帮我想个漂亮的名字
正在翻译“middle of nowhere”,这个名字怎么翻啊?<br>无处之中心?<br>虚无之中心?<br>虚无之间?<br>帮忙!<br>明天我先贴一部分上来 <!--QuoteBegin--></span><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--><i>最初由 tabe 发布</i><br><b>正在翻译“middle of nowhere”,这个名字怎么翻啊?<br>无处之中心?<br>虚无之中心?<br>虚无之间?<br>帮忙!<br>明天我先贴一部分上来 </b><!--QuoteEnd--></td></tr></table><span class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br>就叫“虚无中心”,怎么样? 这个要把上下文贴上来才好说 我觉得译成“无处之中”比较合适。<br>因为题目本身概念就很模糊,解释得太清楚也不好。:confused: 先悬着吧。。。我很拿不定呢。。。<br>忽然想到了“gone with the wind”---飘<br>唉,为什么我没有这样一字定乾坤的能力! 用无径可行不知怎样,middle of nowhere是不是说的这个意思?我的理解是这样,不过要联系文章看. 就叫无处之中吧<br>挺不错的(个人感觉):D 都不好吧。。。<br>这是个固定词组亚,翻过来也要用流畅通顺的中文。就是虚无的意思,middle是外国人的形象说法。想不出的话就用虚无二字搪塞过去得了。 middle of nowhere:<br><br>我手上的上海译文出版社1985年新2版的新英汉词典里没有出现这个词组。不过世界图书出版公司1993年4月第一版的朗文当代英语词典里的第657页倒是有个解释: a place far from towns, cities, etc. 给的例子是: She lives in a little house out in the middle of nowhere.<br><br>引伸开来,常常被现在的人用来表达“迷路”、“迷途”的意思。<br><br>至于那部“middle of nowhere“——书?那个是书名吗?该怎么翻,还得看了文才知道怎样才恰当。 呀,固定词组。。。。。。。。。。5555555,谢谢指教页:
[1]

