有趣的翻译课~
Man for the field and woman for the hearth;<br>Man for the sword and for the needle she;<br>Man with the head and woman wiht heart;<br>Man to command and woman to obey.<br><br>这星期的翻译课,老师要我们翻译Alfred Tennyson的诗。 <br>因为是外语学院,女孩子占了绝对多数(据不可靠统计说我们学校男女生比例是1:24),而我们班26个人里就只有1个男生。<br>故而翻译的结果非常有趣,千奇百怪。<br><br>唯一的男生很本分地翻出来:<br><br>男人种地 女人做饭<br>男人打仗 女人缝衣<br>男人理性 女人感性<br>男人下令 女人服从<br><br>结果被认为是大男子主义的典型而遭到围歼,尤其是他GF就坐他旁边……<br><br>某可爱女生的版本如下:<br><br>男人喜欢开垦田地 女人只会忙在厨房<br>男人习惯挥剑作战 女人只懂针短线长<br>男人通常理智思考 女人只是感情至上<br>男人热中指挥下令 女人只有随其圆方<br><br>却被我们一致公认为贤良淑德的典范……><<br><br>某公平主义者的调和之作:<br><br>他种田来她做饭<br>他作战来她缝衣<br>他理智来她感性<br>他下令来她执行<br><br>多好的男耕女织图~<br><br>恩,一个陕北MM的作品,颇有信天游遗风呢:<br><br>哥哥种田 妹妹熬汤<br>妹妹缝衣 哥哥扛枪<br>哥哥思考 妹妹感伤<br>妹妹听从 哥哥指挥<br><br>可惜最后一句不压韵~<br><br>然后是颇具古典主义的翻译:<br><br>夫耕妇烹<br>夫战妇缝<br>夫思妇情<br>夫唱妇随<br><br>哎哎~女人啊女人……<br><br>最后~是自己最喜欢的:<br><br>力士擅劳耕 调味劳纤纤<br>挥剑多须眉 机杼素手前<br>男儿重理性 凝眉多朱颜<br>朝令昔已行 只为君一言<br><br><!--emo&;)--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/wink.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='wink.gif'><!--endemo--> 很可爱吧~ 我不敢想象今后如果考到外语学院生活会是怎样,去那里考试时全教室50多人,就我一个男的…… 第6个翻译最好,第7个是个好诗,但是作为翻译是最差的。 [QUOTE]<i>最初由 Hobgoblin 发布</i><br><b>第6个翻译最好,第7个是个好诗,但是作为翻译是最差的。 </b>[/QUOTE]<br>:confused: 明明翻译出来的只有六个啊?我数了两遍了…… 这一段诗似乎常拿来做练习题么。曾在某书里见过当范例的译文——<br><br>男人适于农耕,女人适于家务;<br>男人宜于征战,女人宜于缝纫;<br>男人善于深思,女人富于感情;<br>男人发号施令,女人唯有服从。 <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>最初由 Hobgoblin 发布</i><br><b>第6个翻译最好,第7个是个好诗,但是作为翻译是最差的。 </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>我想大人的意思应该是倒数第二个翻译最好,最后一个是好诗但是翻译最差吧?<br>我的意见也差不多,似乎最后一首译诗已经完全去掉了原诗的风格。。。。 怎么说呢,借用某位高傲的姐姐的话就是:<br>“在我动笔的瞬间,原著就已经死了,哪还有什么风格!”(汗)<br>好比说译制片都有另外的导演,以使之更适合国人欣赏。<br><br>真要论起来,其实只有第一个翻译才最符合原作吧?剩下的或多或少都有着加工的痕迹,自然最后边的最严重就是了。<br><br>私以为后边两个都颇不错,只是要看怎么用了。比如说:<br>“那个,如果有一个大范围背景,比如在某个作品里被引用,而那个作品是和某神话之类互为表里的.....那么,用最后一个,就非常好”<br>:cool: <br><br>翻译呢,绝对是随着时代变化而变化的,而且非常个人化。比如在上上个世纪,就需要林纾那样的翻译(老爷子真是强人),因为白话文都根本没几个人懂得。然后,慢慢发展,时代进步,东西方同化,交流,理解,融合,通常情况下就不需要翻译那么本土化。<br><br>另外小小地插花一下:好朋友提到某版《致云雀》的翻译,说是非常古体的感觉,“什么振翅再一飞还是什么的”,知道的是雪莱,不清楚的还《野田黄雀行》咧(惊S了)!<br>恩,插花的插花:我们老师买到了版本颇老的《块肉余生记》,实在很想看啊~林先生的中文功底可不是一般的深厚呢~ 最后翻的诗我觉得最合适。<br><!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->我不敢想象今后如果考到外语学院生活会是怎样,去那里考试时全教室50多人,就我一个男的……<!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--> <br>那多好呀,可以近水楼台先得月。 我觉得范文才是最符合现在翻英文诗的风格。<br><!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>最初由 杰尼龟 发布</i><br><b>最后翻的诗我觉得最合适。<br> <br>那多好呀,可以近水楼台先得月。 </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>然则,要是是49只食肉恐龙的话,你就惨了:D 。<br>BTW:在综合性大学,英语系可不是美女最多的啊:D 我觉得翻译还是要忠实于原文的风格。<br>前两天,我在学校图书馆找到一本翻成文言文的《理想国》(绝对不是解放前的东西),那叫一个汗呀!这样的翻译也许还不如不翻呢!页:
[1]