龙骑士城堡奇幻论坛's Archiver

塔希里亚故事集2 开始预售!

delphiuns 发表于 2003-3-2 19:15

有关姓名、地点等名词、形容词、副词的中文译名的问题

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   本人接触奇幻文学不久,请问国内是否有官方的中文名词译名的列表。<br><br>我最近发现同一个名词有很多种译法,翻出来的中文也是千奇百怪。虽然在理解上没什么障碍,但总觉得很别扭。如果有官方的中文译法,我想请问那位高人知道,请一定告诉我。如果还没有一个标准的翻译列表,我建议所有奇幻文学的翻译大师们,咱们能不能从现在开始建立一个英文到中文的名词(包括人名、地点、物品等名词)的标准列表。以及正规的译名方法,把现今和将来出现的所有名词以及特有的形容词、副词等词汇作一个归纳和整理,以便奇幻文学及其相关作品可以有章可循,不要你一个名称,我一个名称。<br><br>关键问题在于在奇幻文学中有不少字典中没有的词汇,翻译起来是用音译还是根据词根意义?有时很难取舍。所以我在这里想倡导一下,希望各位翻译的专家能合力标准化中文版的奇幻文学。<br><br><br>我在这里先谢谢各位了

delphiuns 发表于 2003-3-2 19:17

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   本人接触奇幻文学不久,请问国内是否有官方的中文名词译名的列表。 <br><br>我最近发现同一个名词有很多种译法,翻出来的中文也是千奇百怪。虽然在理解上没什么障碍,但总觉得很别扭。如果有官方的中文译法,我想请问那位高人知道,请一定告诉我。如果还没有一个标准的翻译列表,我建议所有奇幻文学的翻译大师们,咱们能不能从现在开始建立一个英文到中文的名词(包括人名、地点、物品等名词)的标准列表。以及正规的译名方法,把现今和将来出现的所有名词以及特有的形容词、副词等词汇作一个归纳和整理,以便奇幻文学及其相关作品可以有章可循,不要你一个名称,我一个名称。 <br><br>关键问题在于在奇幻文学中有不少字典中没有的词汇,翻译起来是用音译还是根据词根意义?有时很难取舍。所以我在这里想倡导一下,希望各位翻译的专家能合力标准化中文版的奇幻文学。 <br><br><br>我在这里先谢谢各位了

MyriadStars 发表于 2003-3-3 07:43

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   官方的含义是“政府方面”(根据字典)。<br><br>中国政府曾经组织过名词翻译标准化的组织,但是后来解散了。也就是说,现在不存在任何官方的中文名词译名的列表。任何声称“官方”的,其实是民间的。<br><br>现在的情况是各个出版社在各自力图让自己出版的翻译作品的译名统一化。但是即使是同一家出版社的作品也很难统一。<br><br>建议去买一本人名翻译的字典(商务印刷出版社出版过)。<br><br>字典里面没有的,就斟酌行事吧。

困困的小怪物 发表于 2003-3-5 11:35

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   国家以前搞的名词翻译标准化,那绝大多数都是针对科技、商务、法律等实用英语来的,文学从来没搞过统一,也统一不了。看看名家翻译的名著就知道了。只有常见人名真的统一了(不过只有在大陆地区统一),商务印书馆的辞典确实有用:D <br>奇幻就更难,连勉强可作为标准参照的名家译文都很不足,只好自己多看,看市面上有的多半是怎么翻译的,保持一致,免得让读的人搞不清楚。不过龙枪、魔戒、D&D差不多都有准标准翻译啦,多看看吧 <!--emo&;)--><img src='http://localhost/ipb/html/emoticons/wink.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='wink.gif'><!--endemo-->

页: [1]
香水:一个谋杀犯的故事

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.