br>你的灵魂将由这夜来守护。<br>拥抱这深沉的黑暗吧。<br>睡吧,爱人;永远地睡吧。<br><br>我们闭上双眼,我们的灵魂得以安息,<br>让我们的意志听从她的吩咐,<br>向她坦承我们的弱点,<br>臣服于我们所向往的她的意志。<br><br>寂静的力量充满了天空,<br>它的深沉超越了世人。<br>在它的双臂中我们的灵魂得以飞翔,<br>那恐惧和悲伤的终点。<br><br>睡吧,爱人;永远地睡吧。<br>你的灵魂将由这夜来守护。<br>拥抱这深沉的黑暗吧。<br>睡吧,爱人;永远地睡吧。<br>

Arron 发表于 2003-7-7 16:17

米娜之歌(Mina’s Song)<br>译者:丽蒂雅<br><br>年华流逝,你我无法触及<br>花朵的叶瓣紧闭如斯<br>此时的光线逐渐黯灭<br>岁月递减的呼吸<br><br>夜晚的漆黑包围道路<br>遥远的死灵不再迷路<br>远离这世界的束缚——<br>悲伤,恐惧,以及死亡<br><br>沉眠,真爱;永恒的长眠。<br>夜晚收容你的灵魂<br>拥抱这黑暗<br>沉眠,真爱;永恒的长眠。<br><br>聚拢的黑暗隐没我们的灵魂,<br>用冰寒的触手将我们拥抱<br>在她虚无的禁锢深处<br>手掌托起我们的命运<br><br>梦想,勇士,来自高于一切的黑暗。<br>感受这甜美的救赎<br>来自夜的伴侣,她的爱恋,<br>并且献礼给她的圣者。<br><br>沉眠,真爱;永恒的长眠。<br>夜晚收容你的灵魂<br>拥抱这黑暗<br>沉眠,真爱;永恒的长眠。<br><br>我们的双眼闭合,灵魂栖息<br>服从在她的意愿之下<br>忏悔我们的脆弱<br>并且屈从她的意愿。<br><br>沉寂的力量覆盖天空<br>沉沦的距离如此深幽,你我也无法够触。<br>我们的灵魂飞入它的双臂<br>恐惧与悲哀在此终结。<br><br>沉眠,真爱;永恒的长眠。<br>夜晚收容你的灵魂<br>拥抱这黑暗<br>沉眠,真爱;永恒的长眠。<br>

Hobgoblin 发表于 2003-7-7 16:20

我翻译成一个比较顺口的格式了。也就是比较适合歌唱的一种。因为在小说里米娜丫头多次唱过这首歌的片断,我个人喜欢把它弄成乐府诗那种风格的,但无奈这首米娜之歌本来写的也不过尔尔。楼上的两个译法我不想评价,但放在小说里的特定环境中让米娜唱出来的话有点怪怪。

Arron 发表于 2003-7-7 16:22

第一篇是原文<br>第二篇是我在开会的时候无聊专门打印了带到会议室译的<br>第三篇是在龙堡图书馆找到的<br>第四篇是在天人之境找到的<br>

Hobgoblin 发表于 2003-7-7 16:22

呵呵,不是对dragonslasher不敬,但是<br><br>让我们的意志听从她的吩咐,<br>向她坦承我们的弱点,<br><br>这种要是唱出来难免………………

Arron 发表于 2003-7-7 16:26

Hobqoblin兄的翻译是什么样的呢?<br>贴出来看看~!

ren 发表于 2003-7-7 17:49

Hobgoblin在暗示什么啊JJJ

Hobgoblin 发表于 2003-7-7 18:30

hehe,丽丽翻得不错啊,把“这”和“的”再去掉几个就更好了。本来就是首三流小诗,没必要过于拘泥了。

Arron 发表于 2003-7-8 15:14

这首诗类似于一首献给黑暗之后的祭文,或可看作米娜的传道之歌,诗中赞美了黑暗之后的力量,诱惑着不知所从的人为了梦想与荣耀投入黑暗之后的怀抱。<br>第一节可看作叙述帕拉丁的衰落,黑暗之后的降临。<br>第二节宣扬效忠于黑暗之后能得到荣誉与厚赐。<br>第三节赞美着黑暗之后的力量,同时也宣扬着投入黑暗之后的怀抱所能得到的庇护。<br>这首诗米娜多次唱到它是有原因的,对于《落日之巨龙》这部书,它有着重要的意义。读者应该注意得到,开篇便与书名切题。

Deathhush 发表于 2003-7-8 19:01

一点小意见: 楼主的翻译似乎有点文白夹杂。大部分都是比较流畅的现代文,但夹杂几句很文言的句子在里面,感觉有点别扭。如果能够再洗练一番可能会更好。<br><br><br><br><a href='http://www.cndkc.org/bbs/index.php?act=ST&f=5&t=5633&s=' target='_blank'>http://www.cndkc.org/bbs/index.php?act=ST&...T&f=5&t=5633&s=</a><br><br><a href='http://www.cndkc.org/bbs/index.php?act=ST&f=5&t=5389&s=' target='_blank'>http://www.cndkc.org/bbs/index.php?act=ST&...T&f=5&t=5389&s=</a><br><br>这里还有两个相关的帖子。<br>

Arron 发表于 2003-7-9 13:58

收到~!

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.